Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1875
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Lakade Mira
(33 records)

Village: बाभळगाव - Babhalgaon

29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.2i (A02-03-02i) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t wash hair on full moon and no moon day

[10] id = 112102
सोमवारी न्हाली नार इकती कोण धट
शंभुवरी केला पट
sōmavārī nhālī nāra ikatī kōṇa dhaṭa
śambhuvarī kēlā paṭa
She washed her hair on Monday, which woman has so much courage
She brought God Shankar in difficulty
▷ (सोमवारी)(न्हाली)(नार)(इकती) who (धट)
▷ (शंभुवरी) did (पट)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[362] id = 111181
राम आणि लक्षुमन दोघीचे दोघेजन
अंजनीचे हनुमान ये रे बा विठ्ठला
rāma āṇi lakṣumana dōghīcē dōghējana
añjanīcē hanumāna yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  Ram (आणि)(लक्षुमन)(दोघीचे)(दोघेजन)
▷ (अंजनीचे) Hanuman (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[153] id = 81391
पाया ग पाल्यान नाही कपाळ झोडत
गरतीच्या लोकाला नाही सांगावा लागत
pāyā ga pālyāna nāhī kapāḷa jhōḍata
garatīcyā lōkālā nāhī sāṅgāvā lāgata
no translation in English
▷ (पाया) * (पाल्यान) not (कपाळ)(झोडत)
▷ (गरतीच्या)(लोकाला) not (सांगावा)(लागत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[267] id = 89416
जात्यात ईशवरा जड जाऊन काय केल
मातेच दुध कारणी लावील
jātyāta īśavarā jaḍa jāūna kāya kēla
mātēca dudha kāraṇī lāvīla
no translation in English
▷ (जात्यात)(ईशवरा)(जड)(जाऊन) why did
▷ (मातेच) milk doing (लावील)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[25] id = 82512
गावाच्या खालती कोण राहतुया दुरमसी
बिन नारीचा पुरुस
gāvācyā khālatī kōṇa rāhatuyā duramasī
bina nārīcā purusa
no translation in English
▷ (गावाच्या)(खालती) who (राहतुया)(दुरमसी)
▷ (बिन)(नारीचा) man
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[5] id = 90447
देवांमधी देव ग देव देव नंदुबा किती उंच
बाहेर मंडप माग चीच
dēvāmmadhī dēva ga dēva dēva nandubā kitī uñca
bāhēra maṇḍapa māga cīca
no translation in English
▷ (देवांमधी)(देव) * (देव)(देव)(नंदुबा)(किती)(उंच)
▷ (बाहेर)(मंडप)(माग)(चीच)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[344] id = 109015
बारामतीच्या पेठत मामाला कोणी पुसाना
गलासाला चांदी जोकती कोली याना
bārāmatīcyā pēṭhata māmālā kōṇī pusānā
galāsālā cāndī jōkatī kōlī yānā
no translation in English
▷ (बारामतीच्या)(पेठत)(मामाला)(कोणी)(पुसाना)
▷ (गलासाला)(चांदी)(जोकती)(कोली)(याना)
pas de traduction en français


B:VII-9.7 (B07-09-07) - Religious institutions / Guru / Nāngribābā

[1] id = 66577
नांगबीराच्या वासी कुंदहराळी वली कशी
जोडी बंगाली मानदेशी
nāṅgabīrācyā vāsī kundaharāḷī valī kaśī
jōḍī baṅgālī mānadēśī
no translation in English
▷ (नांगबीराच्या)(वासी)(कुंदहराळी)(वली) how
▷ (जोडी)(बंगाली)(मानदेशी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[20] id = 75403
घारीन केल कोट आसव मावघा झाडावरी
माताच्या मावलीची माया सख्या बाळावरी
ghārīna kēla kōṭa āsava māvaghā jhāḍāvarī
mātācyā māvalīcī māyā sakhyā bāḷāvarī
Kite ((mother) built a nest in Asavamavagha tree
Mother’s love and affection is showered on her son
▷ (घारीन) did (कोट)(आसव)(मावघा)(झाडावरी)
▷ (माताच्या)(मावलीची)(माया)(सख्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français


D:X-3.2bi (D10-03-02b01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Performing pūjā, āratī

[33] id = 106366
माझ्या ग अंगणआत गोंधळी आल्या धाया
राघुला सांगु किती ग गुलाला पड पाया
mājhyā ga aṅgaṇaāta gōndhaḷī ālyā dhāyā
rāghulā sāṅgu kitī ga gulālā paḍa pāyā
Gondhali* have come to my courtyard to perform
How much can I tell my son Raghu*, my gulal*, touch their feet
▷  My * (अंगणआत)(गोंधळी)(आल्या)(धाया)
▷ (राघुला)(सांगु)(किती) * (गुलाला)(पड)(पाया)
pas de traduction en français
GondhaliPerformers of Gondhal
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
gulalRed powder


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[71] id = 100476
जाळल्या जाळ घाली वर गुळाच्या तान बाळ
संग वाल्याच डोळे लाल
jāḷalyā jāḷa ghālī vara guḷācyā tāna bāḷa
saṅga vālyāca ḍōḷē lāla
Adding fuelwood in the hearth, Varangal (a variety of rice) is kept for cooking on it
The little child with me is about to cry with hunger, his eyes have become red
▷ (जाळल्या)(जाळ)(घाली)(वर)(गुळाच्या)(तान) son
▷  With (वाल्याच)(डोळे)(लाल)
pas de traduction en français


D:X-4.2g (D10-04-02g) - Mother’s expectations from son / Moral support / He loves her songs

Test entry
[12] id = 101065
बारीक तुझा गळा कसा वारयान ऐकू गेला
माझ्या या बाळाचा घोडा मैदानी उभा केला
bārīka tujhā gaḷā kasā vārayāna aikū gēlā
mājhyā yā bāḷācā ghōḍā maidānī ubhā kēlā
My soft sweet voice got carried away with the wind
My son stopped his horse on the open tract
▷ (बारीक) your (गळा) how (वारयान)(ऐकू) has_gone
▷  My (या)(बाळाचा)(घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[19] id = 101077
पाटान पाणी जात उसासंगट जाईला
सुख बाळाच्या आईला
pāṭāna pāṇī jāta usāsaṅgaṭa jāīlā
sukha bāḷācyā āīlā
Water through the trench flows to Jasmine plant along with sugarcane
This makes son’s mother happy
▷ (पाटान) water, class (उसासंगट) will_go
▷ (सुख)(बाळाच्या)(आईला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[206] id = 113174
शिवच्या शेतामधी पट्टा पेरीत नवसाचा
देव नंदी नवसाचा
śivacyā śētāmadhī paṭṭā pērīta navasācā
dēva nandī navasācā
I am sowing a portion of the field as a part of my vow
I am fulfilling my vow made to God Nandi*
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(पट्टा)(पेरीत)(नवसाचा)
▷ (देव)(नंदी)(नवसाचा)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
Notes =>A vow is made to Nandi, God Shiva’s bullock. The vow is communicated to Nandi by whispering in his ears who then transmits the devotee’s wish to God Mahadev. When devotee’s vow is fulfilled, he/she cultivates a portion of land In Nandi’s name and the income realised from it is given for the maintenance of Nandi.


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[204] id = 101485
पडपड तु मेघराज्या पडुनी बर केल
नंदी तासाला पाणी पेल
paḍapaḍa tu mēgharājyā paḍunī bara kēla
nandī tāsālā pāṇī pēla
Rain, rain, you come, you did well to come
Bullocks drank water from the furrow
▷ (पडपड) you (मेघराज्या)(पडुनी)(बर) did
▷ (नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français
[206] id = 101487
पडना रे पावसा पड शेता ना शिवारात
आता माझ्या बाळायाचा पाणी कोर्या घागरीत
paḍanā rē pāvasā paḍa śētā nā śivārāta
ātā mājhyā bāḷāyācā pāṇī kōryā ghāgarīta
Rain, you come, you fall in the fields
Consequently, water will also fill my son’s dry vessel
▷ (पडना)(रे)(पावसा)(पड)(शेता) * (शिवारात)
▷ (आता) my (बाळायाचा) water, (कोर्या)(घागरीत)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fiv (D11-01-01f04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Ashes spread over the ground

[9] id = 101620
शिवच्या शेतामधी भोरड्या आलत्या लपणीला
घुंगरी बाळाच्या गोपणीला
śivacyā śētāmadhī bhōraḍyā ālatyā lapaṇīlā
ghuṅgarī bāḷācyā gōpaṇīlā
Field on the village boundary, Bhoradya birds have come to hide
My son’s sling has bells
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(भोरड्या)(आलत्या)(लपणीला)
▷ (घुंगरी)(बाळाच्या)(गोपणीला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[164] id = 97464
शिवच्या शेतमधी मध्ये नंदी चरीतो काला कोसा
माझ्या बाळाचा माग धन्याचा डौवल कसा
śivacyā śētamadhī madhyē nandī carītō kālā kōsā
mājhyā bāḷācā māga dhanyācā ḍauvala kasā
The jet black bullock is gazing in the field on the village boundary
His master is walking behind proudly
▷ (शिवच्या)(शेतमधी)(मध्ये)(नंदी)(चरीतो)(काला)(कोसा)
▷  My (बाळाचा)(माग)(धन्याचा)(डौवल) how
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[48] id = 63917
पडतु मेघराजा फळी धरली कोकणात
विनंती माझी मैना मैना खेळती दुकानात
paḍatu mēgharājā phaḷī dharalī kōkaṇāta
vinantī mājhī mainā mainā khēḷatī dukānāta
no translation in English
▷ (पडतु)(मेघराजा)(फळी)(धरली)(कोकणात)
▷ (विनंती) my Mina Mina (खेळती)(दुकानात)
pas de traduction en français
[49] id = 63918
लेकाईचा खेळ लेकी खेळुनि मला दाव
चेंडु गगनाला लाव
lēkāīcā khēḷa lēkī khēḷuni malā dāva
cēṇḍu gaganālā lāva
no translation in English
▷ (लेकाईचा)(खेळ)(लेकी)(खेळुनि)(मला)(दाव)
▷ (चेंडु)(गगनाला) put
pas de traduction en français
[85] id = 105571
सुकुनी कुरुपुली भीताशी उभी कीली मैना खेळत झुपी गेली
लेकीच्या आईला रात नाड्या गंड्याचा सवरात
sukunī kurupulī bhītāśī ubhī kīlī mainā khēḷata jhupī gēlī
lēkīcyā āīlā rāta nāḍyā gaṇḍyācā savarāta
no translation in English
▷ (सुकुनी)(कुरुपुली)(भीताशी) standing (कीली) Mina (खेळत)(झुपी) went
▷ (लेकीच्या)(आईला)(रात)(नाड्या)(गंड्याचा)(सवरात)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[88] id = 69445
लेकीच्या नांदन्याची आई बापाला पडली चिंता
कधी व्हईल पाया गुता
lēkīcyā nāndanyācī āī bāpālā paḍalī cintā
kadhī vhīla pāyā gutā
no translation in English
▷ (लेकीच्या)(नांदन्याची)(आई)(बापाला)(पडली)(चिंता)
▷ (कधी)(व्हईल)(पाया)(गुता)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[56] id = 107701
बाराण्याची बांगडी बारा आण्याला येती एक
कुणा राजाची लेती लेक
bārāṇyācī bāṅgaḍī bārā āṇyālā yētī ēka
kuṇā rājācī lētī lēka
no translation in English
▷ (बाराण्याची) bangles (बारा)(आण्याला)(येती)(एक)
▷ (कुणा)(राजाची)(लेती)(लेक)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[91] id = 63919
माझ्या अंगणात मोर नाचुन पाणी पितो
कंत राघुचा तोंड धुतो
mājhyā aṅgaṇāta mōra nācuna pāṇī pitō
kanta rāghucā tōṇḍa dhutō
no translation in English
▷  My (अंगणात)(मोर)(नाचुन) water, (पितो)
▷ (कंत)(राघुचा)(तोंड)(धुतो)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[41] id = 66207
अस जिवाला हुरहुर नाही मला करमत
बंधुच्या गावा जाया आडवा डोंगर परगत
asa jivālā hurahura nāhī malā karamata
bandhucyā gāvā jāyā āḍavā ḍōṅgara paragata
I am feeling uneasy, I am feeling restless
To go to my brother’s village, there is a mountain in between
▷ (अस)(जिवाला)(हुरहुर) not (मला)(करमत)
▷ (बंधुच्या)(गावा)(जाया)(आडवा)(डोंगर)(परगत)
pas de traduction en français


F:XV-2.3e (F15-02-03e) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “My brother pushes the cart”

[8] id = 74349
गहु हरभर्याच्या गाड्या बाई वेशीत भेटत्यात
सावळ्या बंधुजीनी दंडा भुजानी रेटल्या
gahu harabharyācyā gāḍyā bāī vēśīta bhēṭatyāta
sāvaḷyā bandhujīnī daṇḍā bhujānī rēṭalyā
Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary
My dark -complexioned brother pushed them with all his might
▷ (गहु)(हरभर्याच्या)(गाड्या) woman (वेशीत)(भेटत्यात)
▷ (सावळ्या)(बंधुजीनी)(दंडा)(भुजानी)(रेटल्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[42] id = 65442
गाव गावची पाउलाची तोंड मुरडली कईकाची
माझ्या बंधवाची गेली मोटार पयक्याची
gāva gāvacī pāulācī tōṇḍa muraḍalī kīkācī
mājhyā bandhavācī gēlī mōṭāra payakyācī
Many people from the village turned up their noses
My brother is rich, his car just passed
▷ (गाव)(गावची)(पाउलाची)(तोंड)(मुरडली)(कईकाची)
▷  My (बंधवाची) went (मोटार)(पयक्याची)
pas de traduction en français
[250] id = 80987
बारामतीच्या पेठमंदी चांदी घेते गलासाला
बंधु माझ्या त्या हावश्याला पाणी देते पोलीसाला
bārāmatīcyā pēṭhamandī cāndī ghētē galāsālā
bandhu mājhyā tyā hāvaśyālā pāṇī dētē pōlīsālā
In Baramati market, I buy silver for a glass
For my dear brother, the policeman to drink water
▷ (बारामतीच्या)(पेठमंदी)(चांदी)(घेते)(गलासाला)
▷  Brother my (त्या)(हावश्याला) water, give (पोलीसाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2c (F16-01-02c) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Costly

[24] id = 73468
शिंप्याच्या दुकानी बंधु बसला भोळाराज
उंच घडीला हात माझा
śimpyācyā dukānī bandhu basalā bhōḷārāja
uñca ghaḍīlā hāta mājhā
My simple brother was sitting in the tailor’s shop
I touched an expensive blouse-piece with my hand
▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसला)(भोळाराज)
▷ (उंच)(घडीला) hand my
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[41] id = 66623
तांबडा मंदील सखा धुंडीतो कवा बवा
जातो बहिणीच्या गावा तवा
tāmbaḍā mandīla sakhā dhuṇḍītō kavā bavā
jātō bahiṇīcyā gāvā tavā
no translation in English
▷ (तांबडा)(मंदील)(सखा)(धुंडीतो)(कवा)(बवा)
▷  Goes (बहिणीच्या)(गावा)(तवा)
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[31] id = 73400
इळाचा इळ गेला गाडी तट्याची ईनाईला
माझाया बाळ राजा जातो बहिणीला आणायाला
iḷācā iḷa gēlā gāḍī taṭyācī īnāīlā
mājhāyā bāḷa rājā jātō bahiṇīlā āṇāyālā
A lot of time has gone in weaving the canopy of the cart with bamboo strips
My dear son is going to fetch his sister
▷ (इळाचा)(इळ) has_gone (गाडी)(तट्याची)(ईनाईला)
▷ (माझाया) son king goes to_sister (आणायाला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4h (F17-01-04h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Niece and daughter-in-law bows down

[21] id = 68392
पाया ग पडु आली वटी सांडली गव्हाची
राणी तहशील दाराची
pāyā ga paḍu ālī vaṭī sāṇḍalī gavhācī
rāṇī tahaśīla dārācī
She came to touch my feet, wheat and coconut from her lap spread on the floor
She is my brother’s wife, the wife of a village official
▷ (पाया) * (पडु) has_come (वटी)(सांडली)(गव्हाची)
▷ (राणी)(तहशील)(दाराची)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[36] id = 75972
सासरवास नकू करु माझ्या ग आई
आपल्या चाण्यासाठी आली परल्या चीजा
sāsaravāsa nakū karu mājhyā ga āī
āpalyā cāṇyāsāṭhī ālī paralyā cījā
My mother, don’t make (your daughter-in-law) suffer sasurvas*
For the sake of our son, a daughter has come from another family
▷ (सासरवास)(नकू)(करु) my * (आई)
▷ (आपल्या)(चाण्यासाठी) has_come (परल्या)(चीजा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Don’t wash hair on full moon and no moon day
  2. Come ō Viṭṭhal!
  3. Sister remembers her brother
  4. Mother’s milk proves source of energy
  5. The one with no woman
  6. Pride of ones village
  7. Nāngribābā
  8. “I take rest in your shadow”
  9. Performing pūjā, āratī
  10. He is handsome
  11. He loves her songs
  12. Satisfaction in the kingdom of son
  13. For son’s ploughing and sowing
  14. “May rains come!” Rain falls
  15. Ashes spread over the ground
  16. Son and bullock, the dear ones
  17. Daughter’s play
  18. Mother weaps, sad, worried
  19. Fulfilling daughter’s wish
  20. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  21. When he goes in the bright sun
  22. “My brother pushes the cart”
  23. Sister extolls brother’s personality
  24. Costly
  25. He goes to sister’s village
  26. Brother goes to fetch her at in-laws’
  27. Niece and daughter-in-law bows down
  28. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑