Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1722
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sangle Suman
(36 records)

Village: येळी - Yeli

32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[57] id = 58362
बापान दिली लेक दिली वाटच्या गोसाव्याला
पुढ तिच्या नशीबानी तिला पालखी बसायाला
bāpāna dilī lēka dilī vāṭacyā gōsāvyālā
puḍha ticyā naśībānī tilā pālakhī basāyālā
Father gave his daughter to a roadside Gosavi*
But later, her fate has given her a palanquin to sit in
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(दिली)(वाटच्या)(गोसाव्याला)
▷ (पुढ)(तिच्या)(नशीबानी)(तिला)(पालखी)(बसायाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[11] id = 56825
जीव का गेला माझा गणगोताला कळवा
पोटीच माझ बाळ धनी पाण्याचा बोलवा
jīva kā gēlā mājhā gaṇagōtālā kaḷavā
pōṭīca mājha bāḷa dhanī pāṇyācā bōlavā
Life has left me, inform my kith and kin
Call my own son and my husband to offer me water
▷  Life (का) has_gone my (गणगोताला)(कळवा)
▷ (पोटीच) my son (धनी)(पाण्याचा)(बोलवा)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[83] id = 56863
जीवाला जड भारी त्याला कळला रानात
चतुर माझ्या बंधू कडु लागल पानात
jīvālā jaḍa bhārī tyālā kaḷalā rānāta
catura mājhyā bandhū kaḍu lāgala pānāta
I am not feeling well, he came to know about it in the fields
My brother is clever, the food in his plate tasted bitter
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(त्याला)(कळला)(रानात)
▷ (चतुर) my brother (कडु)(लागल)(पानात)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[49] id = 56779
जिवाला जड भारी सोयर्या माणसाला काई
बया का मावले हरणे उचलावा पाई
jivālā jaḍa bhārī sōyaryā māṇasālā kāī
bayā kā māvalē haraṇē ucalāvā pāī
I am seriously ill, how does it matter for the relatives
My dear mother, come soon
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(सोयर्या)(माणसाला)(काई)
▷ (बया)(का)(मावले)(हरणे)(उचलावा)(पाई)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[93] id = 49973
नांदाया जाती लेक माझी सोन्याची सळई
परघरी गेल्यावर लागे उन्हाची झळई
nāndāyā jātī lēka mājhī sōnyācī saḷaī
paragharī gēlyāvara lāgē unhācī jhaḷaī
My daughter is going to her in-laws’ home, she is like a gold pin
When she will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷ (नांदाया) caste (लेक) my (सोन्याची)(सळई)
▷ (परघरी)(गेल्यावर)(लागे)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[94] id = 49975
नांदाई जाती लेक माझी हरभर्याची डाळ
परघरी गेल्यावर तिच्या केसाची होईल राळ
nāndāī jātī lēka mājhī harabharyācī ḍāḷa
paragharī gēlyāvara ticyā kēsācī hōīla rāḷa
My darling daughter is going to her in-laws’ home, she is like split gram
When she will go to her in-laws’ family, she will have no time to take care of her hair
▷ (नांदाई) caste (लेक) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (परघरी)(गेल्यावर)(तिच्या)(केसाची)(होईल)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[31] id = 76187
जातीचा जात कुळ कोण पुसतो सांदीचा
चातुर माझा बंधु खरा रुपाया चांदीचा
jātīcā jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā
cātura mājhā bandhu kharā rupāyā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
My clever brother is like a pure silver coin
▷ (जातीचा) class (कुळ) who asks (सांदीचा)
▷ (चातुर) my brother (खरा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family


B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[11] id = 69801
जिवाला जड भारी मला हेंगवना पायरी
आई तु अंबाबाई याव तु मंडपाबाहेरी
jivālā jaḍa bhārī malā hēṅgavanā pāyarī
āī tu ambābāī yāva tu maṇḍapābāhērī
no translation in English
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(मला)(हेंगवना)(पायरी)
▷ (आई) you (अंबाबाई)(याव) you (मंडपाबाहेरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[39] id = 71298
नवस बोलली महादेवाला कावड
वाणीचा अर्जुन बाळा पोटी फळाची आवड
navasa bōlalī mahādēvālā kāvaḍa
vāṇīcā arjuna bāḷā pōṭī phaḷācī āvaḍa
no translation in English
▷ (नवस)(बोलली)(महादेवाला)(कावड)
▷ (वाणीचा)(अर्जुन) child (पोटी)(फळाची)(आवड)
pas de traduction en français


B:VII-4.6b (B07-04-06b) - Mūmbādevī / Vow / Fulfilled

[8] id = 70899
मुंबईची मंबादेवी कोणा राजाला पावली
माझ्या का मामानी ध्वज मोत्याची लावली
mumbaīcī mambādēvī kōṇā rājālā pāvalī
mājhyā kā māmānī dhvaja mōtyācī lāvalī
no translation in English
▷ (मुंबईची)(मंबादेवी) who (राजाला)(पावली)
▷  My (का) maternal_uncle (ध्वज)(मोत्याची)(लावली)
pas de traduction en français


C:VIII-1.8 (C08-01-08) - Mother / Throes of child birth / Alike a new birth for a woman

[9] id = 96275
पोटीची पुत्रफळ देव सुटला वाटीत
भावजय राधा पदर पसर दाटीत
pōṭīcī putraphaḷa dēva suṭalā vāṭīta
bhāvajaya rādhā padara pasara dāṭīta
God is gong around distributing the gift of a son
Radha, my sister-in-law, spread your pallav
▷ (पोटीची)(पुत्रफळ)(देव)(सुटला)(वाटीत)
▷ (भावजय)(राधा)(पदर)(पसर)(दाटीत)
pas de traduction en français
Notes =>Sister who wishes her brother to have a son, is telling her sister-in-law that God is going around distributing the gift of a son. If she wants a son tobe born to her, she should go and spresd her pallav.


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[13] id = 53697
आम्ही चवघीजणी बहिणी एक्या चालणीच्या
सयाला सया पुस लेकी कुण्या मालणीच्या
āmhī cavaghījaṇī bahiṇī ēkyā cālaṇīcyā
sayālā sayā pusa lēkī kuṇyā mālaṇīcyā
We four sisters have the same good upbringing
Women ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (आम्ही)(चवघीजणी)(बहिणी)(एक्या)(चालणीच्या)
▷ (सयाला)(सया) enquire (लेकी)(कुण्या)(मालणीच्या)
pas de traduction en français
[16] id = 75751
चवघी जणी बहिणी आम्ही एक्या आईच्या
एक्या आईच्या कळ्या फुलल्या जाईच्या
cavaghī jaṇī bahiṇī āmhī ēkyā āīcyā
ēkyā āīcyā kaḷyā phulalyā jāīcyā
We are four sisters, daughters of the same mother
We are like buds of the same mother blossoming on a Jasmine plant
▷ (चवघी)(जणी)(बहिणी)(आम्ही)(एक्या)(आईच्या)
▷ (एक्या)(आईच्या)(कळ्या)(फुलल्या)(जाईच्या)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[35] id = 53718
आंघोळ घाली शेजी नाही भिजला न्हाणी धोंडा
बया घाली न्हावू हिचा गल्लीला गेला लोंढा
āṅghōḷa ghālī śējī nāhī bhijalā nhāṇī dhōṇḍā
bayā ghālī nhāvū hicā gallīlā gēlā lōṇḍhā
Neighbour woman gives a headbath, even the stone in the bathroom didn’t get wet
Mother gives a headbath, water flows into the lane
▷ (आंघोळ)(घाली)(शेजी) not (भिजला)(न्हाणी)(धोंडा)
▷ (बया)(घाली)(न्हावू)(हिचा)(गल्लीला) has_gone (लोंढा)
pas de traduction en français
[36] id = 53719
आंघोळ घाली शेजी नाही निघाला माझा माथा
बया का मावलीनी हिती रांजण केला रिता
āṅghōḷa ghālī śējī nāhī nighālā mājhā māthā
bayā kā māvalīnī hitī rāñjaṇa kēlā ritā
Neighbour woman gives a headbath, my head was hardly wet
My mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel
▷ (आंघोळ)(घाली)(शेजी) not (निघाला) my (माथा)
▷ (बया)(का)(मावलीनी)(हिती)(रांजण) did (रिता)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[63] id = 80776
बयाना बया म्हणु बया अंतरीची लई
सांगते बाई बया सारखी माया नाही
bayānā bayā mhaṇu bayā antarīcī laī
sāṅgatē bāī bayā sārakhī māyā nāhī
no translation in English
▷ (बयाना)(बया) say (बया)(अंतरीची)(लई)
▷  I_tell woman (बया)(सारखी)(माया) not
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[48] id = 51270
गोरीचे गोरेपण काळी झुरी मनामधी
पोटीची माझी मैना बेगड झळकती उन्हामधी
gōrīcē gōrēpaṇa kāḷī jhurī manāmadhī
pōṭīcī mājhī mainā bēgaḍa jhaḷakatī unhāmadhī
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
Maina*, my youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीचे)(गोरेपण) Kali (झुरी)(मनामधी)
▷ (पोटीची) my Mina (बेगड)(झळकती)(उन्हामधी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[82] id = 99751
पाठीवरती वेणी विठ्ठल म्हणतो काळा साप
माझ्या मैना बाई उठ नागीणी रुप झाक
pāṭhīvaratī vēṇī viṭhṭhala mhaṇatō kāḷā sāpa
mājhyā mainā bāī uṭha nāgīṇī rupa jhāka
no translation in English
▷ (पाठीवरती)(वेणी) Vitthal (म्हणतो)(काळा)(साप)
▷  My Mina woman (उठ)(नागीणी) form (झाक)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[73] id = 51271
जोडव्या मासोळमाती माझा दणाणली आळी
गवळण माझी बाई आली ती लेकुरवाळी
jōḍavyā māsōḷamātī mājhā daṇāṇalī āḷī
gavaḷaṇa mājhī bāī ālī tī lēkuravāḷī
no translation in English
▷ (जोडव्या)(मासोळमाती) my (दणाणली) has_come
▷ (गवळण) my daughter has_come (ती)(लेकुरवाळी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[70] id = 61481
सासरवसईन बस माझ्या तु वसरी
पोटीची माझी मैना तुझ्या सारखी सासरी
sāsaravasīna basa mājhyā tu vasarī
pōṭīcī mājhī mainā tujhyā sārakhī sāsarī
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, my daughter, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासरवसईन)(बस) my you (वसरी)
▷ (पोटीची) my Mina your (सारखी)(सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[20] id = 49920
लाडयकी लेक धरी बापाच्या धोतराला
सांगते बाई तुला कन्या शोभती चातुराला
lāḍayakī lēka dharī bāpācyā dhōtarālā
sāṅgatē bāī tulā kanyā śōbhatī cāturālā
no translation in English
▷ (लाडयकी)(लेक)(धरी)(बापाच्या) dhotar
▷  I_tell woman to_you (कन्या)(शोभती)(चातुराला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[54] id = 64244
बारीक बांगडी बारा आव्याला एकाएक
सयाला सया पुस कुण्या सावकाराची लेक
bārīka bāṅgaḍī bārā āvyālā ēkāēka
sayālā sayā pusa kuṇyā sāvakārācī lēka
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आव्याला)(एकाएक)
▷ (सयाला)(सया) enquire (कुण्या)(सावकाराची)(लेक)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axi (E14-02-01a11) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Land of Javar

[25] id = 110871
मैनाला मागण तिथ जोत्याच्या खाली उभा
माझ्या बाईला केस वारुना घाला झुब
mainālā māgaṇa titha jōtyācyā khālī ubhā
mājhyā bāīlā kēsa vārunā ghālā jhuba
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, he is standing below the veranda
Comb her hair and give my daughter ear-rings with a gold chain to wear
▷  For_Mina (मागण)(तिथ)(जोत्याच्या)(खाली) standing
▷  My (बाईला)(केस)(वारुना)(घाला)(झुब)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[49] id = 79852
शेजारणीबाई मला उसन घाल दही
पाव्हणी मला आली भावासंगती भावजयी
śējāraṇībāī malā usana ghāla dahī
pāvhaṇī malā ālī bhāvāsaṅgatī bhāvajayī
Neighbour woman, lend me some curds
My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house
▷ (शेजारणीबाई)(मला)(उसन)(घाल)(दही)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (भावासंगती)(भावजयी)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[18] id = 50407
अंघोळीच पाणी हंडा ठेवीते वजनाचा
माझ्या का बंधूला शिण आलाई भजनाचा
aṅghōḷīca pāṇī haṇḍā ṭhēvītē vajanācā
mājhyā kā bandhūlā śiṇa ālāī bhajanācā
For my brother’s bath I keep a heavy vessel with water
My brother is tired after performing bhajan*
▷ (अंघोळीच) water, (हंडा)(ठेवीते)(वजनाचा)
▷  My (का)(बंधूला)(शिण)(आलाई)(भजनाचा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[70] id = 50412
गावाला गेला कुण्या याला महिना झाला सवा
चतुर बंधव हे तो गावाला गेला नवा
gāvālā gēlā kuṇyā yālā mahinā jhālā savā
catura bandhava hē tō gāvālā gēlā navā
He has gone somewhere, it is almost a month and a quarter
My brother is clever, he had gone to a new place
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(याला)(महिना)(झाला)(सवा)
▷ (चतुर)(बंधव)(हे)(तो)(गावाला) has_gone (नवा)
pas de traduction en français
[72] id = 64731
गावाला गेला कुण्या यानी इळाची बोली केली
चातुर बंधुनी नाही सावली कलु दिली
gāvālā gēlā kuṇyā yānī iḷācī bōlī kēlī
cātura bandhunī nāhī sāvalī kalu dilī
He has gone to some place, he promised to return on time
My clever brother, (he kept his word), he didn’t let the shadows lengthen
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(यानी)(इळाची) say shouted
▷ (चातुर)(बंधुनी) not wheat-complexioned (कलु)(दिली)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[63] id = 58684
वाट का पाहुण डोळ झालेत कुकावाणी
चतुर माझा बंधु नको धरुस लोकावाणी
vāṭa kā pāhuṇa ḍōḷa jhālēta kukāvāṇī
catura mājhā bandhu nakō dharusa lōkāvāṇī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
I was so fond of you, why are you behaving like a stranger
▷ (वाट)(का)(पाहुण)(डोळ)(झालेत)(कुकावाणी)
▷ (चतुर) my brother not (धरुस)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[44] id = 64440
सकाळीच्या पारी हात जोडीते देवाला
औक मागीते माझ्या बयाच्या बाळाला
sakāḷīcyā pārī hāta jōḍītē dēvālā
auka māgītē mājhyā bayācyā bāḷālā
In the morning, I fold my hands to Ram
I pray for a long life for my mother’s son
▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand (जोडीते)(देवाला)
▷ (औक)(मागीते) my (बयाच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[21] id = 64438
माझ्या का अंगणात नव्या सायकलीचा साज
चतुर माझा बंधु राती आला चैनबाज
mājhyā kā aṅgaṇāta navyā sāyakalīcā sāja
catura mājhā bandhu rātī ālā cainabāja
A new bicycle is there in my courtyard
My clever brother who is given to pleasure, came at night
▷  My (का)(अंगणात)(नव्या)(सायकलीचा)(साज)
▷ (चतुर) my brother (राती) here_comes (चैनबाज)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[218] id = 104142
घरात करते काम बाहेर माझ ध्यान
माझ्या बंधुजीवाणी कोणी घातीला राम राम
gharāta karatē kāma bāhēra mājha dhyāna
mājhyā bandhujīvāṇī kōṇī ghātīlā rāma rāma
I am working in the house, but my ear is outside
Who said Ram Ram to my brother, father-in-law of my son
▷ (घरात)(करते)(काम)(बाहेर) my remembered
▷  My (बंधुजीवाणी)(कोणी)(घातीला) Ram Ram
pas de traduction en français


F:XVII-1.9 (F17-01-09) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister offers ornaments to brother’s daughter

[26] id = 104461
पहिल माझ याहीबंधु सरत नको घेऊ
बंधु सरत नको घेऊ शेला पैठणीवरी ठेऊ
pahila mājha yāhībandhu sarata nakō ghēū
bandhu sarata nakō ghēū śēlā paiṭhaṇīvarī ṭhēū
My Vyahi* brother, don’t go back on your word
Let’s place (your) stole on (my) expensive Paithani* sari
(Give your daughter to my son)
▷ (पहिल) my (याहीबंधु)(सरत) not (घेऊ)
▷  Brother (सरत) not (घेऊ)(शेला)(पैठणीवरी)(ठेऊ)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
PaithaniAn expansive brocade sari


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[36] id = 50413
बंधूला झाला लेक मला कळल बाजारात
मला कळल बाजारात वाळ्या मनगट्या पदरात
bandhūlā jhālā lēka malā kaḷala bājārāta
malā kaḷala bājārāta vāḷyā managaṭyā padarāta
Brother has had a son, I came to know about it in the bazaar
I took anklets and bracelets (for the baby) in the end of my sari
▷ (बंधूला)(झाला)(लेक)(मला)(कळल)(बाजारात)
▷ (मला)(कळल)(बाजारात)(वाळ्या)(मनगट्या)(पदरात)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1g (G19-01-01g) - Wife with a living husband / Kuṅku / Symbol of living husband, āhevapaṇ

[11] id = 67657
काळी गळसोरी माझी आहेवपणाची
देईल देवराया मग देईन सोन्याची
kāḷī gaḷasōrī mājhī āhēvapaṇācī
dēīla dēvarāyā maga dēīna sōnyācī
Galsori (type of necklace) with black beads is a sign of my Ahev* status
God will give me a gold one later
▷  Kali (गळसोरी) my (आहेवपणाची)
▷ (देईल)(देवराया)(मग)(देईन)(सोन्याची)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[65] id = 75953
आहेव मरणाची देवराया तुला गोडी
देवसभला फुल तोडी
āhēva maraṇācī dēvarāyā tulā gōḍī
dēvasabhalā fula tōḍī
no translation in English
▷ (आहेव)(मरणाची)(देवराया) to_you (गोडी)
▷ (देवसभला) flowers (तोडी)
pas de traduction en français


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[67] id = 95571
सांगुनी धाडीते इहीणीबाई मन प्यारी
तुझ्या बाळासंग माझ्या बाळाला घाल न्याहारी
sāṅgunī dhāḍītē ihīṇībāī mana pyārī
tujhyā bāḷāsaṅga mājhyā bāḷālā ghāla nyāhārī
I send a message to my Vihin*, you are good and kind
Give my daughter breakfast along with your son
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(इहीणीबाई)(मन)(प्यारी)
▷  Your (बाळासंग) my (बाळाला)(घाल)(न्याहारी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A lot due to one’s fate, naśiba
  2. Let māher’s people come, help of māher’s people
  3. Brother’s presence and rites
  4. Mother, father and sister’s grief
  5. Daughter foretold her ruin and disgrace
  6. Caste and kuḷ
  7. Support
  8. Vow
  9. Fulfilled
  10. Alike a new birth for a woman
  11. One takes pride in one’s mother
  12. Mother gives bath
  13. Love, tenderness
  14. Daughter’s fair complexion
  15. Long hair make her attractive
  16. Daughter is with children
  17. Mother remembers her
  18. Daughter, the dear one
  19. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  20. Guest from Land of Javar
  21. With milk, sweet, purified butter
  22. Helping him take his bath
  23. Brother is out of station
  24. Sister waits for him anxiously
  25. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  26. Handsome looking
  27. Sister extolls brother’s personality
  28. Sister offers ornaments to brother’s daughter
  29. A child is born to brother
  30. Symbol of living husband, āhevapaṇ
  31. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  32. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑