Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 148
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Hundare Tai
(21 records)

Village: देवघर - Deoghar

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[23] id = 2258
आई बापानी लेक दिली वाटच्या गोसाव्याला
तिच्या नशीबानी तिला पालखी बसायाला
āī bāpānī lēka dilī vāṭacyā gōsāvyālā
ticyā naśībānī tilā pālakhī basāyālā
Mother and father gave their daughter to a roadside Gosavi*
But her fate has given her a palanquin to sit in
▷ (आई)(बापानी)(लेक)(दिली)(वाटच्या)(गोसाव्याला)
▷ (तिच्या)(नशीबानी)(तिला)(पालखी)(बसायाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[8] id = 7785
राम ना लक्ष्मण दोघ जोडील गुरु भाऊ
सोन्याची ग सळई तांदळाला देते घाऊ
rāma nā lakṣmaṇa dōgha jōḍīla guru bhāū
sōnyācī ga saḷaī tāndaḷālā dētē ghāū
no translation in English
▷  Ram * Laksman (दोघ)(जोडील)(गुरु) brother
▷ (सोन्याची) * (सळई)(तांदळाला) give (घाऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.5e (B03-01-05e) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Name taken by villagers, individuals

[2] id = 7827
राम लक्ष्मण नाव घेतो सारा गावू
नाव घेतो गावू जगी नाही असे भाऊ
rāma lakṣmaṇa nāva ghētō sārā gāvū
nāva ghētō gāvū jagī nāhī asē bhāū
no translation in English
▷  Ram Laksman (नाव)(घेतो)(सारा)(गावू)
▷ (नाव)(घेतो)(गावू)(जगी) not (असे) brother
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[1] id = 7890
राम ना लक्ष्मण पापी कंटाळा करतो
निवाळ ग टाकुनी पाणी गढूळ भरतो
rāma nā lakṣmaṇa pāpī kaṇṭāḷā karatō
nivāḷa ga ṭākunī pāṇī gaḍhūḷa bharatō
no translation in English
▷  Ram * Laksman (पापी)(कंटाळा)(करतो)
▷ (निवाळ) * (टाकुनी) water, (गढूळ)(भरतो)
pas de traduction en français


B:V-9.2b (B05-09-02b) - Village deities / Jākmātā / Appearance / Ornaments

[1] id = 11599
आई तू जारवमती तूू ग कड्याच्या कपटाला
साडे ना ग तिनशे मोती तुझ्या डोईवरच्या तिपटाला
āī tū jāravamatī tūū ga kaḍyācyā kapaṭālā
sāḍē nā ga tinaśē mōtī tujhyā ḍōīvaracyā tipaṭālā
no translation in English
▷ (आई) you (जारवमती)(तूू) * (कड्याच्या)(कपटाला)
▷ (साडे) * * (तिनशे)(मोती) your (डोईवरच्या)(तिपटाला)
pas de traduction en français


B:V-9.5 (B05-09-05) - Village deities / Jākmātā / Children

[2] id = 11642
आई तू ग झाकमता तुझ देऊळ ग माळावरी
नदार तुझी राहु दे पोटीच्या बाळावरी
āī tū ga jhākamatā tujha dēūḷa ga māḷāvarī
nadāra tujhī rāhu dē pōṭīcyā bāḷāvarī
no translation in English
▷ (आई) you * (झाकमता) your (देऊळ) * (माळावरी)
▷ (नदार)(तुझी)(राहु)(दे)(पोटीच्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français


B:V-9.8 (B05-09-08) - Village deities / Jākmātā / Support

[1] id = 11655
माझ्या ग दारावरुनी कोण गेली धुण्यावाली
आई झाकमता डोंगरी रानवाली
mājhyā ga dārāvarunī kōṇa gēlī dhuṇyāvālī
āī jhākamatā ḍōṅgarī rānavālī
no translation in English
▷  My * (दारावरुनी) who went (धुण्यावाली)
▷ (आई)(झाकमता)(डोंगरी)(रानवाली)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[54] id = 19881
गिरणीत जाया माझ्या बाळाला झाला येळ
सांगते सख्या तुला दोही साच्यावरी खेळ
giraṇīta jāyā mājhyā bāḷālā jhālā yēḷa
sāṅgatē sakhyā tulā dōhī sācyāvarī khēḷa
My son got late going to the mill
I tell you, son, you work on both the looms
▷ (गिरणीत)(जाया) my (बाळाला)(झाला)(येळ)
▷  I_tell (सख्या) to_you (दोही)(साच्यावरी)(खेळ)
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[21] id = 21176
काळी चंद्रकळा धुण्या धुण्यानी इटली
बाळयानी माझ्या हौस मनाची फिटली
kāḷī candrakaḷā dhuṇyā dhuṇyānī iṭalī
bāḷayānī mājhyā hausa manācī phiṭalī
Black Chandrakala* sari faded, washing and washing
My dear son fulfilled my desire
▷  Kali (चंद्रकळा)(धुण्या)(धुण्यानी)(इटली)
▷ (बाळयानी) my (हौस)(मनाची)(फिटली)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[26] id = 23911
राम ना लक्ष्मण दोन्ही नाव देवायाची
आवड मला मोठी लेकी सखुच्या नावाची
rāma nā lakṣmaṇa dōnhī nāva dēvāyācī
āvaḍa malā mōṭhī lēkī sakhucyā nāvācī
Ram and Lakshman, both are names of gods
I am very fond of my daughter Sakhu’s name
▷  Ram * Laksman both (नाव)(देवायाची)
▷ (आवड)(मला)(मोठी)(लेकी)(सखुच्या)(नावाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.3e (F15-03-03e) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / “Give to sister and you will reap double”

[4] id = 27137
आई बापाच्या माग नाही म्हणाव नासयल
नाही म्हणाव नासयल बंधु दुणीती साचयल
āī bāpācyā māga nāhī mhaṇāva nāsayala
nāhī mhaṇāva nāsayala bandhu duṇītī sācayala
After the parents are gone, don’t say no to sister
I tell you, brother, you will reap in double
▷ (आई)(बापाच्या)(माग) not (म्हणाव)(नासयल)
▷  Not (म्हणाव)(नासयल) brother (दुणीती)(साचयल)
pas de traduction en français
[5] id = 27138
आई बापाच्या माघारी नको म्हणू दिल दिल
नको म्हणू दिल दिल तुला दुणीती राज्य आल
āī bāpācyā māghārī nakō mhaṇū dila dila
nakō mhaṇū dila dila tulā duṇītī rājya āla
After the parents are gone, don’t say I have given
(I tell you, brother), you will reap in double
▷ (आई)(बापाच्या)(माघारी) not say (दिल)(दिल)
▷  Not say (दिल)(दिल) to_you (दुणीती)(राज्य) here_comes
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[3] id = 30367
आई बापाच्या घरी राज्य केल रावणाच
नाही धुविइल ताट मपल्या जेवणाच
āī bāpācyā gharī rājya kēla rāvaṇāca
nāhī dhuviila tāṭa mapalyā jēvaṇāca
Because of their backing, I lived like a king in my parents’ home
I did not even wash the plate I ate in
▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(राज्य) did (रावणाच)
▷  Not (धुविइल)(ताट)(मपल्या)(जेवणाच)
pas de traduction en français
[4] id = 30368
आई बापाच्या घरी राज्य केल लेकावाणी
सांगते बाई तुला दूध खाल्ल ताकावाणी
āī bāpācyā gharī rājya kēla lēkāvāṇī
sāṅgatē bāī tulā dūdha khālla tākāvāṇī
I lived like a son in my parents’ home
I tell you, woman, I drank milk like buttermilk
▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(राज्य) did (लेकावाणी)
▷  I_tell woman to_you milk (खाल्ल)(ताकावाणी)
pas de traduction en français
[5] id = 30369
बापाच्या घरी राज्या धाकट्या लेकावाणी
बापाच्या घरी दुध खाल्ल ताकावाणी
bāpācyā gharī rājyā dhākaṭyā lēkāvāṇī
bāpācyā gharī dudha khālla tākāvāṇī
I lived like a son in my parents’ home
In my father’s house, I drank milk like buttermilk
▷ (बापाच्या)(घरी)(राज्या)(धाकट्या)(लेकावाणी)
▷ (बापाच्या)(घरी) milk (खाल्ल)(ताकावाणी)
pas de traduction en français
[7] id = 30371
आईबापाच्या घरी खाल्ली दुधायाची मलई
पितळीची वाटी तिला चांदीची कल्हई
āībāpācyā gharī khāllī dudhāyācī malaī
pitaḷīcī vāṭī tilā cāndīcī kalhī
In my parents’ home, I ate the cream on the milk
In a brass bowl plated with silver
▷ (आईबापाच्या)(घरी)(खाल्ली)(दुधायाची)(मलई)
▷ (पितळीची)(वाटी)(तिला)(चांदीची)(कल्हई)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[9] id = 31880
दुबळा भरतार भाजी पाल्याची आणी मोट
बसले शेजाराला हळूच सोडी गाठ
dubaḷā bharatāra bhājī pālyācī āṇī mōṭa
basalē śējārālā haḷūca sōḍī gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
I sit next to him and untie the knot slowly
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(पाल्याची)(आणी)(मोट)
▷ (बसले)(शेजाराला)(हळूच)(सोडी)(गाठ)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[18] id = 31909
दुबळा भरतार नाही म्हणावा मेला गेला
सम्रत सोईरा नाही शेवट त्याच्या इथ झाला
dubaḷā bharatāra nāhī mhaṇāvā mēlā gēlā
samrata sōīrā nāhī śēvaṭa tyācyā itha jhālā
Husband is poor, but don’t keep abusing him
Relatives are rich, but they are not going to take care of you all your life
▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणावा)(मेला) has_gone
▷ (सम्रत)(सोईरा) not (शेवट)(त्याच्या)(इथ)(झाला)
pas de traduction en français
[23] id = 31914
दुबळा भरतार देवा मला दुबळी ठेवू नको
सम्रत मायबाप मला कासला लावू नको
dubaḷā bharatāra dēvā malā dubaḷī ṭhēvū nakō
samrata māyabāpa malā kāsalā lāvū nakō
Husband is poor, but God, don’t keep me in poverty
Parents are rich, don’t make me depend on them
▷ (दुबळा)(भरतार)(देवा)(मला)(दुबळी)(ठेवू) not
▷ (सम्रत)(मायबाप)(मला)(कासला) apply not
pas de traduction en français


G:XIX-5.9d (G19-05-09d) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Weak husband should not be belittled

[1] id = 31939
दुबळ्या भरतार नाही म्हणावा काळानिळा
देव वनहारी देवा सारी त्याची निळा
dubaḷyā bharatāra nāhī mhaṇāvā kāḷāniḷā
dēva vanahārī dēvā sārī tyācī niḷā
Husband is poor, don’t say he looks dark
God Vanhari (Krishna) will dispel the darkness in his life
▷ (दुबळ्या)(भरतार) not (म्हणावा)(काळानिळा)
▷ (देव)(वनहारी)(देवा)(सारी)(त्याची)(निळा)
pas de traduction en français
[2] id = 31940
आईबापानी दिली लेक नाही म्हणावा काळाकाळा
दुबळा भरतार देवा सारखी निळा
āībāpānī dilī lēka nāhī mhaṇāvā kāḷākāḷā
dubaḷā bharatāra dēvā sārakhī niḷā
Parents got their daughter married, don’t call (your husband) dark
Husband is poor, he is blue-complexioned like God (Krishna)
▷ (आईबापानी)(दिली)(लेक) not (म्हणावा)(काळाकाळा)
▷ (दुबळा)(भरतार)(देवा)(सारखी)(निळा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A lot due to one’s fate, naśiba
  2. Rām our Guru-bhāu
  3. Name taken by villagers, individuals
  4. Sinners disregard it
  5. Ornaments
  6. Children
  7. Support
  8. Employed in a cotton mill
  9. Chandrakala, black sari
  10. Mother wants a daughter
  11. “Give to sister and you will reap double”
  12. Parents’ kingdom
  13. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  14. Rich parents versus poor husband
  15. Weak husband should not be belittled
⇑ Top of page ⇑