[143] id = 92867 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu | गंगाद्वाराच्या पायर्या सिता चढती दमान छतरी धरली रामान gaṅgādvārācyā pāyaryā sitā caḍhatī damāna chatarī dharalī rāmāna | ✎ The steps of Gangadwar (source of Godavari river), Sita climbs enthusiastically Ram is holding an umbrella over her head ▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायर्या) Sita (चढती)(दमान) ▷ (छतरी)(धरली) Ram | pas de traduction en français |
[73] id = 92834 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu | राम लक्ष्मण दोही निघाले वनवासाला त्यांच्या धनुष्यबाणाला आहेत सोन्याच्या साकळ्या rāma lakṣmaṇa dōhī nighālē vanavāsālā tyāñcyā dhanuṣyabāṇālā āhēta sōnyācyā sākaḷyā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have gold chains ▷ Ram Laksman (दोही)(निघाले)(वनवासाला) ▷ (त्यांच्या)(धनुष्यबाणाला)(आहेत) of_gold (साकळ्या) | pas de traduction en français |
[270] id = 112962 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu | राघु मैना दोन्ही खेळती वावरी मैना झाली घाबरी राघु मारली भरारी rāghu mainā dōnhī khēḷatī vāvarī mainā jhālī ghābarī rāghu māralī bharārī | ✎ Raghu* and Mina are both playing in the fields Mina is frightened, Raghu* is flying high ▷ (राघु) Mina both (खेळती)(वावरी) ▷ Mina has_come (घाबरी)(राघु)(मारली)(भरारी) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 110781 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu | दही घ्या बाई आहे लोण्याचा भाव कोण सिता मालन माझी बाई आहे मथुरेची गवळण dahī ghyā bāī āhē lōṇyācā bhāva kōṇa sitā mālana mājhī bāī āhē mathurēcī gavaḷaṇa | ✎ no translation in English ▷ (दही)(घ्या) woman (आहे)(लोण्याचा) brother who ▷ Sita (मालन) my daughter (आहे)(मथुरेची)(गवळण) | pas de traduction en français |
[5] id = 111501 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu | किर्तनाचा फड तुम्ही लांब रुंद धरा कोण्या मावलीची हिरा बोधले महाराज kirtanācā phaḍa tumhī lāmba runda dharā kōṇyā māvalīcī hirā bōdhalē mahārāja | ✎ no translation in English ▷ (किर्तनाचा)(फड)(तुम्ही)(लांब)(रुंद)(धरा) ▷ (कोण्या)(मावलीची)(हिरा)(बोधले)(महाराज) | pas de traduction en français |
[22] id = 89395 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu | पंढरपुरा जाया नाही सोबत लागत पांडुरंगाच्या माझ्या जाते शिकराला बघत paṇḍharapurā jāyā nāhī sōbata lāgata pāṇḍuraṅgācyā mājhyā jātē śikarālā baghata | ✎ I need no company to go to Pandhari I proceed ahead looking for the spire of dark-complexioned Pandurang* (temple) ▷ (पंढरपुरा)(जाया) not (सोबत)(लागत) ▷ (पांडुरंगाच्या) my am_going (शिकराला)(बघत) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 89397 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu | पंढरपुरा जाया रहिल रंग शिळ (देवाची झोपण्याची जागा) कवा आलीस लेकी बाळ paṇḍharapurā jāyā rahila raṅga śiḷa (dēvācī jhōpaṇyācī jāgā) kavā ālīsa lēkī bāḷa | ✎ When in Pandhari, I shall stay in (Vitthal*’s) drawing room When did you come, dear daughter ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(रहिल)(रंग)(शिळ) ( God (झोपण्याची)(जागा) ) ▷ (कवा)(आलीस)(लेकी) son | pas de traduction en français |
|
[8] id = 89428 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu | चला सयांनो पहाया जाऊ रुक्मीनीच निजघर हरी फुलाच्या शेजवर calā sayānnō pahāyā jāū rukmīnīca nijaghara harī phulācyā śējavara | ✎ Come, friends, let’s go to see Rukhmini*’s bedroom Hari* is lying on the bed of flowers ▷ Let_us_go (सयांनो)(पहाया)(जाऊ)(रुक्मीनीच)(निजघर) ▷ (हरी)(फुलाच्या)(शेजवर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[161] id = 89247 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu | पारिजाताकाच फुल दिल रुखमीणीन सवतीला कळ लावुनी हरी गेला pārijātākāca fula dila rukhamīṇīna savatīlā kaḷa lāvunī harī gēlā | ✎ Rukhmini* gave parijat flower to her co-wife Hari* quietly started a quarrel (between them both) and went away ▷ (पारिजाताकाच) flowers (दिल)(रुखमीणीन)(सवतीला) ▷ (कळ)(लावुनी)(हरी) has_gone | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[123] id = 89337 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu | रुखमीणीचा मोती पडला वाळवंटी सत्यभामा किती खोटी पायाने वाळु लोटी rukhamīṇīcā mōtī paḍalā vāḷavaṇṭī satyabhāmā kitī khōṭī pāyānē vāḷu lōṭī | ✎ Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank Satyabhama, the cunning, covers them with sand with her foot ▷ (रुखमीणीचा)(मोती)(पडला)(वाळवंटी) ▷ (सत्यभामा)(किती)(खोटी)(पायाने)(वाळु)(लोटी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[114] id = 84757 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu | पालखीच गोंड गोंड हिरव पिवळ वाकडीच्या वढ्यावरी साधु रिंगण खेळल pālakhīca gōṇḍa gōṇḍa hirava pivaḷa vākaḍīcyā vaḍhyāvarī sādhu riṅgaṇa khēḷala | ✎ Tassels of the palanquin are yellow and green Varkaris* are dancing in the ringan* near the wakhari stream ▷ (पालखीच)(गोंड)(गोंड)(हिरव)(पिवळ) ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(साधु)(रिंगण)(खेळल) | pas de traduction en français | ||
|
[30] id = 74902 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu | तुकाराम साधु झाले माय बापाच्या देखत पंढरीच्या बाजारात विणा घेतीला विकत tukārāma sādhu jhālē māya bāpācyā dēkhata paṇḍharīcyā bājārāta viṇā ghētīlā vikata | ✎ Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes He bought a lute in Pandharpur bazaar ▷ (तुकाराम)(साधु) become (माय)(बापाच्या)(देखत) ▷ (पंढरीच्या)(बाजारात)(विणा)(घेतीला)(विकत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[194] id = 98364 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu | पावसा पाण्याच आभाळ उठल काळकोट धरणी नेसली हिरव चिट मेघराज्याच जिवावरी pāvasā pāṇyāca ābhāḷa uṭhala kāḷakōṭa dharaṇī nēsalī hirava ciṭa mēgharājyāca jivāvarī | ✎ no translation in English ▷ (पावसा)(पाण्याच)(आभाळ)(उठल)(काळकोट) ▷ (धरणी)(नेसली)(हिरव)(चिट)(मेघराज्याच)(जिवावरी) | pas de traduction en français |
[81] id = 97702 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu | तिफणीबाईन हिन घेतला उभा माळ माग रासण्या तान्ह बाळ tiphaṇībāīna hina ghētalā ubhā māḷa māga rāsaṇyā tānha bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (तिफणीबाईन)(हिन)(घेतला) standing (माळ) ▷ (माग)(रासण्या)(तान्ह) son | pas de traduction en français |
[6] id = 111366 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu | शुक्राची चांदणी कशी करती टळोटळा प्रसाद हरी बाळा कस रुप तुझ बाळा śukrācī cāndaṇī kaśī karatī ṭaḷōṭaḷā prasāda harī bāḷā kasa rupa tujha bāḷā | ✎ no translation in English ▷ (शुक्राची)(चांदणी) how asks_for (टळोटळा) ▷ (प्रसाद)(हरी) child how form your child | pas de traduction en français |
[58] id = 111385 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu | गंगाद्वाराच्या पाण्यान भिजला माझा माथा भाग्यवंत माझा पिता gaṅgādvārācyā pāṇyāna bhijalā mājhā māthā bhāgyavanta mājhā pitā | ✎ no translation in English ▷ (गंगाद्वाराच्या)(पाण्यान)(भिजला) my (माथा) ▷ (भाग्यवंत) my (पिता) | pas de traduction en français |
[31] id = 102393 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu | अंगणात उभी राहिली मम्मादेवी तिच्या वेणीला फुल खवी नेनंता राघु माझा aṅgaṇāta ubhī rāhilī mammādēvī ticyā vēṇīlā fula khavī nēnantā rāghu mājhā | ✎ Goddess Mammadevi is standing in the courtyard My young son Raghu* puts flowers in her plait ▷ (अंगणात) standing (राहिली)(मम्मादेवी) ▷ (तिच्या)(वेणीला) flowers (खवी) younger (राघु) my | pas de traduction en français |
|
[17] id = 107569 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu | आठदिसा सोमवारी हात लावुनी फणीला चाफा तुझ्या वेणीला नैनती मैना माझी āṭhadisā sōmavārī hāta lāvunī phaṇīlā cāphā tujhyā vēṇīlā nainatī mainā mājhī | ✎ no translation in English ▷ (आठदिसा)(सोमवारी) hand (लावुनी)(फणीला) ▷ (चाफा) your (वेणीला)(नैनती) Mina my | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[223] id = 102818 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu | दही घ्या दुध वर लोण्याचा मोरवा सिता माझ्या मालणीला गवळण वाड्यात बोलवा dahī ghyā dudha vara lōṇyācā mōravā sitā mājhyā mālaṇīlā gavaḷaṇa vāḍyāta bōlavā | ✎ no translation in English ▷ (दही)(घ्या) milk (वर)(लोण्याचा)(मोरवा) ▷ Sita my (मालणीला)(गवळण)(वाड्यात)(बोलवा) | pas de traduction en français |
[39] id = 102872 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu | चांदीचा कंरडा वसरीला सदा सदा मुकादमीन माझी राधा cāndīcā kaṇraḍā vasarīlā sadā sadā mukādamīna mājhī rādhā | ✎ A silver box of kunku* is always in the veranda My daughter Radha is the wife of a supervisor ▷ (चांदीचा)(कंरडा)(वसरीला)(सदा)(सदा) ▷ (मुकादमीन) my (राधा) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 107496 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu | चाट्याच्या दुकानात गंगासागर चोळी होईल तिच वाटती मला घेईल गवळण माझी बाई cāṭyācyā dukānāta gaṅgāsāgara cōḷī hōīla tica vāṭatī malā ghēīla gavaḷaṇa mājhī bāī | ✎ no translation in English ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(गंगासागर) blouse (होईल) ▷ (तिच)(वाटती)(मला)(घेईल)(गवळण) my daughter | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[158] id = 107488 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu | अंतरीच गुज नाही गुजाचा झाडा झाला चंद्र महाडाच्या खाली गेला antarīca guja nāhī gujācā jhāḍā jhālā candra mahāḍācyā khālī gēlā | ✎ Engrossed in sharing joys and sorrows, my daughter has not finished confiding The moon has gone below the coconut tree ▷ (अंतरीच)(गुज) not (गुजाचा)(झाडा)(झाला) ▷ (चंद्र)(महाडाच्या)(खाली) has_gone | pas de traduction en français |
[159] id = 107489 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu | अंतरीच गुज सांगते मनोहरा डोळ्या लागल्या दारा नैनंत्या माझ्या मैना antarīca guja sāṅgatē manōharā ḍōḷyā lāgalyā dārā nainantyā mājhyā mainā | ✎ My joys and sorrows, I confide in you, Manohar (brother) Tears are flowing through the eyes of my young daughter Maina* ▷ (अंतरीच)(गुज) I_tell (मनोहरा) ▷ (डोळ्या)(लागल्या) door (नैनंत्या) my Mina | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[95] id = 90789 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu | सीता गळ्याच्या चंद्रहार सीता मालनी तुला दिला लक्ष प्राण लाव त्याला नैनंत्या माझ्या बंधवाला sītā gaḷyācyā candrahāra sītā mālanī tulā dilā lakṣa prāṇa lāva tyālā nainantyā mājhyā bandhavālā | ✎ Sister-in-law, my brother who is like a chandrahar* around my neck, I gave him to you Take care of my younger brother, with all your heart ▷ Sita (गळ्याच्या)(चंद्रहार) Sita (मालनी) to_you (दिला) ▷ (लक्ष)(प्राण) put (त्याला)(नैनंत्या) my (बंधवाला) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 95664 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu | कुंकाचा करंडा मेणाला दुसरा माझ्या कुंकाला आसरा (दिर) kuṅkācā karaṇḍā mēṇālā dusarā mājhyā kuṅkālā āsarā (dira) | ✎ A box of kunku* another one for wax My husband has the support (of my brother-in-law) ▷ Kunku (करंडा)(मेणाला)(दुसरा) ▷ My (कुंकाला)(आसरा) ( (दिर) ) | pas de traduction en français |
|