Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 721
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
जहागीर वडगाव - Jahgir Vadgaon
(25 records)

24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[143] id = 92867
मुंडे इंदु - Munde Indu
गंगाद्वाराच्या पायर्या सिता चढती दमान
छतरी धरली रामान
gaṅgādvārācyā pāyaryā sitā caḍhatī damāna
chatarī dharalī rāmāna
The steps of Gangadwar (source of Godavari river), Sita climbs enthusiastically
Ram is holding an umbrella over her head
▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायर्या) Sita (चढती)(दमान)
▷ (छतरी)(धरली) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[73] id = 92834
मुंडे इंदु - Munde Indu
राम लक्ष्मण दोही निघाले वनवासाला
त्यांच्या धनुष्यबाणाला आहेत सोन्याच्या साकळ्या
rāma lakṣmaṇa dōhī nighālē vanavāsālā
tyāñcyā dhanuṣyabāṇālā āhēta sōnyācyā sākaḷyā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have gold chains
▷  Ram Laksman (दोही)(निघाले)(वनवासाला)
▷ (त्यांच्या)(धनुष्यबाणाला)(आहेत) of_gold (साकळ्या)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[270] id = 112962
मुंडे इंदु - Munde Indu
राघु मैना दोन्ही खेळती वावरी
मैना झाली घाबरी राघु मारली भरारी
rāghu mainā dōnhī khēḷatī vāvarī
mainā jhālī ghābarī rāghu māralī bharārī
Raghu* and Mina are both playing in the fields
Mina is frightened, Raghu* is flying high
▷ (राघु) Mina both (खेळती)(वावरी)
▷  Mina has_come (घाबरी)(राघु)(मारली)(भरारी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


B:III-2.5e (B03-02-05e) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Cow-women following one another

[42] id = 110781
मुंडे इंदु - Munde Indu
दही घ्या बाई आहे लोण्याचा भाव कोण
सिता मालन माझी बाई आहे मथुरेची गवळण
dahī ghyā bāī āhē lōṇyācā bhāva kōṇa
sitā mālana mājhī bāī āhē mathurēcī gavaḷaṇa
no translation in English
▷ (दही)(घ्या) woman (आहे)(लोण्याचा) brother who
▷  Sita (मालन) my daughter (आहे)(मथुरेची)(गवळण)
pas de traduction en français


B:V-112 (B05-112) - Village deities / Budhiya / Temple / Budhiya

[5] id = 111501
मुंडे इंदु - Munde Indu
किर्तनाचा फड तुम्ही लांब रुंद धरा
कोण्या मावलीची हिरा बोधले महाराज
kirtanācā phaḍa tumhī lāmba runda dharā
kōṇyā māvalīcī hirā bōdhalē mahārāja
no translation in English
▷ (किर्तनाचा)(फड)(तुम्ही)(लांब)(रुंद)(धरा)
▷ (कोण्या)(मावलीची)(हिरा)(बोधले)(महाराज)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[22] id = 89395
मुंडे इंदु - Munde Indu
पंढरपुरा जाया नाही सोबत लागत
पांडुरंगाच्या माझ्या जाते शिकराला बघत
paṇḍharapurā jāyā nāhī sōbata lāgata
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā jātē śikarālā baghata
I need no company to go to Pandhari
I proceed ahead looking for the spire of dark-complexioned Pandurang* (temple)
▷ (पंढरपुरा)(जाया) not (सोबत)(लागत)
▷ (पांडुरंगाच्या) my am_going (शिकराला)(बघत)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.4dix (B06-02-04d09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Viṭṭhal receives

[17] id = 89397
मुंडे इंदु - Munde Indu
पंढरपुरा जाया रहिल रंग शिळ (देवाची झोपण्याची जागा)
कवा आलीस लेकी बाळ
paṇḍharapurā jāyā rahila raṅga śiḷa (dēvācī jhōpaṇyācī jāgā)
kavā ālīsa lēkī bāḷa
When in Pandhari, I shall stay in (Vitthal*’s) drawing room
When did you come, dear daughter
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(रहिल)(रंग)(शिळ) ( God (झोपण्याची)(जागा) )
▷ (कवा)(आलीस)(लेकी) son
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[8] id = 89428
मुंडे इंदु - Munde Indu
चला सयांनो पहाया जाऊ रुक्मीनीच निजघर
हरी फुलाच्या शेजवर
calā sayānnō pahāyā jāū rukmīnīca nijaghara
harī phulācyā śējavara
Come, friends, let’s go to see Rukhmini*’s bedroom
Hari* is lying on the bed of flowers
▷  Let_us_go (सयांनो)(पहाया)(जाऊ)(रुक्मीनीच)(निजघर)
▷ (हरी)(फुलाच्या)(शेजवर)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[161] id = 89247
मुंडे इंदु - Munde Indu
पारिजाताकाच फुल दिल रुखमीणीन सवतीला
कळ लावुनी हरी गेला
pārijātākāca fula dila rukhamīṇīna savatīlā
kaḷa lāvunī harī gēlā
Rukhmini* gave parijat flower to her co-wife
Hari* quietly started a quarrel (between them both) and went away
▷ (पारिजाताकाच) flowers (दिल)(रुखमीणीन)(सवतीला)
▷ (कळ)(लावुनी)(हरी) has_gone
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[123] id = 89337
मुंडे इंदु - Munde Indu
रुखमीणीचा मोती पडला वाळवंटी
सत्यभामा किती खोटी पायाने वाळु लोटी
rukhamīṇīcā mōtī paḍalā vāḷavaṇṭī
satyabhāmā kitī khōṭī pāyānē vāḷu lōṭī
Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank
Satyabhama, the cunning, covers them with sand with her foot
▷ (रुखमीणीचा)(मोती)(पडला)(वाळवंटी)
▷ (सत्यभामा)(किती)(खोटी)(पायाने)(वाळु)(लोटी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[114] id = 84757
मुंडे इंदु - Munde Indu
पालखीच गोंड गोंड हिरव पिवळ
वाकडीच्या वढ्यावरी साधु रिंगण खेळल
pālakhīca gōṇḍa gōṇḍa hirava pivaḷa
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī sādhu riṅgaṇa khēḷala
Tassels of the palanquin are yellow and green
Varkaris* are dancing in the ringan* near the wakhari stream
▷ (पालखीच)(गोंड)(गोंड)(हिरव)(पिवळ)
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(साधु)(रिंगण)(खेळल)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[30] id = 74902
मुंडे इंदु - Munde Indu
तुकाराम साधु झाले माय बापाच्या देखत
पंढरीच्या बाजारात विणा घेतीला विकत
tukārāma sādhu jhālē māya bāpācyā dēkhata
paṇḍharīcyā bājārāta viṇā ghētīlā vikata
Tukaram* became a Varkari* in front of his parents’ eyes
He bought a lute in Pandharpur bazaar
▷ (तुकाराम)(साधु) become (माय)(बापाच्या)(देखत)
▷ (पंढरीच्या)(बाजारात)(विणा)(घेतीला)(विकत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[194] id = 98364
मुंडे इंदु - Munde Indu
पावसा पाण्याच आभाळ उठल काळकोट
धरणी नेसली हिरव चिट मेघराज्याच जिवावरी
pāvasā pāṇyāca ābhāḷa uṭhala kāḷakōṭa
dharaṇī nēsalī hirava ciṭa mēgharājyāca jivāvarī
no translation in English
▷ (पावसा)(पाण्याच)(आभाळ)(उठल)(काळकोट)
▷ (धरणी)(नेसली)(हिरव)(चिट)(मेघराज्याच)(जिवावरी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[81] id = 97702
मुंडे इंदु - Munde Indu
तिफणीबाईन हिन घेतला उभा माळ
माग रासण्या तान्ह बाळ
tiphaṇībāīna hina ghētalā ubhā māḷa
māga rāsaṇyā tānha bāḷa
no translation in English
▷ (तिफणीबाईन)(हिन)(घेतला) standing (माळ)
▷ (माग)(रासण्या)(तान्ह) son
pas de traduction en français


B:VII-6.4 (B07-06-04) - Venus / Baby

[6] id = 111366
मुंडे इंदु - Munde Indu
शुक्राची चांदणी कशी करती टळोटळा
प्रसाद हरी बाळा कस रुप तुझ बाळा
śukrācī cāndaṇī kaśī karatī ṭaḷōṭaḷā
prasāda harī bāḷā kasa rupa tujha bāḷā
no translation in English
▷ (शुक्राची)(चांदणी) how asks_for (टळोटळा)
▷ (प्रसाद)(हरी) child how form your child
pas de traduction en français


B:VII-9.1a (B07-09-01a) - Religious institutions / Guru / Visiting Guru

[58] id = 111385
मुंडे इंदु - Munde Indu
गंगाद्वाराच्या पाण्यान भिजला माझा माथा
भाग्यवंत माझा पिता
gaṅgādvārācyā pāṇyāna bhijalā mājhā māthā
bhāgyavanta mājhā pitā
no translation in English
▷ (गंगाद्वाराच्या)(पाण्यान)(भिजला) my (माथा)
▷ (भाग्यवंत) my (पिता)
pas de traduction en français


D:X-3.2bi (D10-03-02b01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Performing pūjā, āratī

[31] id = 102393
मुंडे इंदु - Munde Indu
अंगणात उभी राहिली मम्मादेवी
तिच्या वेणीला फुल खवी नेनंता राघु माझा
aṅgaṇāta ubhī rāhilī mammādēvī
ticyā vēṇīlā fula khavī nēnantā rāghu mājhā
Goddess Mammadevi is standing in the courtyard
My young son Raghu* puts flowers in her plait
▷ (अंगणात) standing (राहिली)(मम्मादेवी)
▷ (तिच्या)(वेणीला) flowers (खवी) younger (राघु) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-1.3h (E13-01-03h) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter is plucking flowers

[17] id = 107569
मुंडे इंदु - Munde Indu
आठदिसा सोमवारी हात लावुनी फणीला
चाफा तुझ्या वेणीला नैनती मैना माझी
āṭhadisā sōmavārī hāta lāvunī phaṇīlā
cāphā tujhyā vēṇīlā nainatī mainā mājhī
no translation in English
▷ (आठदिसा)(सोमवारी) hand (लावुनी)(फणीला)
▷ (चाफा) your (वेणीला)(नैनती) Mina my
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[223] id = 102818
मुंडे इंदु - Munde Indu
दही घ्या दुध वर लोण्याचा मोरवा
सिता माझ्या मालणीला गवळण वाड्यात बोलवा
dahī ghyā dudha vara lōṇyācā mōravā
sitā mājhyā mālaṇīlā gavaḷaṇa vāḍyāta bōlavā
no translation in English
▷ (दही)(घ्या) milk (वर)(लोण्याचा)(मोरवा)
▷  Sita my (मालणीला)(गवळण)(वाड्यात)(बोलवा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[39] id = 102872
मुंडे इंदु - Munde Indu
चांदीचा कंरडा वसरीला सदा सदा
मुकादमीन माझी राधा
cāndīcā kaṇraḍā vasarīlā sadā sadā
mukādamīna mājhī rādhā
A silver box of kunku* is always in the veranda
My daughter Radha is the wife of a supervisor
▷ (चांदीचा)(कंरडा)(वसरीला)(सदा)(सदा)
▷ (मुकादमीन) my (राधा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[47] id = 107496
मुंडे इंदु - Munde Indu
चाट्याच्या दुकानात गंगासागर चोळी होईल
तिच वाटती मला घेईल गवळण माझी बाई
cāṭyācyā dukānāta gaṅgāsāgara cōḷī hōīla
tica vāṭatī malā ghēīla gavaḷaṇa mājhī bāī
no translation in English
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(गंगासागर) blouse (होईल)
▷ (तिच)(वाटती)(मला)(घेईल)(गवळण) my daughter
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[158] id = 107488
मुंडे इंदु - Munde Indu
अंतरीच गुज नाही गुजाचा झाडा झाला
चंद्र महाडाच्या खाली गेला
antarīca guja nāhī gujācā jhāḍā jhālā
candra mahāḍācyā khālī gēlā
Engrossed in sharing joys and sorrows, my daughter has not finished confiding
The moon has gone below the coconut tree
▷ (अंतरीच)(गुज) not (गुजाचा)(झाडा)(झाला)
▷ (चंद्र)(महाडाच्या)(खाली) has_gone
pas de traduction en français
[159] id = 107489
मुंडे इंदु - Munde Indu
अंतरीच गुज सांगते मनोहरा
डोळ्या लागल्या दारा नैनंत्या माझ्या मैना
antarīca guja sāṅgatē manōharā
ḍōḷyā lāgalyā dārā nainantyā mājhyā mainā
My joys and sorrows, I confide in you, Manohar (brother)
Tears are flowing through the eyes of my young daughter Maina*
▷ (अंतरीच)(गुज) I_tell (मनोहरा)
▷ (डोळ्या)(लागल्या) door (नैनंत्या) my Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[95] id = 90789
मुंडे इंदु - Munde Indu
सीता गळ्याच्या चंद्रहार सीता मालनी तुला दिला
लक्ष प्राण लाव त्याला नैनंत्या माझ्या बंधवाला
sītā gaḷyācyā candrahāra sītā mālanī tulā dilā
lakṣa prāṇa lāva tyālā nainantyā mājhyā bandhavālā
Sister-in-law, my brother who is like a chandrahar* around my neck, I gave him to you
Take care of my younger brother, with all your heart
▷  Sita (गळ्याच्या)(चंद्रहार) Sita (मालनी) to_you (दिला)
▷ (लक्ष)(प्राण) put (त्याला)(नैनंत्या) my (बंधवाला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


G:XIX-1.1bv (G19-01-01b05) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box and support of relatives to husband

[31] id = 95664
मुंडे इंदु - Munde Indu
कुंकाचा करंडा मेणाला दुसरा
माझ्या कुंकाला आसरा (दिर)
kuṅkācā karaṇḍā mēṇālā dusarā
mājhyā kuṅkālā āsarā (dira)
A box of kunku* another one for wax
My husband has the support (of my brother-in-law)
▷  Kunku (करंडा)(मेणाला)(दुसरा)
▷  My (कुंकाला)(आसरा) ( (दिर) )
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Arrow and bow
  3. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  4. Cow-women following one another
  5. Budhiya
  6. Nobody accompanies me
  7. Viṭṭhal receives
  8. Sleeping together
  9. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  10. Satyabhama
  11. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  12. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  13. The rain falls
  14. The king-rain
  15. Baby
  16. Visiting Guru
  17. Performing pūjā, āratī
  18. Daughter is plucking flowers
  19. Daughter, the dear one
  20. Daughter’s Kuṅku suits her
  21. In the tailor’s shop
  22. Mutual wish to confide
  23. Bhāujay admonished by brother’s sister
  24. Box and support of relatives to husband
⇑ Top of page ⇑