Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 486
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पाथर्डे - Pathrde
(45 records)

33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[5] id = 92836
शकुंतला - Shakuntala
राम लक्ष्मण दोन्ही बाय सारखले
सीताबाई कशी म्हणे काकण बांधु कोणीले
rāma lakṣmaṇa dōnhī bāya sārakhalē
sītābāī kaśī mhaṇē kākaṇa bāndhu kōṇīlē
Woman, Ram and Lakshman, both the brothers look alike
Sita says, how would I know to which one should I tie the sacred thread
▷  Ram Laksman both (बाय)(सारखले)
▷  Goddess_Sita how (म्हणे)(काकण) brother (कोणीले)
pas de traduction en français
[6] id = 92837
शकुंतला - Shakuntala
लक्ष्मण चाले वाटे वाटे राम चाले कोठे कोठे
सिता कशी म्हणे एवढा वयताग कोनासाठी
lakṣmaṇa cālē vāṭē vāṭē rāma cālē kōṭhē kōṭhē
sitā kaśī mhaṇē ēvaḍhā vayatāga kōnāsāṭhī
Lakshman walks straight ahead on the road, Ram is walking looking around with curiosity
Sita says, for whom is it, all this botheration
▷  Laksman (चाले)(वाटे)(वाटे) Ram (चाले)(कोठे)(कोठे)
▷  Sita how (म्हणे)(एवढा)(वयताग)(कोनासाठी)
pas de traduction en français
[7] id = 92838
शकुंतला - Shakuntala
राम बसे गाड्या लक्ष्मण चाले पाई
सीता बाई मने आता बंधु वेगले नाही
rāma basē gāḍyā lakṣmaṇa cālē pāī
sītā bāī manē ātā bandhu vēgalē nāhī
Ram sits in the chariot, Lakshman is going on foot
Sitabai says, now, the brothers are inseparable
▷  Ram (बसे)(गाड्या) Laksman (चाले)(पाई)
▷  Sita woman (मने)(आता) brother (वेगले) not
pas de traduction en français
[64] id = 93303
शकुंतला - Shakuntala
राम लक्ष्मण दोन्ही काया आणी सावया
त्यासनी मजा रंग सिताना पिवया
rāma lakṣmaṇa dōnhī kāyā āṇī sāvayā
tyāsanī majā raṅga sitānā pivayā
Ram and Lakshman are both wheat-complexioned
In comparison, Sita is fair
▷  Ram Laksman both why (आणी)(सावया)
▷ (त्यासनी)(मजा)(रंग)(सिताना)(पिवया)
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[40] id = 55026
पाटील आशा - Patil Asha
रामा लक्षीमण दोन्ही सारके बंधू
सिताबाई म्हणे काकण कोणाले बांधू
rāmā lakṣīmaṇa dōnhī sārakē bandhū
sitābāī mhaṇē kākaṇa kōṇālē bāndhū
Ram and Lakshman, both the brothers look alike
Sita says, how would I now to which one I should tie the sacred thread
▷  Ram (लक्षीमण) both (सारके) brother
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(काकण)(कोणाले) brother
pas de traduction en français
[41] id = 55027
पाटील आशा - Patil Asha
राम लक्षीमण हे सारखे भाऊ
म्हणे सिताबाई कशी मुणे हायद कोण त्यावे लावू
rāma lakṣīmaṇa hē sārakhē bhāū
mhaṇē sitābāī kaśī muṇē hāyada kōṇa tyāvē lāvū
Ram and Lakshman, both the brothers look alike
Sita says, how would I know to which one I should apply haladi*
▷  Ram (लक्षीमण)(हे)(सारखे) brother
▷ (म्हणे) goddess_Sita how (मुणे)(हायद) who (त्यावे) apply
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[49] id = 83612
शकुंतला - Shakuntala
राम लक्ष्मण दोघे बंधु सारखे
सिताबाई काय म्हणे हयद लावु कोणाकडे
rāma lakṣmaṇa dōghē bandhu sārakhē
sitābāī kāya mhaṇē hayada lāvu kōṇākaḍē
Ram lakshman, both the brothers are alike
Sitabai says, how would I now to which one I should apply Haladi
▷  Ram Laksman (दोघे) brother (सारखे)
▷  Goddess_Sita why (म्हणे)(हयद) apply (कोणाकडे)
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[15] id = 53324
पाटील आशा - Patil Asha
राम लक्षीमण डोंगर चढती घायी घायी
एवढा वनवास माता कैकयी पायी
rāma lakṣīmaṇa ḍōṅgara caḍhatī ghāyī ghāyī
ēvaḍhā vanavāsa mātā kaikayī pāyī
Ram and Lakshman climb the mountain hurriedly
So much of hardships because of mother Kaikeyi
▷  Ram (लक्षीमण)(डोंगर)(चढती)(घायी)(घायी)
▷ (एवढा) vanavas (माता)(कैकयी)(पायी)
pas de traduction en français
[16] id = 53325
पाटील आशा - Patil Asha
राम लक्षीमण डोंगर चढती बसून
एवढा वनवास माता कैकयी पासून
rāma lakṣīmaṇa ḍōṅgara caḍhatī basūna
ēvaḍhā vanavāsa mātā kaikayī pāsūna
Ram and Lakshman climb the mountain, sitting
So much of hardships because of mother Kaikeyi
▷  Ram (लक्षीमण)(डोंगर)(चढती)(बसून)
▷ (एवढा) vanavas (माता)(कैकयी)(पासून)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[64] id = 60018
शकुंतला - Shakuntala
राम लक्ष्मीण दोन्ही निघाले वनाला
रेश्माचे गोंडे त्यांचे धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmīṇa dōnhī nighālē vanālā
rēśmācē gōṇḍē tyāñcē dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram (लक्ष्मीण) both (निघाले)(वनाला)
▷ (रेश्माचे)(गोंडे)(त्यांचे)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[107] id = 93011
पाटील आशा - Patil Asha
पाप्या पाप्या रावणानी कशी सीताबाई
तिग्या कायी पापया रावण
pāpyā pāpyā rāvaṇānī kaśī sītābāī
tigyā kāyī pāpayā rāvaṇa
Wicked Ravan*, how did he take Sitabai away
Ravan* is wicked
▷ (पाप्या)(पाप्या) Ravan how goddess_Sita
▷ (तिग्या)(कायी)(पापया) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
Notes =>The singer says, A pativrata like Sita who has God Ram with her, how could Ravan take her away. With this thought in her mind, the singer does not even want to pronounce the word ’take away’. She just keeps saying wicked Ravan, wicked Ravan.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[56] id = 94767
पाटील आशा - Patil Asha
सीता वनाला निघाले राम करे वनवन
मारुती सांगे खुण सिता नेलीया रावनान
sītā vanālā nighālē rāma karē vanavana
mārutī sāṅgē khuṇa sitā nēlīyā rāvanāna
Ram is wandering from forest to forest in search of Sita
Maravati (Maruti*) tells the sign that says Ravan* has taken Sita away
▷  Sita (वनाला)(निघाले) Ram (करे)(वनवन)
▷ (मारुती) with (खुण) Sita (नेलीया) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[137] id = 78745
शकुंतला - Shakuntala
सिताचा रथ फसली रथ येशीया दाटला
राम सभेचा उठना रथ बिगी लोटना
sitācā ratha phasalī ratha yēśīyā dāṭalā
rāma sabhēcā uṭhanā ratha bigī lōṭanā
Sita’s chariot has got caught, it got stuck in the Village Gate
Ram is not getting from the Royal Court, the chariot cannot be pushed easily
▷ (सिताचा)(रथ)(फसली)(रथ)(येशीया)(दाटला)
▷  Ram (सभेचा)(उठना)(रथ)(बिगी)(लोटना)
pas de traduction en français
[142] id = 93114
पाटील आशा - Patil Asha
सिताबाईला वनवास चारी कवाडे उघडले
याना वर सिताबाई शिवाय लागला
sitābāīlā vanavāsa cārī kavāḍē ughaḍalē
yānā vara sitābāī śivāya lāgalā
Sitabai’s hardships and suffering became known to all
Besides Sitabai, all other women also shared
Her hardships and suffering
▷  Goddess_Sita vanavas (चारी)(कवाडे)(उघडले)
▷ (याना)(वर) goddess_Sita (शिवाय)(लागला)
pas de traduction en français


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[30] id = 93246
शकुंतला - Shakuntala
सीताला वनवास चारी दरवाजा उघडा
केयीच्या (केळी) पानावर सिता विस लुगडा
sītālā vanavāsa cārī daravājā ughaḍā
kēyīcyā (kēḷī) pānāvara sitā visa lugaḍā
Sita was made to suffer openly, with open doors
She was given a sari to wear, as big as the twentieth part of a banana leaf (insufficient clothing)
▷  Sita vanavas (चारी)(दरवाजा)(उघडा)
▷ (केयीच्या) ( shouted ) (पानावर) Sita (विस)(लुगडा)
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[33] id = 81536
शकुंतला - Shakuntala
सीताला सासुरवास चारी दरवाजे लावुनी
सीताचे मायबाप आले बैरागी होऊनी
sītālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvunī
sītācē māyabāpa ālē bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावुनी)
▷ (सीताचे)(मायबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant
[51] id = 55321
पाटील आशा - Patil Asha
सीताबाईला वनवास दोन्ही कवाडे लावूनी
तिचे मातापिता आले बैरागी होऊनी
sītābāīlā vanavāsa dōnhī kavāḍē lāvūnī
ticē mātāpitā ālē bairāgī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind both the doors closed
Her father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Goddess_Sita vanavas both (कवाडे)(लावूनी)
▷ (तिचे)(मातापिता) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support

Cross-references:A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
[11] id = 93367
शकुंतला - Shakuntala
सीतानाले वनवास जाई काय बारा कोस
सीताले समजावले पुढे पालखी मागे रथ
sītānālē vanavāsa jāī kāya bārā kōsa
sītālē samajāvalē puḍhē pālakhī māgē ratha
Sita is going to the forest in exile, she has travelled about twelve kos*
A palanquin ahead and a chariot behind, they have all come to console Sita
▷ (सीतानाले) vanavas (जाई) why (बारा)(कोस)
▷ (सीताले)(समजावले)(पुढे)(पालखी)(मागे)(रथ)
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[121] id = 78746
शकुंतला - Shakuntala
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनामधे कोण रडत आयका
सीताला समजावयाला सर्व बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāmadhē kōṇa raḍata āyakā
sītālā samajāvayālā sarva bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (एवढ्या)(वनामधे) who (रडत)(आयका)
▷  Sita (समजावयाला)(सर्व)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10ax (A01-01-10a10) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Non avalability, comb, Kuṅkū

[15] id = 55626
पाटील आशा - Patil Asha
केसाना तेल पाणी आहे केसाना तेलपाणी
सीताबाईला वनवास तानी डोंगराले लाव
kēsānā tēla pāṇī āhē kēsānā tēlapāṇī
sītābāīlā vanavāsa tānī ḍōṅgarālē lāva
She has oil and water for her hair, her hair are oiled
Sitabai is in forest exile, she finds a space for bath in the mountain
▷ (केसाना)(तेल) water, (आहे)(केसाना)(तेलपाणी)
▷  Goddess_Sita vanavas (तानी)(डोंगराले) put
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[47] id = 55534
पाटील आशा - Patil Asha
सीताबाईले वनवास दगडानी केली उशी
रामासारीखा भरतानी माले जाय लाकी कशी
sītābāīlē vanavāsa dagaḍānī kēlī uśī
rāmāsārīkhā bharatānī mālē jāya lākī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
She has a husband like Ram, still why does she have to face this situation
▷ (सीताबाईले) vanavas (दगडानी) shouted (उशी)
▷ (रामासारीखा)(भरतानी)(माले)(जाय)(लाकी) how
pas de traduction en français
[94] id = 94261
शकुंतला - Shakuntala
सितेला वनवास डोंगराची करी उशी
तीचा राम कसा म्हणे सीता झोप आली कशी
sitēlā vanavāsa ḍōṅgarācī karī uśī
tīcā rāma kasā mhaṇē sītā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on the mountain as pillow
Her Ram says like this, Sita, how could you get sleep
▷ (सितेला) vanavas (डोंगराची)(करी)(उशी)
▷ (तीचा) Ram how (म्हणे) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[33] id = 81069
शकुंतला - Shakuntala
एवढ्या वनामध्ये कोण करे जु जुजु
सिताबाई गाये वह्या लव अंकुश बाला निज
ēvaḍhyā vanāmadhyē kōṇa karē ju juju
sitābāī gāyē vahyā lava aṅkuśa bālā nija
In such a big forest, who is singing a lullaby
Sitabai sings ovis, putting Lav and Ankush to sleep
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये) who (करे)(जु)(जुजु)
▷  Goddess_Sita (गाये)(वह्या) put (अंकुश) child (निज)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[36] id = 56204
पाटील आशा - Patil Asha
सिताबाईले वनवासनी डोंगरखंदी न्हानी
तिचा राम कसा म्हणे मी आहे
sitābāīlē vanavāsanī ḍōṅgarakhandī nhānī
ticā rāma kasā mhaṇē mī āhē
no translation in English
▷ (सिताबाईले)(वनवासनी)(डोंगरखंदी)(न्हानी)
▷ (तिचा) Ram how (म्हणे) I (आहे)
pas de traduction en français


A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva

[35] id = 89492
शकुंतला - Shakuntala
सीता बाळंतीन गेली बाळते वाळते
हिच्या सतवानी गंगा लागली वाहते
sītā bāḷantīna gēlī bāḷatē vāḷatē
hicyā satavānī gaṅgā lāgalī vāhatē
no translation in English
▷  Sita (बाळंतीन) went (बाळते)(वाळते)
▷ (हिच्या)(सतवानी) the_Ganges (लागली)(वाहते)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[30] id = 112539
पाटील आशा - Patil Asha
राम लक्षीमण डोंगर चढती चटीयागत पार
लक्षीमण त्यांना उतरी गमा हिईगणा
rāma lakṣīmaṇa ḍōṅgara caḍhatī caṭīyāgata pāra
lakṣīmaṇa tyānnā utarī gamā hiīgaṇā
no translation in English
▷  Ram (लक्षीमण)(डोंगर)(चढती)(चटीयागत)(पार)
▷ (लक्षीमण)(त्यांना)(उतरी)(गमा)(हिईगणा)
pas de traduction en français


B:III-1.3e (B03-01-03e) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Similar brothers

[1] id = 62275
पाटील आशा - Patil Asha
राम लक्षीमन दोन्ही सारखे भाऊ
आणी दोन्ही वनना पारदी
rāma lakṣīmana dōnhī sārakhē bhāū
āṇī dōnhī vananā pāradī
no translation in English
▷  Ram (लक्षीमन) both (सारखे) brother
▷ (आणी) both (वनना)(पारदी)
pas de traduction en français
[6] id = 80323
शकुंतला - Shakuntala
राम लक्षीमण दोन्ही बाय सारखे
सिताबाई कशी म्हणे माड घाल कोणा पाडे
rāma lakṣīmaṇa dōnhī bāya sārakhē
sitābāī kaśī mhaṇē māḍa ghāla kōṇā pāḍē
no translation in English
▷  Ram (लक्षीमण) both (बाय)(सारखे)
▷  Goddess_Sita how (म्हणे)(माड)(घाल) who (पाडे)
pas de traduction en français


B:III-2.1ci (B03-02-01c01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / Mother-father

[53] id = 88382
पाटील आशा - Patil Asha
रेशमाना दोरा पायना केले देवका ओ
बाई तुना कृष्ण जावा माता
rēśamānā dōrā pāyanā kēlē dēvakā ō
bāī tunā kṛṣṇa jāvā mātā
no translation in English
▷ (रेशमाना)(दोरा)(पायना)(केले)(देवका)(ओ)
▷  Woman (तुना)(कृष्ण)(जावा)(माता)
pas de traduction en français


B:III-2.1dii (B03-02-01d02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa kills Kansa

[4] id = 97970
पाटील आशा - Patil Asha
मनु मारील कुसुम मामा मारी खाली तयमा
भरील्या साज गायी मज देवका कोणीमारीला कुस मामा मनु आकाशी
manu mārīla kusuma māmā mārī khālī tayamā
bharīlyā sāja gāyī maja dēvakā kōṇīmārīlā kusa māmā manu ākāśī
no translation in English
▷ (मनु)(मारील)(कुसुम) maternal_uncle (मारी)(खाली)(तयमा)
▷ (भरील्या)(साज) cows (मज)(देवका)(कोणीमारीला)(कुस) maternal_uncle (मनु)(आकाशी)
pas de traduction en français


B:III-2.2c (B03-02-02c) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Flute

[66] id = 82924
पाटील आशा - Patil Asha
सात पाच गवयन या काय चालती हसत
मनु झाले न झाय खा वे कृष्ण वाजती बनसरी
sāta pāca gavayana yā kāya cālatī hasata
manu jhālē na jhāya khā vē kṛṣṇa vājatī banasarī
no translation in English
▷ (सात)(पाच)(गवयन)(या) why (चालती)(हसत)
▷ (मनु) become * (झाय)(खा)(वे)(कृष्ण)(वाजती)(बनसरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[55] id = 107980
शकुंतला - Shakuntala
भोया महादेव डोया लावुनी बसला
पारवती कशी म्हणे भाव दुनीपाचा नासला
bhōyā mahādēva ḍōyā lāvunī basalā
pāravatī kaśī mhaṇē bhāva dunīpācā nāsalā
no translation in English
▷ (भोया)(महादेव)(डोया)(लावुनी)(बसला)
▷ (पारवती) how (म्हणे) brother (दुनीपाचा)(नासला)
pas de traduction en français
[56] id = 107981
शकुंतला - Shakuntala
भोया महादेव डोया दिला लावुनी
पगडी पारवती आली जोगीन होऊनी
bhōyā mahādēva ḍōyā dilā lāvunī
pagaḍī pāravatī ālī jōgīna hōūnī
no translation in English
▷ (भोया)(महादेव)(डोया)(दिला)(लावुनी)
▷ (पगडी)(पारवती) has_come (जोगीन)(होऊनी)
pas de traduction en français


B:V-75 (B05-75) - Village deities / Santośīmātā / Santośīmātā

[21] id = 59696
पाटील आशा - Patil Asha
मायनी माय करु माय संतोषीमाता
मायनी माय करु माय संतोषीमाता सारखी
māyanī māya karu māya santōṣīmātā
māyanī māya karu māya santōṣīmātā sārakhī
no translation in English
▷ (मायनी)(माय)(करु)(माय)(संतोषीमाता)
▷ (मायनी)(माय)(करु)(माय)(संतोषीमाता)(सारखी)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[84] id = 96445
पाटील आशा - Patil Asha
मायनी माय करु माय नही मानी शकू
मायना पोटे जन्मले पाच बहिणी ती एक भाऊ
māyanī māya karu māya nahī mānī śakū
māyanā pōṭē janmalē pāca bahiṇī tī ēka bhāū
By just calling someone your mother, she doesn’t become your mother
We are five sisters and one brother born to our mother
▷ (मायनी)(माय)(करु)(माय) not (मानी)(शकू)
▷ (मायना)(पोटे)(जन्मले)(पाच)(बहिणी)(ती)(एक) brother
pas de traduction en français


C:VIII-6.5f (C08-06-05f) - Mother / Respect for her / Compared to fruits / Lemon, custard apple

[15] id = 87469
पाटील आशा - Patil Asha
मायची माय करु माय मैया मानी बोरेबोरे
उन्हा भार हवा लागे थंडी गार
māyacī māya karu māya maiyā mānī bōrēbōrē
unhā bhāra havā lāgē thaṇḍī gāra
My mother is like a Jujube tree
She is like summer from outside, but who makes my mind feel cool and calm
▷ (मायची)(माय)(करु)(माय)(मैया)(मानी)(बोरेबोरे)
▷ (उन्हा)(भार)(हवा)(लागे)(थंडी)(गार)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1d (C08-08-01d) - Mother / Feelings and representations / Sugar bag

[2] id = 42830
पाटील आशा - Patil Asha
मायनी माय करु माय साकरण पोत
साकरानी झाली राख
māyanī māya karu māya sākaraṇa pōta
sākarānī jhālī rākha
I keep saying mother, mother, mother is like a sack of sugar
Preseve the sweetness of sugar, like taking care of a plant by watering it
▷ (मायनी)(माय)(करु)(माय)(साकरण)(पोत)
▷ (साकरानी) has_come ash
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[29] id = 45856
पाटील आशा - Patil Asha
मायानी माय करु माय शिकरानी वाटी
गई फुटी मनी जीवनी जायनी भारी
māyānī māya karu māya śikarānī vāṭī
gaī phuṭī manī jīvanī jāyanī bhārī
I say to my mother, you are like a bowl of sugar
I think about you, and it makes me happy
▷ (मायानी)(माय)(करु)(माय)(शिकरानी)(वाटी)
▷ (गई)(फुटी)(मनी)(जीवनी)(जायनी)(भारी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[80] id = 107689
शकुंतला - Shakuntala
मायनी माय करु माय महियानी शाऊ
देवा पाशी मागु लेक लेकी बरोबरी
māyanī māya karu māya mahiyānī śāū
dēvā pāśī māgu lēka lēkī barōbarī
Mother’s affection is softer than cream
Let’s ask God to give us sons and daughters equally
▷ (मायनी)(माय)(करु)(माय)(महियानी)(शाऊ)
▷ (देवा)(पाशी)(मागु)(लेक)(लेकी)(बरोबरी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[50] id = 99482
शकुंतला - Shakuntala
लेकी गी सासरेला घर सुचेना काम धंदा
करी करी गया मना जीव कठाई कथा काम सुधा धंदा
lēkī gī sāsarēlā ghara sucēnā kāma dhandā
karī karī gayā manā jīva kaṭhāī kathā kāma sudhā dhandā
no translation in English
▷ (लेकी)(गी)(सासरेला) house (सुचेना)(काम)(धंदा)
▷ (करी)(करी)(गया)(मना) life (कठाई)(कथा)(काम)(सुधा)(धंदा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[42] id = 110830
शकुंतला - Shakuntala
जावई सावळ्याचा वाडा टाकीच्या बांधणीचा
सखे बाईचा माझा आत रहिवास चांदणीचा
jāvaī sāvaḷyācā vāḍā ṭākīcyā bāndhaṇīcā
sakhē bāīcā mājhā āta rahivāsa cāndaṇīcā
My wheat-complexioned son-in-law’s house is built in chiseled stone
My dear daughter my star, stays in it
▷ (जावई)(सावळ्याचा)(वाडा)(टाकीच्या)(बांधणीचा)
▷ (सखे)(बाईचा) my (आत)(रहिवास)(चांदणीचा)
pas de traduction en français


F:XV-3.3j (F15-03-03j) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother has no love left for sister

[10] id = 97421
शकुंतला - Shakuntala
बंधु बंधु करु बंधु तुले नही माया
बहिणीना गाव योडी तुना सालीना गाव गया
bandhu bandhu karu bandhu tulē nahī māyā
bahiṇīnā gāva yōḍī tunā sālīnā gāva gayā
I am so fond of my brother but he has no affection for his sister
He avoids sister’s house, but takes a detour and goes to his sister-in-law’s house
▷  Brother brother (करु) brother (तुले) not (माया)
▷ (बहिणीना)(गाव)(योडी)(तुना)(सालीना)(गाव)(गया)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[63] id = 82713
शकुंतला - Shakuntala
दुबया पाबया पाठे बंधु असावा
निती लिवु साडी होईल एक दिसाचा इसावा
dubayā pābayā pāṭhē bandhu asāvā
nitī livu sāḍī hōīla ēka disācā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary sari, it does not matter, she just wants to go there to rest for a night
▷ (दुबया)(पाबया)(पाठे) brother (असावा)
▷ (निती)(लिवु)(साडी)(होईल)(एक)(दिसाचा)(इसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[410] id = 78281
शकुंतला - Shakuntala
बंधु तुनागर वईन कनी नदाशीनी
नको लिऊ साडी चुई नको साडी चुई नीट सांगीती उभारीन
bandhu tunāgara vīna kanī nadāśīnī
nakō ilū sāḍī cuī nakō sāḍī cuī nīṭa sāṅgītī ubhārīna
Brother, buy me a nice sari, buy a sari that will suit me
A sari that will look nice on me, this is what he bought for me
▷  Brother (तुनागर)(वईन)(कनी)(नदाशीनी)
▷  Not (लिऊ)(साडी)(चुई) not (साडी)(चुई)(नीट)(सांगीती)(उभारीन)
pas de traduction en français
[496] id = 108157
शकुंतला - Shakuntala
झाड ना बीगर गाव दिसश उघड
भावाशी बिगर कोन लेना लुगड
jhāḍa nā bīgara gāva disaśa ughaḍa
bhāvāśī bigara kōna lēnā lugaḍa
Without trees, a village looks bare
Except for brother, who will buy a sari
▷ (झाड) * (बीगर)(गाव)(दिसश)(उघड)
▷ (भावाशी)(बिगर) who (लेना)(लुगड)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā offers to go with Rām
  2. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  3. Daśarath’s promise to Kaikayī
  4. Arrow and bow
  5. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  6. Who went searching
  7. The chariot reaches city’s boundary
  8. Physical vexation
  9. Isolation:no communication
  10. No support
  11. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  12. Non avalability, comb, Kuṅkū
  13. Grass as bed, stone as pillow
  14. Who says Ju Ju
  15. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  16. Sītā’s satva
  17. Glorifying beauty, virtues
  18. Similar brothers
  19. Mother-father
  20. Kṛṣṇa kills Kansa
  21. Flute
  22. Śaṅkar and Pārvatī together
  23. Santośīmātā
  24. Children in plenty - a contentment
  25. Lemon, custard apple
  26. Sugar bag
  27. Sugar
  28. Mother wants a daughter
  29. Mother feels restless
  30. Theirs is a matching pair
  31. Brother has no love left for sister
  32. Poor brother
  33. Common sari
⇑ Top of page ⇑