Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[23] id = 75341 ✓ डावरे जना - Daware Jana | सरल दळाईण सुप झाक्याच झाक्याईत माझ्या त्या कुंकवाला चंद्रसुर्याच राखाईण sarala daḷāīṇa supa jhākyāca jhākyāīta mājhyā tyā kuṅkavālā candrasuryāca rākhāīṇa | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळाईण)(सुप)(झाक्याच)(झाक्याईत) ▷ My (त्या)(कुंकवाला)(चंद्रसुर्याच)(राखाईण) | pas de traduction en français |
[8] id = 75313 ✓ डावरे जना - Daware Jana | पुषी पुनवला इथ नाही राहयची मला डोंगरी काळु बाईला जायाच puṣī punavalā itha nāhī rāhayacī malā ḍōṅgarī kāḷu bāīlā jāyāca | ✎ no translation in English ▷ (पुषी)(पुनवला)(इथ) not (राहयची) ▷ (मला)(डोंगरी)(काळु)(बाईला)(जायाच) | pas de traduction en français |
[9] id = 75315 ✓ डावरे जना - Daware Jana | आल आई ग काळुबाई आई तुझा मुलुख लांब दुर तुझ्या डोंगराचा कडन सर्व पाण्याचा पाझर āla āī ga kāḷubāī āī tujhā mulukha lāmba dura tujhyā ḍōṅgarācā kaḍana sarva pāṇyācā pājhara | ✎ no translation in English ▷ Here_comes (आई) * (काळुबाई)(आई) your (मुलुख)(लांब) far_away ▷ Your (डोंगराचा)(कडन)(सर्व)(पाण्याचा)(पाझर) | pas de traduction en français |
[13] id = 75343 ✓ डावरे जना - Daware Jana | आई ग काळु बाई केसा सोन्यायाच्या तारा असा सुटला तुझा वारा दुनीया कापी थरोथरा āī ga kāḷu bāī kēsā sōnyāyācyā tārā asā suṭalā tujhā vārā dunīyā kāpī tharōtharā | ✎ no translation in English ▷ (आई) * (काळु) woman (केसा)(सोन्यायाच्या) wires ▷ (असा)(सुटला) your (वारा)(दुनीया)(कापी)(थरोथरा) | pas de traduction en français |
[73] id = 75344 ✓ डावरे जना - Daware Jana | नेणंता पोतराज वाकी घाल तु डाव्या पायी अहंकार तु लखाबाई nēṇantā pōtarāja vākī ghāla tu ḍāvyā pāyī ahaṅkāra tu lakhābāī | ✎ no translation in English ▷ Younger (पोतराज)(वाकी)(घाल) you (डाव्या)(पायी) ▷ (अहंकार) you (लखाबाई) | pas de traduction en français |
[41] id = 75332 ✓ डावरे जना - Daware Jana | विठ्ठल म्हणुयानी छंद लागला जिवाईला येगदा जायाच पांडुरंगाच्या गावाईला viṭhṭhala mhaṇuyānī chanda lāgalā jivāīlā yēgadā jāyāca pāṇḍuraṅgācyā gāvāīlā | ✎ My heart is longing for Vitthal* One day I will go to Pandurang*’s town ▷ Vitthal (म्हणुयानी)(छंद)(लागला)(जिवाईला) ▷ (येगदा)(जायाच)(पांडुरंगाच्या)(गावाईला) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 75324 ✓ डावरे जना - Daware Jana | पहिली माझी ववी अशी पंढरी गेलो नीट रोह्याच्या मंडपात विठु वाचतो हरीपाठ pahilī mājhī vavī aśī paṇḍharī gēlō nīṭa rōhyācyā maṇḍapāta viṭhu vācatō harīpāṭha | ✎ I sing my first verse, my visit to Pandhari went off well In the portico of Roha, Vithu* reads Haripath* ▷ (पहिली) my (ववी)(अशी)(पंढरी)(गेलो)(नीट) ▷ (रोह्याच्या)(मंडपात)(विठु)(वाचतो)(हरीपाठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods |
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[110] id = 75337 ✓ डावरे जना - Daware Jana | पंढरपुरामंदी ऐंशी पैशाच्या माळा नऊ पोचना माझा गहु (हात) देव विठ्ठल खाली लवु paṇḍharapurāmandī aiñśī paiśācyā māḷā naū pōcanā mājhā gahu (hāta) dēva viṭhṭhala khālī lavu | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for eighty paisa* I cannot reach you, please sit down, Vitthal* ▷ (पंढरपुरामंदी)(ऐंशी)(पैशाच्या)(माळा)(नऊ) ▷ (पोचना) my (गहु) ( hand ) (देव) Vitthal (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[190] id = 75333 ✓ डावरे जना - Daware Jana | पंढरपुरामधी येवढ्या राह्याला नाही जागा देवा त्या विठ्ठलान त्यान लावील्या तुळशीबागा paṇḍharapurāmadhī yēvaḍhyā rāhyālā nāhī jāgā dēvā tyā viṭhṭhalāna tyāna lāvīlyā tuḷaśībāgā | ✎ There is no place to stay in the whole of Pandhari God Vitthal* has planted groves of tulasi* plants ▷ (पंढरपुरामधी)(येवढ्या)(राह्याला) not (जागा) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलान)(त्यान)(लावील्या)(तुळशीबागा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[43] id = 75336 ✓ डावरे जना - Daware Jana | वाही ग चंद्रभागा तिच्या अभंगात दंग पंढरीचा माझ्या नाथा तुला माझा रे दंडवत vāhī ga candrabhāgā ticyā abhaṅgāta daṅga paṇḍharīcā mājhyā nāthā tulā mājhā rē daṇḍavata | ✎ Chandrabhaga* is flowing, I am engrossed in her Abhang* My Lord of Pandhari, I am prostrating before you ▷ (वाही) * (चंद्रभागा)(तिच्या)(अभंगात)(दंग) ▷ (पंढरीचा) my (नाथा) to_you my (रे)(दंडवत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[49] id = 75334 ✓ डावरे जना - Daware Jana | भरली चंद्रभागा पाणी चाललं रागराग चालल राग राग देव कुंडलीक त्याच्या माग bharalī candrabhāgā pāṇī cālalaṁ rāgarāga cālala rāga rāga dēva kuṇḍalīka tyācyā māga | ✎ Chandrabhaga* is full, she is flowing angrily Pundalik* is walking behind her in anger ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चाललं)(रागराग) ▷ (चालल)(राग)(राग)(देव)(कुंडलीक)(त्याच्या)(माग) | pas de traduction en français | ||
|
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[44] id = 75346 ✓ डावरे जना - Daware Jana | लेक चालली नांदाईला बाप म्हणतो जा ग बया आईची येडी माया लांब जाती घालवाया lēka cālalī nāndāīlā bāpa mhaṇatō jā ga bayā āīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (लेक)(चालली)(नांदाईला) father (म्हणतो)(जा) * (बया) ▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया) | pas de traduction en français |
[20] id = 75314 ✓ डावरे जना - Daware Jana | लेक चालली नांदाईला बाप रडतो धाईधाई रडतो धाईधाई दुख लेकीच ठाव नाही lēka cālalī nāndāīlā bāpa raḍatō dhāīdhāī raḍatō dhāīdhāī dukha lēkīca ṭhāva nāhī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, father is crying loudly Father is crying loudly, he says, I have never seen her unhappy ▷ (लेक)(चालली)(नांदाईला) father (रडतो)(धाईधाई) ▷ (रडतो)(धाईधाई)(दुख)(लेकीच)(ठाव) not | pas de traduction en français |
[21] id = 75349 ✓ डावरे जना - Daware Jana | लेक चालली नांदाईला जांभुळ पिकत शिवला लेकीची समसम आईबापाच्या जीवाला lēka cālalī nāndāīlā jāmbhuḷa pikata śivalā lēkīcī samasama āībāpācyā jīvālā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, Jabmhul fruits are ripening on the field bund Parents are worried if she will lack something ▷ (लेक)(चालली)(नांदाईला)(जांभुळ)(पिकत)(शिवला) ▷ (लेकीची)(समसम)(आईबापाच्या)(जीवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[55] id = 75312 ✓ डावरे जना - Daware Jana | लेक चालली नांदाईला गाडी वाजती घडाघडा दुबळ्या भावासाठी बहिण रडती धडाधडा lēka cālalī nāndāīlā gāḍī vājatī ghaḍāghaḍā dubaḷyā bhāvāsāṭhī bahiṇa raḍatī dhaḍādhaḍā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, the cart is making a loud noise For her poor brother, sister cannot control her tears ▷ (लेक)(चालली)(नांदाईला)(गाडी)(वाजती)(घडाघडा) ▷ (दुबळ्या)(भावासाठी) sister (रडती)(धडाधडा) | pas de traduction en français |
[55] id = 75348 ✓ डावरे जना - Daware Jana | लेक चालली नांदाईला तिच्या वटीला दिल गहु बोलत तिचा भाऊ दिपवाळीला मुळ येऊ lēka cālalī nāndāīlā ticyā vaṭīlā dila gahu bōlata ticā bhāū dipavāḷīlā muḷa yēū | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with wheat Her dear brothers say, we shall come to bring you for Diwali* festival ▷ (लेक)(चालली)(नांदाईला)(तिच्या)(वटीला)(दिल)(गहु) ▷ Speak (तिचा) brother (दिपवाळीला) children (येऊ) | pas de traduction en français |
|
[121] id = 75345 ✓ डावरे जना - Daware Jana | हवस मला मोठी लेक पुण्यात द्यायाची जावई घोड्यावर मैना रिक्षात यायाची havasa malā mōṭhī lēka puṇyāta dyāyācī jāvaī ghōḍyāvara mainā rikṣāta yāyācī | ✎ no translation in English ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्यात)(द्यायाची) ▷ (जावई)(घोड्यावर) Mina (रिक्षात)(यायाची) | pas de traduction en français |
[63] id = 75347 ✓ डावरे जना - Daware Jana | लेकीला मागण आल पुण्याच पाव्हण नवतोळ सोन सार हुंड्यावारी गेल lēkīlā māgaṇa āla puṇyāca pāvhaṇa navatōḷa sōna sāra huṇḍyāvārī gēla | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, from a family from Pune Nine tolas* of gold, all went in the dowry ▷ (लेकीला)(मागण) here_comes (पुण्याच)(पाव्हण) ▷ (नवतोळ) gold (सार)(हुंड्यावारी) gone | pas de traduction en français |
|
[11] id = 107442 ✓ डावरे जना - Daware Jana | पडीला ग अकशीता माझ्या ग बाई वरी आली मी धर्माची आईतिथ सत्ता चालत नाही paḍīlā ga akaśītā mājhyā ga bāī varī ālī mī dharmācī āītitha sattā cālata nāhī | ✎ Akshata* have fallen on my daughter’s head I have now become an outsider, I can’t do anything ▷ (पडीला) * (अकशीता) my * woman (वरी) ▷ Has_come I (धर्माची)(आईतिथ)(सत्ता)(चालत) not | pas de traduction en français |
|
[67] id = 75811 ✓ डावरे जना - Daware Jana | लिंबुच्या लिंबुळ्या झाडा खाली पसरल्या भावाला झाल्या लेकी बहिणी विसरल्या limbucyā limbuḷyā jhāḍā khālī pasaralyā bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī visaralyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters ▷ (लिंबुच्या)(लिंबुळ्या)(झाडा)(खाली)(पसरल्या) ▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(विसरल्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[47] id = 75338 ✓ डावरे जना - Daware Jana | सरगीचया वाट आत्या चालत घाईघाई यम राज बोलते संगबाई आणलाव काई saragīcayā vāṭa ātyā cālata ghāīghāī yama rāja bōlatē saṅgabāī āṇalāva kāī | ✎ On the way to heaven, paternal aunt is going hastily Yamaraj says, what have you brought with you ▷ (सरगीचया)(वाट)(आत्या)(चालत)(घाईघाई) ▷ (यम) king (बोलते)(संगबाई)(आणलाव)(काई) | pas de traduction en français |
Notes => | Paternal aunt many times to be the mother-in-law. She is in a hurry to go heaven. Yama is asking her what good deeds have you done? e.g. good treatment to daughter-in-law, observed Ekadashi* or Guru’s certificate, etc. | ||
[48] id = 75339 ✓ डावरे जना - Daware Jana | बाई सरगीच्या वाट यम करीतो पुसापुशी खर सांग आत्याबाई किती केल्या एकादशी bāī saragīcyā vāṭa yama karītō pusāpuśī khara sāṅga ātyābāī kitī kēlyā ēkādaśī | ✎ Woman, on the way to heaven, Yama is enquiring about the sins and good deeds Aunt, tell me the truth, how many Ekadashi* fasts did you observe ▷ Woman (सरगीच्या)(वाट)(यम)(करीतो)(पुसापुशी) ▷ (खर) with (आत्याबाई)(किती)(केल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 75340 ✓ डावरे जना - Daware Jana | बाई सरगीच्या वाट येम धरीतो मनगट देवाजीच्या दारी बाई होईल खर खोट bāī saragīcyā vāṭa yēma dharītō managaṭa dēvājīcyā dārī bāī hōīla khara khōṭa | ✎ Woman, on the way to heaven, Yama holds by the wrist Sins and good deeds, everything will be verified by God at the door of heaven ▷ Woman (सरगीच्या)(वाट)(येम)(धरीतो)(मनगट) ▷ (देवाजीच्या)(दारी) woman (होईल)(खर)(खोट) | pas de traduction en français |
[50] id = 75342 ✓ डावरे जना - Daware Jana | अस सरगीच्या वाट येम करीतो वढावढी आंदी घेतो झाडाझाडी अम् मग नेतो देवा पुढी asa saragīcyā vāṭa yēma karītō vaḍhāvaḍhī āndī ghētō jhāḍājhāḍī am’ maga nētō dēvā puḍhī | ✎ On the way to heaven, Yama is pushing and pulling First, he takes an account of her deeds, and then takes her to God ▷ (अस)(सरगीच्या)(वाट)(येम)(करीतो)(वढावढी) ▷ (आंदी)(घेतो)(झाडाझाडी)(अम्)(मग)(नेतो)(देवा)(पुढी) | pas de traduction en français |
[129] id = 95841 ✓ डावरे जना - Daware Jana | आव सरगीच्या वाट येम देत्यात लाथा खर सांग व आला राज धर्म बाई कायी केला होता āva saragīcyā vāṭa yēma dētyāta lāthā khara sāṅga va ālā rāja dharma bāī kāyī kēlā hōtā | ✎ On the way to heaven, Yamaraj keeps kicking Tell me the truth, what charity did you do ▷ (आव)(सरगीच्या)(वाट)(येम)(देत्यात)(लाथा) ▷ (खर) with (व) here_comes king (धर्म) woman (कायी) did (होता) | pas de traduction en français |