➡ Display complete classification scheme (3615 classes)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 37897 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-15-09 start 06:18 ➡ listen to section | घरी आली लक्ष्मी आली उठत बसत आली उठत बसत वाडा भीमाचा पुसत gharī ālī lakṣmī ālī uṭhata basata ālī uṭhata basata vāḍā bhīmācā pusata | ✎ Lakshmi has come home stopping then setting off again Stopping setting off again she asks for Bhima*’s mansion ▷ (घरी) has_come Lakshmi has_come (उठत)(बसत) ▷ Has_come (उठत)(बसत)(वाडा)(भीमाचा)(पुसत) | Lakshmi vint à la maison, elle s'arrêtait, repartait Elle s'arrêtait, repartait, s'enquérait de la ferme de Bhīm. | ||
| |||||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |||
[2] id = 37533 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 08:07 ➡ listen to section | बाई सोन्याचा गिलास ह्याला चांदीची घासणी भीमराज पाणी प्याले औरंगबादच्या ग ठेसणी bāī sōnyācā gilāsa hyālā cāndīcī ghāsaṇī bhīmarāja pāṇī pyālē auraṅgabādacyā ga ṭhēsaṇī | ✎ Woman! for the golden glass a scrubber of silver Bhimraj* drunk water in the station of Aurangabad ▷ Woman of_gold (गिलास)(ह्याला)(चांदीची)(घासणी) ▷ King_Bhim water, (प्याले)(औरंगबादच्या) * (ठेसणी) | Femme, un verre en or avec un tampon en argent Bhīmrāj but de l’eau à la gare d’Aurangabad. | ||
| |||||
[3] id = 37570 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 08:22 ➡ listen to section | बाई बाजार भरला बाई हजार किल्ल्याचा माझा आंबेडकर बाबा वळखू नाही आला भीम बारीक शेल्याचा bāī bājāra bharalā bāī hajāra killayācā mājhā āmbēḍakara bābā vaḷakhū nāhī ālā bhīma bārīka śēlyācā | ✎ Woman, the market is full, full with a thousand of forts I did not recognize my Ambedkar Bhim* came with a fine shawl ▷ Woman (बाजार)(भरला) woman (हजार)(किल्ल्याचा) ▷ My Ambedkar Baba (वळखू) not here_comes Bhim (बारीक)(शेल्याचा) | C'est le marché, femme, de mille forts Je ne reconnus pas mon Ambedkar Bābā, Bhīm vint avec un châle très fin. | ||
| |||||
[4] id = 37572 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 11:09 ➡ listen to section | बाई हजाराची घोडी तीला तीनश्याची झुल माझा आंबेडकर बाबा वरी गुलाबाच फुल bāī hajārācī ghōḍī tīlā tīnaśyācī jhula mājhā āmbēḍakara bābā varī gulābāca fula | ✎ Woman, a one thousand rupee mare with a three hundred rupee quilt My Baba Ambedkar is a rose flower sitting on it ▷ Woman (हजाराची)(घोडी)(तीला)(तीनश्याची)(झुल) ▷ My Ambedkar Baba (वरी)(गुलाबाच) flowers | Femme, une jument de mille roupies avec un plaid de trois cents Mon Bābā Ambedkar est une rose posée dessus. | ||
[5] id = 37573 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 11:45 ➡ listen to section | बाई बाजार भरला बाई हजार किल्याचा ओळखू नाही आला माझा आंबेडकर बाबा राजा जरीच्या शेल्याचा bāī bājāra bharalā bāī hajāra kilyācā ōḷakhū nāhī ālā mājhā āmbēḍakara bābā rājā jarīcyā śēlyācā | ✎ Woman, the market is full, full with a thousand of forts I did not recognize my Ambedkar Baba raja came with a brocade shawl ▷ Woman (बाजार)(भरला) woman (हजार)(किल्याचा) ▷ (ओळखू) not here_comes my Ambedkar Baba king (जरीच्या)(शेल्याचा) | C'est le marché, femme, de mille forts Je n’ai pas reconnu mon Ambedkar Bābā rāja dans son châle de brocart. | ||
[6] id = 37898 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 13:55 ➡ listen to section | बाई माहेरा जाईन माहेराचा डोल कसा जोडीचा भीमसखा आवडीचा भीम राजा अत्याबाई खाली बसा bāī māhērā jāīna māhērācā ḍōla kasā jōḍīcā bhīmasakhā āvaḍīcā bhīma rājā atyābāī khālī basā | ✎ Woman, I shall go to my parents’home, What a charm it has! My friend Bhim*, my favourite Bhimraja* is with me, Aunt, sit down ▷ Woman (माहेरा)(जाईन)(माहेराचा)(डोल) how ▷ (जोडीचा)(भीमसखा)(आवडीचा) Bhim king (अत्याबाई)(खाली)(बसा) | Femme, j'irai à la maison-mère, sa grâce est telle! Bhīm l'ami! Bhīm rāja qui me plaît! Tante, asseyez-vous! | ||
| |||||
[7] id = 37579 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-11 start 00:55 ➡ listen to section | बाई दळण दळीते पीठ भरीते गुंडीत माझे आंबेडकर बाबा तान्हाले हेलीत bāī daḷaṇa daḷītē pīṭha bharītē guṇḍīta mājhē āmbēḍakara bābā tānhālē hēlīta | ✎ Woman, I am grinding I fill the pot with flour My Baba Ambedkar is getting thirsty in the car ▷ Woman (दळण)(दळीते)(पीठ)(भरीते)(गुंडीत) ▷ (माझे) Ambedkar Baba (तान्हाले)(हेलीत) | Femme, je mouds, je remplis le pot de farine Mon Bābā Ambedkar est assoiffé dans la voiture. | ||
[8] id = 37590 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 10:30 ➡ listen to section | बाई हजाराची घोडी पाणी पेईना वढ्याला ना रामजी पीत्यान लावीले ग गोड हौवुद वाड्याला ना bāī hajārācī ghōḍī pāṇī pēīnā vaḍhyālā nā rāmajī pītyāna lāvīlē ga gōḍa hauvuda vāḍyālā nā | ✎ Woman, the thousand rupee mare does not drink water from the stream Father Ramji has made provision for tanks with sweet water ▷ Woman (हजाराची)(घोडी) water, (पेईना)(वढ्याला) * ▷ (रामजी)(पीत्यान)(लावीले) * (गोड)(हौवुद)(वाड्याला) * | Femme, une jument de mille roupies ne boit pas l'eau du ruisseau Car père Ramji a installé de grandes réserves d'eau. . | ||
[9] id = 37945 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीमाच जेवण बशीभरुन शेवया तोंडी लावायाला शेंगा वालाच्या कवळ्या bhīmāca jēvaṇa baśībharuna śēvayā tōṇḍī lāvāyālā śēṅgā vālācyā kavaḷyā | ✎ For Bhim*’s meal, a plateful of vermicelli Tender lentil beans to go with it ▷ (भीमाच)(जेवण)(बशीभरुन)(शेवया) ▷ (तोंडी)(लावायाला)(शेंगा)(वालाच्या)(कवळ्या) | Le repas de Bhīm, un bol plein de vermicelles En accompagnement un plat de tendres lentilles. | ||
| |||||
[10] id = 37946 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | सोन्याचा गलास याला चांदीची घासनी भीमराज पेले पानी नागपूर ठेसनी sōnyācā galāsa yālā cāndīcī ghāsanī bhīmarāja pēlē pānī nāgapūra ṭhēsanī | ✎ The gold glass has a silver scubber Bhimraj* drank water at Nagpur station ▷ Of_gold (गलास)(याला)(चांदीची)(घासनी) ▷ King_Bhim (पेले) water, (नागपूर)(ठेसनी) | Un verre en or, un tampon à récurer en argent Bhīmrāj but de l’eau à la gare de Nagpur. | ||
| |||||
[11] id = 37949 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | हरीच्या नावाची मी तर इनीते बुगडी चौरसाची येळ खिडकी भीमाची उघडी harīcyā nāvācī mī tara inītē bugaḍī caurasācī yēḷa khiḍakī bhīmācī ughaḍī | ✎ I make ear-rings in the name of Hari* It is dusk, Bhim*’s window is open ▷ (हरीच्या)(नावाची) I wires (इनीते)(बुगडी) ▷ (चौरसाची)(येळ)(खिडकी)(भीमाची)(उघडी) | Je préparais des boucles d'oreille au nom de Hari C’était le soir, la fenêtre de Bhīm était ouverte | ||
| |||||
[12] id = 48699 ✓ तुपलोंडे बायजाबाई गोपाळबाळू - Tulbonde Bayaja Gopalbalu Village गंगापूर - Gangapur | आली आगीनगाडी डब्या डब्याला गलास मंदल्या डब्यात घेते बाबाचा तलास ālī āgīnagāḍī ḍabyā ḍabyālā galāsa mandalyā ḍabyāta ghētē bābācā talāsa | ✎ Here comes the train, there are glass windows to each bogie I look for Baba in the bogie in the middle ▷ Has_come (आगीनगाडी)(डब्या)(डब्याला)(गलास) ▷ (मंदल्या)(डब्यात)(घेते) of_Baba_(Ambedkar) (तलास) | Le train est arrivé, des fenêtres en verre à chaque wagon Je cherche Bābā dans la voiture du milieu. | ||
[13] id = 48719 ✓ सरोदे सुनीता - Sarode Sunita Village सांगली - Sangli | सेना ग कशी जमली दलीताची सेना अशी सैन्यात मला भीम दिसेना sēnā ga kaśī jamalī dalītācī sēnā aśī sainyāta malā bhīma disēnā | ✎ The army of Dalits*, how has it gathered? In such an army, i cannot see Bhim* ▷ (सेना) * how (जमली)(दलीताची)(सेना) ▷ (अशी)(सैन्यात)(मला) Bhim (दिसेना) | L'armée des dalit, comment s'est-elle rassemblée? Je n’ai pas vu Bhīm dans une telle armée. | ||
| |||||
[14] id = 49197 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | चांदीच गिलास याला रुपाची घसणी बाबा पाणी पेले लासूर स्टेशनी cāndīca gilāsa yālā rupācī ghasaṇī bābā pāṇī pēlē lāsūra sṭēśanī | ✎ A silver glass has a silver scrubber Baba drank water at Lasur station ▷ (चांदीच)(गिलास)(याला)(रुपाची)(घसणी) ▷ Baba water, (पेले)(लासूर)(स्टेशनी) | Un verre en or, un tampon à récurer en argent Bhīmrāj but de l’eau à la gare de Lasur. | ||
[15] id = 49198 ✓ थाटे कवीता - Thate Kavita Village निपाणा - Nipana | चांदीच गिलास याले मोत्याची घासणी बाबासाहेब पेले पाणी औरंगाबाद ठेशनी cāndīca gilāsa yālē mōtyācī ghāsaṇī bābāsāhēba pēlē pāṇī auraṅgābāda ṭhēśanī | ✎ A silver glass has a pearl scrubber Baba drank water at Aurangabad station ▷ (चांदीच)(गिलास)(याले)(मोत्याची)(घासणी) ▷ Babasaheb (पेले) water, (औरंगाबाद)(ठेशनी) | Un verre en or, un tampon à récurer en perles Bābāsāheb but de l’eau à la gare d'Aurangabad. | ||
[16] id = 49209 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | गावाच्या खालती वास कशीयाचा येतो आंबेडकर बाबा रंग मोटारीला देतो gāvācyā khālatī vāsa kaśīyācā yētō āmbēḍakara bābā raṅga mōṭārīlā dētō | ✎ What is this smell coming from the downside of the village? Ambedkar Baba is painting his car ▷ (गावाच्या)(खालती)(वास)(कशीयाचा)(येतो) ▷ Ambedkar Baba (रंग) car (देतो) | Quelle est cette odeur montant du bas du village? Ambedkar Bābā repeint son auto. | ||
[17] id = 49262 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Village हासरणी - Hasarni | सोन्याच्या गिलासाला चांदीची घासणी बाबासाहेब पाणी पिले औरंगाबादच्या ठेसणी sōnyācyā gilāsālā cāndīcī ghāsaṇī bābāsāhēba pāṇī pilē auraṅgābādacyā ṭhēsaṇī | ✎ A gold glass has a silver scrubber Baba drank water at Aurangabad station ▷ Of_gold (गिलासाला)(चांदीची)(घासणी) ▷ Babasaheb water, (पिले)(औरंगाबादच्या)(ठेसणी) | Une tasse en or, un tampon à récurer en argent Bābāsāheb but de l’eau à la gare d'Aurangabad. | ||
[18] id = 49268 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | चांदीचा गलास याला मोत्याची घासणी बाबा पेले पानी औरंगाबादात स्टेशनी cāndīcā galāsa yālā mōtyācī ghāsaṇī bābā pēlē pānī auraṅgābādāta sṭēśanī | ✎ A silver glass has a pearl scrubber Baba drank water at Aurangabad station ▷ (चांदीचा)(गलास)(याला)(मोत्याची)(घासणी) ▷ Baba (पेले) water, (औरंगाबादात)(स्टेशनी) | Un verre en or, un tampon à récurer en perles Bābā but de l’eau à la gare d'Aurangabad. | ||
[19] id = 49689 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | नागपूर जाया माझ्या जायाची तरकारी बाबासाहेबान गाड्या सोडल्या सरकारी nāgapūra jāyā mājhyā jāyācī tarakārī bābāsāhēbāna gāḍyā sōḍalyā sarakārī | ✎ Since yesterday, I am ready to go to Nagpur Babasaheb* has arranged for Government cars ▷ (नागपूर)(जाया) my will_go (तरकारी) ▷ (बाबासाहेबान)(गाड्या)(सोडल्या)(सरकारी) | Depuis hier je suis prête à aller à Nagpur Bābāsāheb a obtenu des voitures du gouvernement. | ||
| |||||
[20] id = 37948 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | हरीच्या नावाच मी तर इनीते सवळ चौरसाची येळ भीम बसले जवळ harīcyā nāvāca mī tara inītē savaḷa caurasācī yēḷa bhīma basalē javaḷa | ✎ I weave a Saval (a length of silk cloth) in the name of Hari* It is dusk, Bhim* sits by my side ▷ (हरीच्या)(नावाच) I wires (इनीते)(सवळ) ▷ (चौरसाची)(येळ) Bhim (बसले)(जवळ) | Je tissais le nom de Hari sur un morceau de soie pur C'était le crépuscule, Bābā était assis à côté de moi. | ||
| |||||
[21] id = 50535 ✓ कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya Village कामठा - Kamtha | आस काचच गिलास त्याला चांदीची घासणी भीमराजा पाणी पिले मुक्यानी ठेसणी āsa kācaca gilāsa tyālā cāndīcī ghāsaṇī bhīmarājā pāṇī pilē mukyānī ṭhēsaṇī | ✎ A goblet in glass has a scrubber in silver Bhimraja* silently drank water at the station ▷ (आस)(काचच)(गिलास)(त्याला)(चांदीची)(घासणी) ▷ King_Bhim water, (पिले)(मुक्यानी)(ठेसणी) | Une timballe en verre avec une brosse en argent Bhīmrāj but de l'eau en silence à la gare. | ||
| |||||
[22] id = 50536 ✓ सरवदे वत्सला मोहन - Saravade Vatsala Mohan Village डोंगरपिंपळा - Dongarpimpla | चांदीचा गिलास त्याला मोत्याची घासणी बाबासाहेब पेले पाणी औरंगबाद ठेसणी cāndīcā gilāsa tyālā mōtyācī ghāsaṇī bābāsāhēba pēlē pāṇī auraṅgabāda ṭhēsaṇī | ✎ A silver glass has a pearl scrubber Baba drank water at Aurangabad station ▷ (चांदीचा)(गिलास)(त्याला)(मोत्याची)(घासणी) ▷ Babasaheb (पेले) water, (औरंगबाद)(ठेसणी) | Un verre en argent avec une brosse en perles Bhīmrāj but de l'eau à la gare d'Aurangabad. | ||
[23] id = 50559 ✓ कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao Village रहाटी बु. - Rahati Bk. | सोन्याच गिलास त्याला लिंबाची घासणी बाबासाहेब पाणी पेले औरंगबादच्या ठेसणी sōnyāca gilāsa tyālā limbācī ghāsaṇī bābāsāhēba pāṇī pēlē auraṅgabādacyā ṭhēsaṇī | ✎ A silver glass has a Neem scrubber Baba drank water at Aurangabad station ▷ Of_gold (गिलास)(त्याला)(लिंबाची)(घासणी) ▷ Babasaheb water, (पेले)(औरंगबादच्या)(ठेसणी) | Un verre en or avec son tampon en neem Bhīmrāj but de l'eau à la gare d'Aurangabad. | ||
[24] id = 50933 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | चांदीचा गिलास त्याला मोत्याची घासणी भीमराज पेला पाणी औरंगाबाद ठेसणी cāndīcā gilāsa tyālā mōtyācī ghāsaṇī bhīmarāja pēlā pāṇī auraṅgābāda ṭhēsaṇī | ✎ A silver glass has a pearl scrubber Baba drank water at Aurangabad station ▷ (चांदीचा)(गिलास)(त्याला)(मोत्याची)(घासणी) ▷ King_Bhim (पेला) water, (औरंगाबाद)(ठेसणी) | Une tasse d'argent, avec une brosse en perles Bhīmrāj but de l'eau à la gare d'Aurangabad. | ||
[25] id = 50934 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | सोन्याचा गलास त्याला चांदीची घासणी बाबासाहेब पाणी पेले औरंगाबाद ठेसणी sōnyācā galāsa tyālā cāndīcī ghāsaṇī bābāsāhēba pāṇī pēlē auraṅgābāda ṭhēsaṇī | ✎ A gold glass has a silver scrubber Baba drank water at Aurangabad station ▷ Of_gold (गलास)(त्याला)(चांदीची)(घासणी) ▷ Babasaheb water, (पेले)(औरंगाबाद)(ठेसणी) | Un verre en or avec sa brosse en argent Bābāsāheb but de l'eau à la gare d'Aurangabad. | ||
[26] id = 50935 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | आगीनगाडी आली करत पाणी पाणी मागल्या डब्यात रमा भीमराजाची राणी āgīnagāḍī ālī karata pāṇī pāṇī māgalyā ḍabyāta ramā bhīmarājācī rāṇī | ✎ Here comes the train, it says “Water! Water!” In the last bogie, Rama, the queen of Bhim* ▷ (आगीनगाडी) has_come (करत) water, water! ▷ (मागल्या)(डब्यात) Ram (भीमराजाची)(राणी) | Le train arrive, il fait “De l'eau! de l'eau!” Dans la dernière voiture, Ramā, la reine de Bhīm. | ||
| |||||
[27] id = 50936 ✓ रायपुरे अनीता अर्जुन - Raypure Anita Arjun Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | आली आगीनगाडी करी चुना चुना मागल्या डब्यामधी बाबासाहेबाच्या सुना ālī āgīnagāḍī karī cunā cunā māgalyā ḍabyāmadhī bābāsāhēbācyā sunā | ✎ Here comes the train, it comes rattling In the last bogie, daughters-in-law of Babasaheb* ▷ Has_come (आगीनगाडी)(करी)(चुना)(चुना) ▷ (मागल्या)(डब्यामधी) of_Babasaheb_(Ambedkar) (सुना) | Le train arrive, il fait “Tchouna! Tchouna!” Dans la dernière voiture, la brue de Bābāsāheb. | ||
| |||||
[28] id = 51034 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | सोन्याचा गिलास त्याला चांदीची घासणी भीम पाणी पेले औरंगाबादच्या ठेसणी sōnyācā gilāsa tyālā cāndīcī ghāsaṇī bhīma pāṇī pēlē auraṅgābādacyā ṭhēsaṇī | ✎ A gold glass has a silver scrubber Baba drank water at Aurangabad station ▷ Of_gold (गिलास)(त्याला)(चांदीची)(घासणी) ▷ Bhim water, (पेले)(औरंगाबादच्या)(ठेसणी) | Un verre en or avec sa brosse en argent Bhīm but de l'eau à la gare d'Aurangabad. | ||
[29] id = 51181 ✓ निकम सखुबाई - Nikam Sakhu Village बोरसुसाई - Borsusai | माझ्या दारामधी वास कशाचा येतो आंबेडकर बाबा मोटारीले रंग देतो mājhyā dārāmadhī vāsa kaśācā yētō āmbēḍakara bābā mōṭārīlē raṅga dētō | ✎ What is this smell at my door? Ambedkarbaba is painting his car ▷ My (दारामधी)(वास)(कशाचा)(येतो) ▷ Ambedkar Baba (मोटारीले)(रंग)(देतो) | Quelle est cette odeur qui monte à ma porte? Bābā Ambedkar peint sa voiture. | ||
[30] id = 51182 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | आली आली आगीनगाडी हिला सोन्याच लिसन (लायसन) माझ्या बंधूच बसन पुरण गावी स्टेशन ālī ālī āgīnagāḍī hilā sōnyāca lisana (lāyasana) mājhyā bandhūca basana puraṇa gāvī sṭēśana | ✎ Here comes the train, it has a license plate in gold My brother takes the train at Purangaon station ▷ Has_come has_come (आगीनगाडी)(हिला) of_gold (लिसन) ( (लायसन) ) ▷ My (बंधूच)(बसन)(पुरण)(गावी)(स्टेशन) | Le train est arrivé, une plaque de licence en or Mon frère prend le train à la gare du village de Puran. | ||
[31] id = 65430 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | सोन्याची अंगठी भिमाला शोभेन हातात काठी मला लागल भीमाच ध्यान sōnyācī aṅgaṭhī bhimālā śōbhēna hātāta kāṭhī malā lāgala bhīmāca dhyāna | ✎ The gold ring looks nice on Bhim* Stick in hand, I think of Bhim* ▷ (सोन्याची)(अंगठी)(भिमाला)(शोभेन) ▷ (हातात)(काठी)(मला)(लागल)(भीमाच) remembered | Un anneau d'or aux doigts de Bhīm Un bâton à la main j'ai acquis la connaissance de Bhīm. | ||
| |||||
[32] id = 83975 ✓ शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta Village कानडी - Kanadi | आंबेडकरबाबाची झोपडी करावी जतन हेच आपल्या ग भीमाच वतन āmbēḍakarabābācī jhōpaḍī karāvī jatana hēca āpalyā ga bhīmāca vatana | ✎ Ambedkarbaba’s hut should be preserved This is a heritage that Bhim* has given us to guard ▷ (आंबेडकरबाबाची)(झोपडी)(करावी)(जतन) ▷ (हेच)(आपल्या) * (भीमाच)(वतन) | Il faut maintenir en état la masure d'Ambedkar Bābā Ce pays est celui de Bhīm. | ||
| |||||
[33] id = 84261 ✓ बर्गे आसरा - Barge Asra Village खालापूर - Khalapur | बाई सोन्याचा ग तांब्या याला चांदीची घासणी आंबेडकर पेले पाणी औरंगाबादच्या स्टेशनी bāī sōnyācā ga tāmbyā yālā cāndīcī ghāsaṇī āmbēḍakara pēlē pāṇī auraṅgābādacyā sṭēśanī | ✎ Woman, a gold jar has a scrubber in silver Baba drank water at Aurangabad station ▷ Woman of_gold * (तांब्या)(याला)(चांदीची)(घासणी) ▷ Ambedkar (पेले) water, (औरंगाबादच्या)(स्टेशनी) | Femme, un pot en or avec sa brosse en argent Ambedkar a bu de l'eau à la gare ferrovière d'Aurangabad. | ||
[34] id = 96060 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | शेतकरी दादा नको हो तु अधीर तुझ्या हितासाठी झरे तो आंबेडकर śētakarī dādā nakō hō tu adhīra tujhyā hitāsāṭhī jharē tō āmbēḍakara | ✎ My farmer brother, don’t be impatient Ambedkar is struggling for your welfare ▷ (शेतकरी)(दादा) not (हो) you (अधीर) ▷ Your (हितासाठी)(झरे)(तो) Ambedkar | pas de traduction en français | ||
[35] id = 109195 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde | दिल्ली दिल्ली म्हणुन दिल्लीला लागु केली अशीन आमच्या भीमानेसारी जनता एकी रकेली dillī dillī mhaṇuna dillīlā lāgu kēlī aśīna āmacyā bhīmānēsārī janatā ēkī rakēlī | ✎ The power at Delhi made some rule Our Bhim* mobilised all the people (against it) ▷ (दिल्ली)(दिल्ली)(म्हणुन)(दिल्लीला)(लागु) shouted ▷ (अशीन)(आमच्या)(भीमानेसारी)(जनता)(एकी)(रकेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 109216 ✓ म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau Village भवताना - Bhavtana | हाजाराचा कोटा पायश्याचा खिसा आमच्या रामभाऊ म्हस्कयाला पुसा hājārācā kōṭā pāyaśyācā khisā āmacyā rāmabhāū mhaskayālā pusā | ✎ Coat worth a thousand rupees, the pocket worth a paisa* Ask our Rambhau Mhaske (the singer’s husband) ▷ (हाजाराचा)(कोटा)(पायश्याचा)(खिसा) ▷ (आमच्या)(रामभाऊ)(म्हस्कयाला) enquire | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold |
[1] id = 48700 ✓ काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu Village नाशिक - Nashik | परदेशी पाखरा जाई माझ्या गावाला येवढा निरोप सांग माझ्या भीमराजाला paradēśī pākharā jāī mājhyā gāvālā yēvaḍhā nirōpa sāṅga mājhyā bhīmarājālā | ✎ You, bird from abroad, go to my village Give this message to my Bhimraja* ▷ (परदेशी)(पाखरा)(जाई) my (गावाला) ▷ (येवढा)(निरोप) with my (भीमराजाला) | Oiseau étranger, rends-toi dans mon village Donne seulement ce message à mon Bhīmrāj. | ||
| |||||
[2] id = 48701 ✓ उबाळे शांताबाई शंकरजी - Ubale Shanta Shankarji Village नाशिक - Nashik | भीम भीम करते गळ्यातील सोन भीमाला लाग ऊन किती झाकु पदरान bhīma bhīma karatē gaḷyātīla sōna bhīmālā lāga ūna kitī jhāku padarāna | ✎ I say “Bhim*!, Bhim*!”, Bhim* is the gold around my neck Bhim* is (standing) in the sun, how much can I cover him with the end of my sari* ▷ Bhim Bhim (करते)(गळ्यातील) gold ▷ (भीमाला)(लाग)(ऊन)(किती)(झाकु)(पदरान) | Je fais “Bhīm! Bhīm!” Il est l'or de ma gorge Bhīm ne supporte pas le soleil, je le recouvre de mon sari. | ||
| |||||
[3] id = 49199 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | भिम भिम करता भीम गयातले सोन सोन्याला लागे उन कीती झाकू पदरान bhima bhima karatā bhīma gayātalē sōna sōnyālā lāgē una kītī jhākū padarāna | ✎ I say “Bhim!, Bhim*!”, Bhim* is the gold around my neck The gold is (standing) in the sun, how much can I cover him with the end of my sari ▷ Bhim Bhim (करता) Bhim (गयातले) gold ▷ (सोन्याला)(लागे)(उन)(कीती)(झाकू)(पदरान) | Je fais “Bhīm! Bhīm!” Il est l'or de ma gorge Mon or ne supporte pas le soleil, je le recouvre de mon sari. | ||
| |||||
[4] id = 49200 ✓ थाटे कवीता - Thate Kavita Village निपाणा - Nipana | भीम भीम करता भीम गयातले मणी भीमासारखी वस्तू या जगामध्ये नाही bhīma bhīma karatā bhīma gayātalē maṇī bhīmāsārakhī vastū yā jagāmadhyē nāhī | ✎ I say “Bhim*! Bhim*!”, Bhim* is the bead around my neck There is nothing else like Bhim* in this world ▷ Bhim Bhim (करता) Bhim (गयातले)(मणी) ▷ (भीमासारखी)(वस्तू)(या)(जगामध्ये) not | Je fais “Bhīm! Bhīm!” Il est le bijou de ma gorge Il n'y a rien de comparable à Bhīm dans le monde. | ||
| |||||
[5] id = 49202 ✓ थाटे कवीता - Thate Kavita Village निपाणा - Nipana | भीम भीम करता भीम गळ्यातले सोन सोन्याला लागे उन कीती झाकू पदरान bhīma bhīma karatā bhīma gaḷyātalē sōna sōnyālā lāgē una kītī jhākū padarāna | ✎ I say “Bhim!, Bhim*!”, Bhim* is the gold around my neck The gold is (standing) in the sun, how much can I cover him with the end of my sari ▷ Bhim Bhim (करता) Bhim (गळ्यातले) gold ▷ (सोन्याला)(लागे)(उन)(कीती)(झाकू)(पदरान) | Je fais “Bhīm! Bhīm!” Il est l'or de ma gorge Mon or ne supporte pas le soleil, je le recouvre de mon sari. | ||
| |||||
[6] id = 49205 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | भीम भीम करु भीम गयातल सोन सोन्याला लागे उन किती झाकू पदरान bhīma bhīma karu bhīma gayātala sōna sōnyālā lāgē una kitī jhākū padarāna | ✎ I say “Bhim!, Bhim*!”, Bhim* is the gold around my neck The gold is (standing) in the sun, how much can I cover him with the end of my sari ▷ Bhim Bhim (करु) Bhim (गयातल) gold ▷ (सोन्याला)(लागे)(उन)(किती)(झाकू)(पदरान) | Disons “Bhīm! Bhīm!” Il est l'or de ma gorge Mon or ne supporte pas le soleil, je le recouvre de mon sari. | ||
| |||||
[7] id = 49260 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | भिम भिम करते भिम गळ्यातील सोन भिमाला लाग ऊन किती झाकु पदरान bhima bhima karatē bhima gaḷyātīla sōna bhimālā lāga ūna kitī jhāku padarāna | ✎ I say “Bhim*!, Bhim*!”, Bhim* is the gold around my neck Bhim* is (standing) in the sun, how much can I cover him with the end of my sari* ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim (गळ्यातील) gold ▷ (भिमाला)(लाग)(ऊन)(किती)(झाकु)(पदरान) | Je fais “Bhīm! Bhīm!” Bhīm, l'or de ma gorge Bhīm ne supporte pas le soleil, je le recouvre de mon sari. | ||
| |||||
[8] id = 49203 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana | भीम भीम करता भीम दंडातलं कडं भीमाच्या सुरतीच लागुन गेल येड bhīma bhīma karatā bhīma daṇḍātalaṁ kaḍaṁ bhīmācyā suratīca lāguna gēla yēḍa | ✎ I say “Bhim!, Bhim*!”, Bhim* is the armlet on my arm I am so impressed by Bhim*’s face, I become mad ▷ Bhim Bhim (करता) Bhim (दंडातलं)(कडं) ▷ (भीमाच्या)(सुरतीच)(लागुन) gone (येड) | Je fais “Bhīm! Bhīm!” Bhīm, le bracelet à mon bras L'aspect de Bhīm m'a impressionnée, je suis devenue folle. | ||
| |||||
[9] id = 49206 ✓ थाटे रेखा - Thate Rekha Village निपाणा - Nipana | कस कस भीम भीम करता भीम दंडातल कड कसं भीमाच्या सुरतीच लागून गेल येड kasa kasa bhīma bhīma karatā bhīma daṇḍātala kaḍa kasaṁ bhīmācyā suratīca lāgūna gēla yēḍa | ✎ Look! I say “Bhim*!, Bhim*!”, Bhim* is the armlet on my arm I am so impressed by Bhim*’s face, I become mad ▷ How how Bhim Bhim (करता) Bhim (दंडातल)(कड) ▷ (कसं)(भीमाच्या)(सुरतीच)(लागून) gone (येड) | Comment! Je fais “Bhīm! Bhīm!” Bhīm, le bracelet à mon bras Impressionnée par l'aspect de Bhīm, je suis devenue folle. | ||
| |||||
[10] id = 49261 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | भीम भीम करते भीम सोनीयाच कड देवा तुपल्या नावाच लागून गेल येड bhīma bhīma karatē bhīma sōnīyāca kaḍa dēvā tupalyā nāvāca lāgūna gēla yēḍa | ✎ I say “Bhim*!, Bhim*!”, Bhim* is the gold armlet God, I think of nothing but your name ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim of_gold (कड) ▷ (देवा)(तुपल्या)(नावाच)(लागून) gone (येड) | Je fais “Bhīm! Bhīm!” Bhīm, anneau d'or Dieu! Ensorcellée par ton nom, je suis devenue folle. | ||
| |||||
[11] id = 49318 ✓ कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa Village सोलापूर - Solapur | आली आली आगीनगाडी ती न करीती भकाचका लाल डब्यात बाबासाहेब माझा सखा ālī ālī āgīnagāḍī tī na karītī bhakācakā lāla ḍabyāta bābāsāhēba mājhā sakhā | ✎ Here comes the train, it is bellowing out the smoke My friend Babasaheb* is in the red bogie ▷ Has_come has_come (आगीनगाडी)(ती) * asks_for (भकाचका) ▷ (लाल)(डब्यात) Babasaheb my (सखा) | Le train arrive, quel bruit, il fait 'bhakācakā' Mon ami Bābāsāheb est assis dans la voiture rouge. | ||
| |||||
[12] id = 49319 ✓ कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa Village सोलापूर - Solapur | आली आली आगीनगाडी ती न करीती आवूबावू बाबासाहेब माझा इंजीनवाला माझा भावू ālī ālī āgīnagāḍī tī na karītī āvūbāvū bābāsāhēba mājhā iñjīnavālā mājhā bhāvū | ✎ Here comes the train, it comes whistling Babasaheb*, my brother is the engine driver ▷ Has_come has_come (आगीनगाडी)(ती) * asks_for (आवूबावू) ▷ Babasaheb my (इंजीनवाला) my (भावू) | Le train arrive, quel bruit il fait 'āvūbāvū' Bābāsāheb, mon frère, en est le chauffeur. | ||
| |||||
[13] id = 49342 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | आली आली आगीनगाडी धुर निघतो फकाफका बाबासाहेब आंबेडकर लाल डब्यात माझा सखा ālī ālī āgīnagāḍī dhura nighatō phakāphakā bābāsāhēba āmbēḍakara lāla ḍabyāta mājhā sakhā | ✎ Here comes the train, it is bellowing out the smoke My friend Babasaheb* Ambedkar is in the red bogie ▷ Has_come has_come (आगीनगाडी)(धुर)(निघतो)(फकाफका) ▷ Babasaheb Ambedkar (लाल)(डब्यात) my (सखा) | Le train arrive, la fumée en sort en faisant 'phaka! phaka!' Bābāsāheb Ambedkar dans la voiture rouge mon ami. | ||
| |||||
[14] id = 49399 ✓ गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | आली आगीनगाडी डब्या डब्यात बेपारी मधल्या डब्यात आंबेडकर फोडीतो सुपारी ālī āgīnagāḍī ḍabyā ḍabyāta bēpārī madhalyā ḍabyāta āmbēḍakara phōḍītō supārī | ✎ Here comes the train, there are merchants in each bogie Babasaheb* in the bogie in the middle, breaks the areca nut ▷ Has_come (आगीनगाडी)(डब्या)(डब्यात)(बेपारी) ▷ (मधल्या)(डब्यात) Ambedkar (फोडीतो)(सुपारी) | Le train arrive, des marchands dans toutes les voitures Dans la voiture du milieu Ambedkar casse une noix d'arec. | ||
| |||||
[15] id = 49400 ✓ गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | आली आगीनगाडी डब्या डब्यत कंदील मधल्या डब्यात भीमबाबा बांधीतो मंदील ālī āgīnagāḍī ḍabyā ḍabyata kandīla madhalyā ḍabyāta bhīmabābā bāndhītō mandīla | ✎ Here comes the train, there is a lantern in each bogie In the middle bogie, Bhimbaba is tying a turban ▷ Has_come (आगीनगाडी)(डब्या)(डब्यत)(कंदील) ▷ (मधल्या)(डब्यात)(भीमबाबा)(बांधीतो)(मंदील) | Le train arrive, chaque voiture a une lanterne Dans la voiture du milieu Bābā enroule son turban. | ||
| |||||
[16] id = 49207 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | माझ्या बाबाने लावलेले बाग त्या बागामंदी संतराचे झाड mājhyā bābānē lāvalēlē bāga tyā bāgāmandī santarācē jhāḍa | ✎ My Baba has planted a garden In that garden, there is an orange tree ▷ My (बाबाने)(लावलेले)(बाग) ▷ (त्या)(बागामंदी)(संतराचे)(झाड) | Mon Bābā a entretenu un jardin Il y a un oranger dans son jardin. | ||
[17] id = 49208 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | बाबाने बागामंदी संतराचे झाड संतर लागली गोड मला बाबाच भरल येड bābānē bāgāmandī santarācē jhāḍa santara lāgalī gōḍa malā bābāca bharala yēḍa | ✎ There is an orange tree in Baba’s garden The oranges are sweet, I can think of nothing but Baba ▷ (बाबाने)(बागामंदी)(संतराचे)(झाड) ▷ (संतर)(लागली)(गोड)(मला) of_Baba_(Ambedkar) (भरल)(येड) | Il y a un oranger dans le jardin de Bābā L'orange est douce, je suis toute folle de Bābā. | ||
[18] id = 48702 ✓ पवार संगीता रामचंद्र - Pawar Sangita Ramchandra Village नाशिक - Nashik | पान पुराच्या रस्त्याला मला सापडली फणी आम्ही सार्या हाये भीमाच्या बहीणी pāna purācyā rastyālā malā sāpaḍalī phaṇī āmhī sāryā hāyē bhīmācyā bahīṇī | ✎ I found a comb on the road to Pan Pura All of us, we are Bhim*’s sisters ▷ (पान)(पुराच्या)(रस्त्याला)(मला)(सापडली)(फणी) ▷ (आम्ही)(सार्या)(हाये)(भीमाच्या)(बहीणी) | J'ai trouvé un peigne sur la route de Pan Pura Nous toutes, nous sommes les sœurs de Bhīm. | ||
| |||||
[19] id = 48720 ✓ कांबळे झिबाक्काबाई - Kamble Zibakka Village सांगली - Sangli | बाई गुरूवार दिस मी तळत व्हते भज माज्या डाक्टर बाबाईला हार ग तुर्याच झाल वज bāī gurūvāra disa mī taḷata vhatē bhaja mājyā ḍākṭara bābāīlā hāra ga turyāca jhāla vaja | ✎ Woman, on a Thursday, I was frying fritters The weight of garlands and bouquets weighs down on my Doctor Babasaheb* ▷ Woman (गुरूवार)(दिस) I (तळत)(व्हते)(भज) ▷ (माज्या)(डाक्टर)(बाबाईला)(हार) * (तुर्याच)(झाल)(वज) | Femme, c'était jeudi, je préparais une friture La guirlande devint pesante au cou de mon Docteur Bābāsāheb. | ||
| |||||
[20] id = 48721 ✓ कांबळे झिबाक्काबाई - Kamble Zibakka Village सांगली - Sangli | शाळवाचा हुरडा झालाय थोडा अन् माझ्या भीमाला वनुळा दे ना śāḷavācā huraḍā jhālāya thōḍā ana mājhyā bhīmālā vanuḷā dē nā | ✎ The little harvest of millet is ready Give a sample to my Bhim* ▷ (शाळवाचा)(हुरडा)(झालाय)(थोडा) ▷ (अन्) my (भीमाला)(वनुळा)(दे) * | La récolte de mil a été maigre Donnez-en un échantillon à mon Bhīm. | ||
| |||||
[21] id = 48722 ✓ धोत्रे गोकुळबाई चंदर - Dhotre Gokul Chandar Village सांगली - Sangli | पयली माझी ववी मी गाईन कुणा संगट गाईन मी गाईन भीमा संगट payalī mājhī vavī mī gāīna kuṇā saṅgaṭa gāīna mī gāīna bhīmā saṅgaṭa | ✎ My first verse, with whom can I sing it I shall sing it with Bhim* ▷ (पयली) my (ववी) I (गाईन)(कुणा) tells ▷ (गाईन) I (गाईन) Bhim tells | Mon premier chant, moi, avec qui le chanter Je vais le chanter avec Bhīm. | ||
| |||||
[22] id = 48988 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | आला आला भीमराया जनु सूर्य उगवला सकाळच कवळ उन असा चेरा (चेहरा) दिस मला ālā ālā bhīmarāyā janu sūrya ugavalā sakāḷaca kavaḷa una asā cērā (cēharā) disa malā | ✎ Here comes Bhimraya*, as if the sun has risen His face appears to me like the morning glow ▷ Here_comes here_comes king_Bhim (जनु)(सूर्य)(उगवला) ▷ (सकाळच)(कवळ)(उन)(असा)(चेरा) ( (चेहरा) ) (दिस)(मला) | Femme, je mouds, je remplis le pot de farine Mon Bābā Ambedkar est assoiffé dans la voiture. | ||
| |||||
[23] id = 48989 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | जगामंदी माजा ग जलम जनु खसखस दाणा भीमायीची कीर्ती गाते मीग दळताना jagāmandī mājā ga jalama janu khasakhasa dāṇā bhīmāyīcī kīrtī gātē mīga daḷatānā | ✎ In this world my existence is, so to say, like a poppy seed While grinding, I sing the glorification of Bhim* ▷ (जगामंदी)(माजा) * (जलम)(जनु)(खसखस)(दाणा) ▷ (भीमायीची)(कीर्ती)(गाते)(मीग)(दळताना) | Ma vie en ce monde est aussi minuscule qu’un grain d'opium Mais moi, en moulant, je chante la louange de Bhīm. | ||
| |||||
[24] id = 49201 ✓ थाटे कवीता - Thate Kavita Village निपाणा - Nipana | सकाळी उठूनी सडा टाकीन टपटप मह्या दारावून भिमराज तुही वाट sakāḷī uṭhūnī saḍā ṭākīna ṭapaṭapa mahyā dārāvūna bhimarāja tuhī vāṭa | ✎ On getting up in the morning, I shall sprinkle water in the courtyard quickly Bhimraya*, your path goes in front of my house ▷ Morning (उठूनी)(सडा)(टाकीन)(टपटप) ▷ (मह्या)(दारावून) king_Bhim (तुही)(वाट) | Le matin au lever, j'asperge ma cour Ton chemin, Bhīmrāj, passe devant ma porte. | ||
| |||||
[25] id = 49204 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana | भीमा तुवा कोट कुण्या शिप्यान शिवला रेसमी सुयदोरा वर जयभीम लीवला bhīmā tuvā kōṭa kuṇyā śipyāna śivalā rēsamī suyadōrā vara jayabhīma līvalā | ✎ Bhima*, which tailor has stitched your coat? With a silk thread, he has written “Jay Bhim*!” on it ▷ Bhim (तुवा)(कोट)(कुण्या)(शिप्यान)(शिवला) ▷ (रेसमी)(सुयदोरा)(वर)(जयभीम)(लीवला) | Bhīm, ton manteau, quel tailleur l'a taillé? Il a écrit dessus “Vive Bhīm” avec un fil de soie. | ||
| |||||
[26] id = 50943 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | आला आला भीमराव त्याच्या गाडीला घुंघरु किती समाधान येड्या जिवा किती समाधान करु ālā ālā bhīmarāva tyācyā gāḍīlā ghuṅgharu kitī samādhāna yēḍyā jivā kitī samādhāna karu | ✎ Here comes Bhimrao, his car has bells How contented I feel! My simple soul, what satisfaction! ▷ Here_comes here_comes king_Bhim (त्याच्या)(गाडीला)(घुंघरु) ▷ (किती)(समाधान)(येड्या) life (किती)(समाधान)(करु) | Il arrive! il arrive Bhīmrāo! Des grelots à sa voiture Que je suis contente! Ca me rend folle! Je ne me sens plus! | ||
| |||||
[27] id = 49324 ✓ सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman Village सोलापूर - Solapur | आपुण चार बहिणी चार गावचा चार नया तिथ बाबासाहेब हौद मधी बसले पाणी प्याया āpuṇa cāra bahiṇī cāra gāvacā cāra nayā titha bābāsāhēba hauda madhī basalē pāṇī pyāyā | ✎ We are four sisters, four rivers from four villages There, Babasaheb* drinks water from the reservoir ▷ (आपुण)(चार)(बहिणी)(चार)(गावचा)(चार)(नया) ▷ (तिथ) Babasaheb (हौद)(मधी)(बसले) water, (प्याया) | Nous les quatre sœurs, les quatre rivières de quatre villages Là au milieu est le réservoir dont Bābāsāheb boit l'eau. | ||
| |||||
[28] id = 49325 ✓ सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman Village सोलापूर - Solapur | आपुण चार बहिणी चार गावचा चार चिचा बाबासाहेब माझा सखा त्याचा डौल कसा āpuṇa cāra bahiṇī cāra gāvacā cāra cicā bābāsāhēba mājhā sakhā tyācā ḍaula kasā | ✎ We are four sisters, four tamarind trees from four villages Babasaheb*, my friend, how graceful he is! ▷ (आपुण)(चार)(बहिणी)(चार)(गावचा)(चार)(चिचा) ▷ Babasaheb my (सखा)(त्याचा)(डौल) how | Nous les quatre sœurs, les quatre tamariniers de quatre villages Bābāsāheb, mon ami, quelle grâce que la sienne! | ||
| |||||
[29] id = 49326 ✓ कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa Village सोलापूर - Solapur | आपण चार बहिणी चार गावचा चार चिचा बाबासाहेब माझा त्या अंब्याचा डौल कसा āpaṇa cāra bahiṇī cāra gāvacā cāra cicā bābāsāhēba mājhā tyā ambyācā ḍaula kasā | ✎ We are four sisters, four tamarind trees from four villages There, Babasaheb*, how graceful is this mango tree ▷ (आपण)(चार)(बहिणी)(चार)(गावचा)(चार)(चिचा) ▷ Babasaheb my (त्या)(अंब्याचा)(डौल) how | Nous les quatre sœurs, les quatre tamariniers de quatre villages Quelle grâce a ce manguier, mon Bābāsāheb! | ||
| |||||
[30] id = 50944 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | बाबासाहेबाच्या गाडीला गिल्लास बौध्द देवाचा कुठ लागीना तलास bābāsāhēbācyā gāḍīlā gillāsa baudhda dēvācā kuṭha lāgīnā talāsa | ✎ Babasaheb*’s car has glass windows That Buddhadev is not to be found anywhere ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (गाडीला)(गिल्लास) ▷ Buddha (देवाचा)(कुठ)(लागीना)(तलास) | Des fenêtres en verre à la voiture de Bābāsāheb Où est le dieu Bouddha? On le cherche en vain. | ||
| |||||
[31] id = 50945 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | भीम भीम करता भीम गयातल सोन सोन्याले लागे उन किती झाकू पदरान bhīma bhīma karatā bhīma gayātala sōna sōnyālē lāgē una kitī jhākū padarāna | ✎ I say “Bhim*!, Bhim*!”, Bhim* is the gold around my neck The gold is (standing) in the sun, how much can I cover him with the end of my sari* ▷ Bhim Bhim (करता) Bhim (गयातल) gold ▷ (सोन्याले)(लागे)(उन)(किती)(झाकू)(पदरान) | En disant “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est l'or de ma gorge Le soleil blesse l'or, comment le recouvrir de mon sari. | ||
| |||||
[32] id = 49334 ✓ गायकवाड संपदा - Gaykwad Sampada Village सोलापूर - Solapur | सोलापुरच्या पारावर जाई कुणी लावली डॉ बाबासाहेब आंबेडकर त्याच्या जिवाला सावयली sōlāpuracyā pārāvara jāī kuṇī lāvalī ḍō bābāsāhēba āmbēḍakara tyācyā jivālā sāvayalī | ✎ Who planted jasmine on the platform around the tree in Solapur? It offers shade to Dr. Babasaheb* Ambedkar ▷ (सोलापुरच्या)(पारावर)(जाई)(कुणी)(लावली) ▷ (डॉ) Babasaheb Ambedkar (त्याच्या)(जिवाला)(सावयली) | Qui a planté du jasmin sur la plateforme de l'arbre à Solapur Il donne de l'ombre à mon Docteur Bābāsāheb Ambedkar. | ||
| |||||
[33] id = 49346 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | पहाटेच्या पारी कोंबडा आरवला बाबासाहेब पाहून माझा जीव हरकला pahāṭēcyā pārī kōmbaḍā āravalā bābāsāhēba pāhūna mājhā jīva harakalā | ✎ The cock crowed early in the morning Seeing Babasaheb*, I was overcome (with emotion) ▷ (पहाटेच्या)(पारी)(कोंबडा)(आरवला) ▷ Babasaheb (पाहून) my life (हरकला) | Le matin à l'aurore le coq lance son cri Je suis transportée en voyant Bābāsāheb. | ||
| |||||
[34] id = 49696 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | गाव बोकट्याची जत्रा भरते वाड्याला बाबासाहेबाचे बैल गाड्याला gāva bōkaṭyācī jatrā bharatē vāḍyālā bābāsāhēbācē baila gāḍyālā | ✎ The fair of goat sacrifice takes place in the village Babasaheb*’s bullocks are harnessed to the cart ▷ (गाव)(बोकट्याची)(जत्रा)(भरते)(वाड्याला) ▷ (बाबासाहेबाचे)(बैल)(गाड्याला) | Le festival du village de Bokat se prépare dans sa ferme Les bœufs (de course) de Bābāsāheb sont attelés à leur char. | ||
| |||||
[35] id = 49702 ✓ पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai Village चित्तरखेड - Chittarkhed | मास्तरीनबाई तुझा मास्तर चांगला माझ्या चोळीवरी काढे भीमाचा बंगला māstarīnabāī tujhā māstara cāṅgalā mājhyā cōḷīvarī kāḍhē bhīmācā baṅgalā | ✎ My friend, your husband is a kind school teacher He embroiders Bhim*’s bungalow on my blouse ▷ (मास्तरीनबाई) your (मास्तर)(चांगला) ▷ My (चोळीवरी)(काढे)(भीमाचा)(बंगला) | Mon amie, ton mari, le maître d’école, est gentil Il a brodé sur mon bustier la villa de Bhīm. | ||
| |||||
[36] id = 51091 ✓ भालेराव आशाबाई - Bhalerao Asha Village शेंदुर्णी - Shendurni | सकाळी उठूनी सडा टाकीते गलासान माझ्या दारावून भीम गेले उल्हासान sakāḷī uṭhūnī saḍā ṭākītē galāsāna mājhyā dārāvūna bhīma gēlē ulhāsāna | ✎ On getting up in the morning, I sprinkle water with a glass Bhim* passed in front of my house with great enthusiasm ▷ Morning (उठूनी)(सडा)(टाकीते)(गलासान) ▷ My (दारावून) Bhim has_gone (उल्हासान) | Le matin au lever, j'asperge avec des verres d'eau Bhīm est parti avec enthousiasme de ma porte. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha H:XXI-5.56 ??? | ||||
[37] id = 34664 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीम भीम करताना भीम कानातल सोन किती झाकू पदरान bhīma bhīma karatānā bhīma kānātala sōna kitī jhākū padarāna | ✎ I say “Bhim! Bhim*!”, Bhim* is the gold in my ear How much can I cover with the end of my sari ▷ Bhim Bhim (करताना) Bhim (कानातल) gold ▷ (किती)(झाकू)(पदरान) | En disant “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est l'or à mon oreille Comment le recouvrir de mon sari? | ||
| |||||
[38] id = 37450 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-19 start 00:00 ➡ listen to section | भीम म्हणू ग भीम भीम गळ्यातल सोन कशी विसरु मी बाई बाबासाहेबाच लेण bhīma mhaṇū ga bhīma bhīma gaḷyātala sōna kaśī visaru mī bāī bābāsāhēbāca lēṇa | ✎ I say “Bhim! Bhim*!”, Bhim* is the gold around my neck How can I forget, woman, what I owe Babasaheb*? ▷ Bhim say * Bhim Bhim (गळ्यातल) gold ▷ How (विसरु) I woman (बाबासाहेबाच)(लेण) | Disons “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est l'or à ma gorge Comment oublierais-je, femme, la distinction de Bābāsāheb? | ||
| |||||
[39] id = 38078 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीम म्हणूनी ग भीम माझ्या गळ्यातल सोन अस लागल बाई ऊन किती झकू पदरान bhīma mhaṇūnī ga bhīma mājhyā gaḷyātala sōna asa lāgala bāī ūna kitī jhakū padarāna | ✎ I say “Bhim!, Bhim*!”, Bhim* is the gold around my neck He is standing in the sun, how much can I cover him with the end of my sari ▷ Bhim (म्हणूनी) * Bhim my (गळ्यातल) gold ▷ (अस)(लागल) woman (ऊन)(किती)(झकू)(पदरान) | Disons “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est l'or à mon cou Il ne supporte pas le soleil, je le recouvre de mon sari. | ||
| |||||
[40] id = 43149 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-44-15 start 08:43 ➡ listen to section | भीम भीम म्हणू भीम कानातील सोन सोन्याला लाग उन किती झाकू पदरानं bhīma bhīma mhaṇū bhīma kānātīla sōna sōnyālā lāga una kitī jhākū padarānaṁ | ✎ I say “Bhim!, Bhim*!”, Bhim* is the gold in my ear The gold is (standing) in the sun, how much can I cover him with the end of my sari ▷ Bhim Bhim say Bhim (कानातील) gold ▷ (सोन्याला)(लाग)(उन)(किती)(झाकू)(पदरानं) | Disons “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est l'or à mon oreille Il ne supporte pas le soleil, je le recouvre de mon sari. | ||
| |||||
[41] id = 50537 ✓ सरवदे वत्सला मोहन - Saravade Vatsala Mohan Village डोंगरपिंपळा - Dongarpimpla | भीमा भगवाना आले घाम जसे झळकले मोती इंजनवरा घालु किती bhīmā bhagavānā ālē ghāma jasē jhaḷakalē mōtī iñjanavarā ghālu kitī | ✎ God Bhim* is sweating, hi sweat shines like pearls How fast should I regulate the fan? ▷ Bhim (भगवाना) here_comes (घाम)(जसे)(झळकले)(मोती) ▷ (इंजनवरा)(घालु)(किती) | Le Seigneur Bhīm est arrivé, sa sueur scintille comme des perles A quel degré faut-il régler le ventilateur? | ||
| |||||
[42] id = 55014 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | सकाळी उठून सडा टाकीन गिलासान माझ्या दारावुन भीम जाती लुलासान (उल्हासान) sakāḷī uṭhūna saḍā ṭākīna gilāsāna mājhyā dārāvuna bhīma jātī lulāsāna (ulhāsāna) | ✎ On getting up in the morning, I sprinkle water with a glass Bhim* passed in front of my house with great enthusiasm ▷ Morning (उठून)(सडा)(टाकीन)(गिलासान) ▷ My (दारावुन) Bhim caste (लुलासान) ( (उल्हासान) ) | Au lever le matin d' un verre d'eau j'asperge la cour Bhīm passe d'un pas enthousiaste devant ma porte. | ||
| |||||
[43] id = 50560 ✓ जाधव ताराबाई - Jadhav Tara Village नांदेड - Nanded | भीम भीम म्हणीतानी भीम माझ्या गळ्यातील सोन झळकु लागल उन्हान किती झाकू पदरान bhīma bhīma mhaṇītānī bhīma mājhyā gaḷyātīla sōna jhaḷaku lāgala unhāna kitī jhākū padarāna | ✎ I say “Bhim*!, Bhim*!”, Bhim* is the gold around my neck It is shining in the sun, how much can I cover it with the end of my sari* ▷ Bhim Bhim (म्हणीतानी) Bhim my (गळ्यातील) gold ▷ (झळकु)(लागल)(उन्हान)(किती)(झाकू)(पदरान) | En disant “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est une chaîne d'or à ma gorge Il scintille au soleil, comment le recouvrir de mon sari? | ||
| |||||
[44] id = 50938 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | पंढरपुरात पेरला लसुण भीमही राखण हाती सोन्याची गोफण paṇḍharapurāta pēralā lasuṇa bhīmahī rākhaṇa hātī sōnyācī gōphaṇa | ✎ Garlic is planted in Pandharpur Bhim* is the watchman, a sling of gold in his hand ▷ (पंढरपुरात)(पेरला)(लसुण) ▷ (भीमही)(राखण)(हाती)(सोन्याची)(गोफण) | De l'ail est semé à Pandharpur Bhīm en assurait la garde avec une fronde en or. | ||
| |||||
[45] id = 50939 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | आले आले म्हणता पिठाच टाका पाणी माझ्या भीमरायाच्या छकड्याचा धुया (धुळ) उडते गंगणी ālē ālē mhaṇatā piṭhāca ṭākā pāṇī mājhyā bhīmarāyācyā chakaḍyācā dhuyā (dhuḷa) uḍatē gaṅgaṇī | ✎ “He comes!”, you say, start kneading the flour with water The dust from my Bhimraya*’s cart is climbing up to the sky ▷ Here_comes here_comes (म्हणता)(पिठाच)(टाका) water, ▷ My (भीमरायाच्या)(छकड्याचा)(धुया) ( (धुळ) ) (उडते)(गंगणी) | “Il arrive!” dites-vous, jetez donc l'eau pour (pétrir) la farine Le char de mon Bhīmrāyā soulève la poussière dans le ciel. | ||
| |||||
[46] id = 50940 ✓ वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj Village माळेगाव - Malegaon | इंदू सिंधू ग माझे ताई सपनात मला दिसले भीमराज सखेबाई indū sindhū ga mājhē tāī sapanāta malā disalē bhīmarāja sakhēbāī | ✎ Indu, Sindhu, my sisters My dear sisters, I saw Bhimraj in my dream ▷ (इंदू)(सिंधू) * (माझे)(ताई) ▷ (सपनात)(मला)(दिसले) king_Bhim (सखेबाई) | Hindu, Sindhu, mes sœurs Femmes, mes sœurs, j'ai vu Bhīmrāj en rêve. | ||
| |||||
[47] id = 50941 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | हाडाचे केले मणी रक्ताचे केले पाणी भीम माझा होता बाई गळ्यातला मणी hāḍācē kēlē maṇī raktācē kēlē pāṇī bhīma mājhā hōtā bāī gaḷyātalā maṇī | ✎ He toiled and toiled, struggled hard Woman, my Bhim* was the bead around my neck ▷ (हाडाचे)(केले)(मणी)(रक्ताचे)(केले) water, ▷ Bhim my (होता) woman (गळ्यातला)(मणी) | Il fit de ses os des perles, de son sang de l'eau Mon Bhīm, femme, était la perle à ma gorge. | ||
| |||||
[48] id = 50942 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | गाडी घुंघराची तिला शिणगाराचा साज चाले छुन छुन भीम गाये गुणगुण gāḍī ghuṅgharācī tilā śiṇagārācā sāja cālē chuna chuna bhīma gāyē guṇaguṇa | ✎ A cart with bells, it is beautifully decorated It goes jingling, Bhim* is humming a song ▷ (गाडी)(घुंघराची)(तिला)(शिणगाराचा)(साज) ▷ (चाले)(छुन)(छुन) Bhim (गाये)(गुणगुण) | La voiture a des grelots, elle est décorée d'ornements Elle avance Choun! Choun! Bhīm chante Gouṇ! Gouṇ! | ||
| |||||
[49] id = 51035 ✓ कंठाळे धुरपदाबाई - Kanthale Dhurpada Village टाकळी - Takali | दळीता दळीता डुले माझे अंग सीरी (शी) र भीमाला ओवी गाता खुले अंतरंग daḷītā daḷītā ḍulē mājhē aṅga sīrī (śī) ra bhīmālā ōvī gātā khulē antaraṅga | ✎ While doing the grinding, my body sways By singing the verse for Bhim*, my heart opens out ▷ (दळीता)(दळीता)(डुले)(माझे)(अंग) ▷ (सीरी) ( (शी) ) (र)(भीमाला) verse (गाता)(खुले)(अंतरंग) | En faisant la mouture c'est le bercement de mon corps En chantant les vers pour Shri Bhīm mon cœur s'épanouit. | ||
| |||||
[50] id = 51036 ✓ गायकवाड कुंभाबाई - Gaykwad Kumbha Village काठवड - Katvad | सीरी भीमाला गाता ओवी खुले अंतरंग माझे मन होय दंग मन होय दंग sīrī bhīmālā gātā ōvī khulē antaraṅga mājhē mana hōya daṅga mana hōya daṅga | ✎ By singing the verse for Bhim*, my heart opens out I feel fully engrossed, my mind is totally delighted ▷ (सीरी)(भीमाला)(गाता) verse (खुले)(अंतरंग) ▷ (माझे)(मन)(होय)(दंग)(मन)(होय)(दंग) | En chantant les vers pour Shri Bhīm mon être intime s'épanouit Mon esprit devient envoûté, c'est un ravissement de l'esprit. | ||
| |||||
[51] id = 51037 ✓ गायकवाड कुंभाबाई - Gaykwad Kumbha Village काठवड - Katvad | सत्यभाव पुंजा महत्वाचे काम सीरी भीमाला ओवी गाता खुले अंतरंग satyabhāva puñjā mahatvācē kāma sīrī bhīmālā ōvī gātā khulē antaraṅga | ✎ Puja* performed with a true mind is an important thing By singing the verse for Bhim*, my heart opens out ▷ (सत्यभाव)(पुंजा)(महत्वाचे)(काम) ▷ (सीरी)(भीमाला) verse (गाता)(खुले)(अंतरंग) | La pujā d'un cœur vrai c'est une grande affaire En chantant mes vers pour Shri Bhīm mon être intime s'épanouit. | ||
| |||||
[52] id = 51038 ✓ भंडारे कलावतीबाई नागोराव - Bhandare Kalavati Nagorao Village बेळम पो. मुरूम - Belam Po. Murum | भीमाच्या मोटारीला आहे सोन्याचा गेंद कुणाच्या मावलीचा आहे बाई चांद bhīmācyā mōṭārīlā āhē sōnyācā gēnda kuṇācyā māvalīcā āhē bāī cānda | ✎ Bhim*’s car has a bouquet of gold Woman, which mother’s son is he? ▷ (भीमाच्या) car (आहे) of_gold (गेंद) ▷ (कुणाच्या)(मावलीचा)(आहे) woman (चांद) | A la voiture de Bhīm il y a des pendentifs en or Femme, de quelle mère est-il la lune? | ||
| |||||
[53] id = 51039 ✓ निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra Village शेंदुर्णी - Shendurni | भीम भीम करु भीम गळ्यातल सोन सोन्याला लाग उन किती झाकू पदरान bhīma bhīma karu bhīma gaḷyātala sōna sōnyālā lāga una kitī jhākū padarāna | ✎ I say “Bhim*!, Bhim*!”, Bhim* is the gold around my neck The gold is (standing) in the sun, how much can I cover it with the end of my sari* ▷ Bhim Bhim (करु) Bhim (गळ्यातल) gold ▷ (सोन्याला)(लाग)(उन)(किती)(झाकू)(पदरान) | Disons “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est l'or de ma gorge Le soleil le blesse, comment le recouvrir de mon sari? | ||
| |||||
[54] id = 51040 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | भीम भीम करु भीम बसले जीवाले (जेवायाल) भीमाच्या रुमाला ज्ञान जंतरती आले bhīma bhīma karu bhīma basalē jīvālē (jēvāyāla) bhīmācyā rumālā jñāna jantaratī ālē | ✎ Let’s say “Bhim! Bhim*!”, Bhim* is sitting down for his meal Bhim*’s handkerchief has a design embroidered in golden thread ▷ Bhim Bhim (करु) Bhim (बसले)(जीवाले) ( (जेवायाल) ) ▷ (भीमाच्या)(रुमाला)(ज्ञान)(जंतरती) here_comes | Disons “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est assis à prendre son repas Une broderie de brocard décore le mouchoir de Bhīm. | ||
| |||||
Notes => | भीम भीम करु भीम बसले जीवाले (जेवायाल) भीमाच्या रुमाला ज्ञान जंतरती आले (रुमालावर नक्षी काढली जरतारी) | ||||
[55] id = 50937 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | उगवला सूर्यदेव उगवला देखीले रत्न भीमाच्या टोपीले ugavalā sūryadēva ugavalā dēkhīlē ratna bhīmācyā ṭōpīlē | ✎ The sun has risen, I have seen it rising There are jewels on Bhim*’s cap ▷ (उगवला)(सूर्यदेव)(उगवला)(देखीले) ▷ (रत्न)(भीमाच्या)(टोपीले) | Dieu Soleil s'est levé, je l'ai vu se lever Des joyaux à la coiffure de Bhīm. | ||
| |||||
[56] id = 51092 ✓ भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu Village शेंदुर्णी - Shendurni | सरल दयण माझा सरता सरवा सोन्याचा बटवा भीमरायाले पाठवा sarala dayaṇa mājhā saratā saravā sōnyācā baṭavā bhīmarāyālē pāṭhavā | ✎ The grinding is over, I gather the scattered grains Send a gold bag to Bhimraya* ▷ (सरल)(दयण) my (सरता)(सरवा) ▷ Of_gold (बटवा)(भीमरायाले)(पाठवा) | Ma mouture est terminée, je ramasse les grains épars Portez le repas à Bhīmrāyā dans un sac en or. | ||
| |||||
[57] id = 51093 ✓ गुडदे अन्नपूर्णा - Gudade Annapurna Village खोलापूर - Kholapur | रमाई भीमाई हिच्या कमरत आकडा भीम रायाचा भांग ह्यो वाकडा ramāī bhīmāī hicyā kamarata ākaḍā bhīma rāyācā bhāṅga hyō vākaḍā | ✎ Ramai, Bhimai* have a hook (for keys) to their waist The parting of Bhim*’s hair is crooked ▷ (रमाई)(भीमाई)(हिच्या)(कमरत)(आकडा) ▷ Bhim (रायाचा)(भांग)(ह्यो)(वाकडा) | Ramāī, Bhīmāī, à sa taille des crochets (pour les clés) La raie de cheveux de Bhīmrāya est de travers. | ||
| |||||
[58] id = 51183 ✓ निकम सखुबाई - Nikam Sakhu Village बोरसुसाई - Borsusai | माझ्या दारात धूर कशाचा निघतो आंबेडकर बाबा सिगारेट ओढतो mājhyā dārāta dhūra kaśācā nighatō āmbēḍakara bābā sigārēṭa ōḍhatō | ✎ From where does the smoke come at my door Ambedkar Baba is smoking a cigarette ▷ My (दारात)(धूर)(कशाचा)(निघतो) ▷ Ambedkar Baba (सिगारेट)(ओढतो) | D'où sort ce nuage de poussière à ma porte? Ambedkar Bābā fume une cigarette. | ||
[59] id = 51376 ✓ भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu Village शेंदुर्णी - Shendurni | कडू कारल भीमाबाईन (आंबेडकरांची आत्या) रांधल भोला भीमराव त्याच्या भोजनी मांडल kaḍū kārala bhīmābāīna (āmbēḍakarāñcī ātyā) rāndhala bhōlā bhīmarāva tyācyā bhōjanī māṇḍala | ✎ Bhimabai (Ambedkar’s aunt) cooked bitter gourd Innocent Bhim*, she served it to him ▷ (कडू)(कारल)(भीमाबाईन) ( (आंबेडकरांची)(आत्या) ) (रांधल) ▷ (भोला) king_Bhim (त्याच्या)(भोजनी)(मांडल) | Bhīmābāī cuit des légumes amers de karala (momordica charantia) Elle en sert à manger à l'innocent Bhīmrāo. | ||
| |||||
Notes => | आंबेडकरांची आई लवकर गेली. त्यांना आत्यान मोठ केल. आंबेडकरांना कराल, मेथी, भाकरी असे जेवण आवडत असे. | ||||
[60] id = 63820 ✓ शिंदे लिलाबाई - Shinde Lilabai Village लवार्डे - Lawarde | भीम भीम म्हणू कानातील सोन सोन्याला लागे ऊन किती झाकू पदरान bhīma bhīma mhaṇū kānātīla sōna sōnyālā lāgē ūna kitī jhākū padarāna | ✎ I say “Bhim!, Bhim*!”, Bhim* is the gold in my ear The gold is (standing) in the sun, how much can I cover him with the end of my sari ▷ Bhim Bhim say (कानातील) gold ▷ (सोन्याला)(लागे)(ऊन)(किती)(झाकू)(पदरान) | Je fais Bhīm! Bhīm! Il est l'or de ma oreille Mon or ne supporte pas le soleil, je le recouvre de mon sari. | ||
| |||||
[61] id = 37610 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-23 start 10:15 ➡ listen to section | वाटच्यारे वाटसरा काय पहातो तू खेड्याला सोन्याच रे कुलुप माझ्या आंबेडकराच्या वाड्याला vāṭacyārē vāṭasarā kāya pahātō tū khēḍyālā sōnyāca rē kulupa mājhyā āmbēḍakarācyā vāḍyālā | ✎ Traveller, what are you looking at in the village? My Ambedkar’s mansion has a lock of gold ▷ (वाटच्यारे)(वाटसरा) why (पहातो) you (खेड्याला) ▷ Of_gold (रे)(कुलुप) my (आंबेडकराच्या)(वाड्याला) | Voyageur de passage, que regardes-tu dans notre village? La porte de mon frère (Ambedkar) a une serrure en or. | ||
[62] id = 81998 ✓ धोत्रे सरस्वती - Dhotre Sarasvati Village वणंद - Vanand | दयण दयण बया मी किती किती दळू शेजारीच उभा आहे मया भीमई भावू dayaṇa dayaṇa bayā mī kitī kitī daḷū śējārīca ubhā āhē mayā bhīmī bhāvū | ✎ I grind and grind, how much can I grind My brother Bhim* is standing next to me ▷ (दयण)(दयण)(बया) I (किती)(किती)(दळू) ▷ (शेजारीच) standing (आहे)(मया)(भीमई)(भावू) | Femmes, je mouds, jusqu'à quand moudre Mon frère Bhīm se tient tout à côté. | ||
| |||||
[63] id = 82000 ✓ धोत्रे सरस्वती - Dhotre Sarasvati Village वणंद - Vanand | गोरा गोरा रंग जसा हयचा (हळदीचा) गाभा मितराच्या गरदीत माया भीमराव उभा gōrā gōrā raṅga jasā hayacā (haḷadīcā) gābhā mitarācyā garadīta māyā bhīmarāva ubhā | ✎ Fair skin like the core of the turmeric My Bhimrao is surrounded by friends ▷ (गोरा)(गोरा)(रंग)(जसा)(हयचा) ( (हळदीचा) ) (गाभा) ▷ (मितराच्या)(गरदीत)(माया) king_Bhim standing | Teint d'une blancheur telle celle des troncs de curcuma Mon Bhīmrāo est debout dans la foule des amis. | ||
| |||||
[64] id = 82001 ✓ गोपनारायन कलाबाई रामराव - Gopanarayan Kala Ramrao Village घुसर - Ghusar | माझ्या घरामागे धुपट कशाचा निघते बाबासाहेब आंबेडकर शिगरेट वढते mājhyā gharāmāgē dhupaṭa kaśācā nighatē bābāsāhēba āmbēḍakara śigarēṭa vaḍhatē | ✎ From where does the smoke come from behind my house Babasaheb* Ambedkar is smoking a cigarette ▷ My (घरामागे)(धुपट)(कशाचा)(निघते) ▷ Babasaheb Ambedkar (शिगरेट)(वढते) | Qu'est-ce que cette fumée qui s'élève derrière ma maison? Bābāsāheb Ambedkar fume une cigarette. | ||
| |||||
[65] id = 82142 ✓ वाघमारे वैजयंता - Waghmare Vaijayanta Village तुंगी - Tungi | भीमरायावर ओवी गाता खुले अंतरंग खुले अंतरंग माझे मन होई दंग bhīmarāyāvara ōvī gātā khulē antaraṅga khulē antaraṅga mājhē mana hōī daṅga | ✎ By singing the verse for Bhimraya*, my heart opens out I feel fully engrossed, my mind is totally delighted ▷ (भीमरायावर) verse (गाता)(खुले)(अंतरंग) ▷ (खुले)(अंतरंग)(माझे)(मन)(होई)(दंग) | A chanter des vers sur Bhīmrāyā mon être intime se libère Mon être intime se libère, l'esprit est envoûté. | ||
| |||||
[66] id = 82474 ✓ गोपनारायन कलाबाई रामराव - Gopanarayan Kala Ramrao Village घुसर - Ghusar | गोरा गोरा रंग जसा हयचा (हळदीचा) गाभा मितराच्या गरदीत माया भीमराव उभा gōrā gōrā raṅga jasā hayacā (haḷadīcā) gābhā mitarācyā garadīta māyā bhīmarāva ubhā | ✎ Fair skin like the core of the turmeric My Bhimrao is surrounded by friends ▷ (गोरा)(गोरा)(रंग)(जसा)(हयचा) ( (हळदीचा) ) (गाभा) ▷ (मितराच्या)(गरदीत)(माया) king_Bhim standing | Teint d'une blancheur telle celle des troncs de curcuma Mon Bhīmrāo est debout dans la foule des amis. | ||
| |||||
[67] id = 82475 ✓ गोपनारायन कलाबाई रामराव - Gopanarayan Kala Ramrao Village घुसर - Ghusar | दयन दयन बया मी किती दयू शेजारीच उभा आहे माया गावीच भाऊ dayana dayana bayā mī kitī dayū śējārīca ubhā āhē māyā gāvīca bhāū | ✎ I grind and grind, how much can I grind My brother from my village is standing next to me ▷ (दयन)(दयन)(बया) I (किती)(दयू) ▷ (शेजारीच) standing (आहे)(माया)(गावीच) brother | Femmes, je mouds, je mouds, jusqu'à quand vais-je moudre? Mon frère Gawai se tient tout à côté. | ||
[68] id = 45932 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | मास्तरीन बाई तुझा मास्तर चांगला माझ्या चोळीवरी काढे भिमाचा बंगला māstarīna bāī tujhā māstara cāṅgalā mājhyā cōḷīvarī kāḍhē bhimācā baṅgalā | ✎ My friend, your husband is a kind school teacher He embroiders Bhim*’s bungalow on my blouse ▷ (मास्तरीन) woman your (मास्तर)(चांगला) ▷ My (चोळीवरी)(काढे)(भिमाचा)(बंगला) | Femme, ton mari, le maître d'école, il est gentil Il dessina sur mon bustier la villa de Bhīm. | ||
| |||||
[69] id = 83955 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | अवखळ बाळ केळी नारळीवर चढ आत्या मीराबाई भीमाच्या पाया पड avakhaḷa bāḷa kēḷī nāraḷīvara caḍha ātyā mīrābāī bhīmācyā pāyā paḍa | ✎ The naughty boy climbs on banana and coconut trees Now, Mirabai, bow down at Bhim*’s feet ▷ (अवखळ) son shouted (नारळीवर)(चढ) ▷ (आत्या)(मीराबाई)(भीमाच्या)(पाया)(पड) | Méchant garçon tu escalades les babaniers les cocotiers Tante Mirabai est arrivée, prosterne-toi aux pieds de Bhīm. | ||
| |||||
[70] id = 83964 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | पहाटेच्या पहारी जात मी फिरवीते ओवी भीमाची गाताना घास मी भरवीते pahāṭēcyā pahārī jāta mī phiravītē ōvī bhīmācī gātānā ghāsa mī bharavītē | ✎ Early in the morning, I rotate the grindmill While singing Bhim*’s verse, I fill the mouth of the grindmill (with grains) ▷ (पहाटेच्या)(पहारी) class I (फिरवीते) ▷ Verse (भीमाची)(गाताना)(घास) I (भरवीते) | Le matin à l'aube je fais tourner la meule Tout en chantant les vers de Bhīm moi je remplis le moulin de bouchées (de grains) | ||
| |||||
[71] id = 83972 ✓ शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta Village कानडी - Kanadi | रोज जात्यावरी मी सकाळी गाते दळतानी भीमाची भूपाळी गाव खेड लहान माझ आहे छोट पण किर्ती महान rōja jātyāvarī mī sakāḷī gātē daḷatānī bhīmācī bhūpāḷī gāva khēḍa lahāna mājha āhē chōṭa paṇa kirtī mahāna | ✎ Every day, I sing Bhim*’s Bhupali while grinding in the morning My village is small but it is great ▷ (रोज)(जात्यावरी) I morning (गाते)(दळतानी)(भीमाची)(भूपाळी) ▷ (गाव)(खेड)(लहान) my (आहे)(छोट)(पण)(किर्ती)(महान) | Chaque jour le matin je chante sur la meule en moulant le bhūpāḷī de Bhīm Minuscule mon village, mais grande louange. | ||
| |||||
[72] id = 84017 ✓ गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji Village अत्करगाव - Atkargaon | बाबा बसले ग अंघोळीला पाट का नाही बसायला bābā basalē ga aṅghōḷīlā pāṭa kā nāhī basāyalā | ✎ Baba is having his bath There is no wooden board for him to sit ▷ Baba (बसले) * (अंघोळीला) ▷ (पाट)(का) not (बसायला) | Bābā est en train de prendre son bain Pourquoi n'a-t-il pas de planchette pour s'asseoir? | ||
[73] id = 84018 ✓ गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji Village अत्करगाव - Atkargaon | बाबा बसले ग अंघोळीला पाणी नाही का ते इसणाला bābā basalē ga aṅghōḷīlā pāṇī nāhī kā tē isaṇālā | ✎ Baba is having his bath There is no cold water to adjust the temperature ▷ Baba (बसले) * (अंघोळीला) ▷ Water, not (का)(ते)(इसणाला) | Bābā est en train de prendre son bain Pourquoi n'a-t-il pas d'eau froide pour le mélange? | ||
[74] id = 84019 ✓ गायकवाड पार्वताबाई भागूजी - Gaykwad Parvatabai Bhaguji Village अत्करगाव - Atkargaon | बाबा बसले ग पुंजेला फूल नाही का हो दर्शनाला bābā basalē ga puñjēlā phūla nāhī kā hō darśanālā | ✎ Baba is performing puja* Why is there no flower for Darshan*? ▷ Baba (बसले) * (पुंजेला) ▷ Flowers not (का)(हो)(दर्शनाला) | Bābā est en train de faire la pujā Pourquoi n'y a-t-il pas de fleurs pour le darśan? | ||
| |||||
[75] id = 80693 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | भीमा भीमा करीते भीमा गळ्यातलं सोनं भीमाला लागे उन किती झाकुमी पदरानं bhīmā bhīmā karītē bhīmā gaḷyātalaṁ sōnaṁ bhīmālā lāgē una kitī jhākumī padarānaṁ | ✎ I say “Bhim!, Bhim*!”, Bhim* is the gold around my neck Bhim* is (standing) in the sun, how much can I cover it with the end of my sari ▷ Bhim Bhim I_prepare Bhim (गळ्यातलं)(सोनं) ▷ (भीमाला)(लागे)(उन)(किती)(झाकुमी)(पदरानं) | Je fais “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est l'or à ma gorge La chaleur heurte Bhīm ; comment l'abriter de mon sari? | ||
| |||||
[76] id = 84032 ✓ गवळे लीलाबाई रामचंद्र - Gavale Lilabai Ramchandra Village अत्करगाव - Atkargaon | माझी माता रमाई बसली दळीत माझा भीम बसला कांदा भाकर खात mājhī mātā ramāī basalī daḷīta mājhā bhīma basalā kāndā bhākara khāta | ✎ My mother, Ramai, has sat down for grinding My Bhim* is eating onion and flat bread ▷ My (माता)(रमाई) sitting (दळीत) ▷ My Bhim (बसला)(कांदा)(भाकर)(खात) | Ma mère Ramāī est assise en train de moudre Mon Bhīm est assis à manger une galette et un oignon. | ||
| |||||
[77] id = 84169 ✓ कांबळे यमुनाबाई - Kamble Yamunabai Village निपाणी - Nipani | पिकल सोन माझ्या भीमाच्या रूपान जमा करा ग हातान नाहीतर सुपान pikala sōna mājhyā bhīmācyā rūpāna jamā karā ga hātāna nāhītara supāna | ✎ Thanks to my Bhim*, the harvest will be plentiful Collect it with hand or in a sifting fan ▷ (पिकल) gold my (भीमाच्या)(रूपान) ▷ (जमा) doing * (हातान)(नाहीतर)(सुपान) | Les moissons d'or ont mûri, elles ont la forme de mon Bhīm Recueille les grains à la main sinon avec le van. | ||
| |||||
[78] id = 84210 ✓ सोनावणे सवीताबाई शेखरजी - Sonawane Savitabai Shekharji Village आदोर - Adore | मन माझ गेलय आनंदून भीम राज पाहून आज हेनाना दिसतय शोभून mana mājha gēlaya ānandūna bhīma rāja pāhūna āja hēnānā disataya śōbhūna | ✎ Seeing Bhimray, my mind is overjoyed Today, the room looks ravishing ▷ (मन) my (गेलय)(आनंदून) Bhim king (पाहून) ▷ (आज)(हेनाना)(दिसतय)(शोभून) | Grande joie pour mon esprit de voir Bhīm rāj (sur une pièce de monnaie) Aujourd'hui cette pièce apparaît resplendissante. | ||
[79] id = 84262 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | भीम भीम करू भीम गळ्यातल सोन सोन्याला लाग वून किती झाकू पदरान bhīma bhīma karū bhīma gaḷyātala sōna sōnyālā lāga vūna kitī jhākū padarāna | ✎ I say “Bhim*!, Bhim*!”, Bhim* is the gold around my neck The gold is (standing) in the sun, how much can I cover it with the end of my sari* ▷ Bhim Bhim (करू) Bhim (गळ्यातल) gold ▷ (सोन्याला)(लाग)(वून)(किती)(झाकू)(पदरान) | Clamons “Bhim! Bhim!” Bhim est l'or à ma gorge L'or est exposé (à la canicule), jusqu'à quand le cacher du pan du sari.. | ||
|