Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-15-42
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-15-42”
(23 records)

 

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[6] id = 37665
सोळंखे सुधामती - Solankhe Sudhamati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-42 start 02:27 ➡ listen to section
राम ती लक्षमण दोघ हिंड रानवन
मारवती सांग खुण सीता नेली रावणान
rāma tī lakṣamaṇa dōgha hiṇḍa rānavana
māravatī sāṅga khuṇa sītā nēlī rāvaṇāna
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram (ती)(लक्षमण)(दोघ)(हिंड)(रानवन)
▷  Maruti with (खुण) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[23] id = 37678
निरमळ सुधा - Nirmal Sudha
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-42 start 09:26 ➡ listen to section
पयली माझी ववी गायली इथ तिथ
गुरु माझे पंढरीत माझे बाई पंढरीत
payalī mājhī vavī gāyalī itha titha
guru mājhē paṇḍharīta mājhē bāī paṇḍharīta
My first ovi I sang here and thereo
Oh woman, my guru is in pandhari
▷ (पयली) my (ववी)(गायली)(इथ)(तिथ)
▷ (गुरु)(माझे)(पंढरीत)(माझे) woman (पंढरीत)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[19] id = 37677
वारकरी लक्ष्मी - Warkari Lakshmi
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-42 start 09:20 ➡ listen to section
आव येशीच्या बाहेरी देव वाटतो लोकाला
राजा मंग मारवती शिशा नांदतू एकला
āva yēśīcyā bāhērī dēva vāṭatō lōkālā
rājā maṅga māravatī śiśā nāndatū ēkalā
People think he is any God outside the village boundary,
But King Maruti*, (Ram’s) disciple lives there alone
▷ (आव)(येशीच्या)(बाहेरी)(देव)(वाटतो)(लोकाला)
▷  King (मंग) Maruti (शिशा)(नांदतू)(एकला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[6] id = 37664
रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-42 start 02:07 ➡ listen to section
हेत भोळ्या महादेवा आहे तुझ भोळ देण
माझ्या बंधुला सापडल हे तर बेलामधी सोन
hēta bhōḷyā mahādēvā āhē tujha bhōḷa dēṇa
mājhyā bandhulā sāpaḍala hē tara bēlāmadhī sōna
Simple and unsuspecting Mahadev, this is your innocent giving
My brother found gold in Bel* leaves
▷ (हेत)(भोळ्या)(महादेवा)(आहे) your (भोळ)(देण)
▷  My (बंधुला)(सापडल)(हे) wires (बेलामधी) gold
pas de traduction en français
BelName of a tree


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[26] id = 37663
रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-42 start 01:42 ➡ listen to section
अशी गंगा ती गिरजा दोघी भांडती हुजुर
गंगामती शिरजोर धरीती गिरजाचा पदर
aśī gaṅgā tī girajā dōghī bhāṇḍatī hujura
gaṅgāmatī śirajōra dharītī girajācā padara
Ganga and Girija are both fighting fiercely
Ganga is so headstrong, she catches the end of Girija’s sari
▷ (अशी) the_Ganges (ती)(गिरजा)(दोघी)(भांडती)(हुजुर)
▷ (गंगामती)(शिरजोर)(धरीती)(गिरजाचा)(पदर)
pas de traduction en français


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[12] id = 37679
निरमळ सुधा - Nirmal Sudha
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-42 start 09:54 ➡ listen to section
पंढरीच पांडेपण सख्या विठ्ठलाला साज
सख्या इठ्ठलाला साज नऊलाख टाळ वाज
paṇḍharīca pāṇḍēpaṇa sakhyā viṭhṭhalālā sāja
sakhyā iṭhṭhalālā sāja nūlākha ṭāḷa vāja
The priesthood of Pandhari suits friend Vitthal*
It suits friend Vitthal*, nine lakh* cymbals are playing
▷ (पंढरीच)(पांडेपण)(सख्या)(विठ्ठलाला)(साज)
▷ (सख्या)(इठ्ठलाला)(साज)(नऊलाख)(टाळ)(वाज)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[58] id = 37661
रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-42 start 00:05 ➡ listen to section
पंढरी पंढरी दुरुनी दिसती कळस
पांडूरंग पहाता गेला माझ्या मनीचा आळस
paṇḍharī paṇḍharī durunī disatī kaḷasa
pāṇḍūraṅga pahātā gēlā mājhyā manīcā āḷasa
I can see the spires (of the temples) in Pandhari from far
When I saw Pandurang*, the lethargy of my mind disappeared
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुनी)(दिसती)(कळस)
▷ (पांडूरंग)(पहाता) has_gone my (मनीचा)(आळस)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VII-1.2b (B07-01-02b) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Inspiring righteous behaviour

[5] id = 37672
वारकरी लक्ष्मी - Warkari Lakshmi
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-42 start 07:25 ➡ listen to section
उगवले नारायण येवढे उगवता लाल
त्याला राम राम घाल
ugavalē nārāyaṇa yēvaḍhē ugavatā lāla
tyālā rāma rāma ghāla
Narayan has risen, the sky is all red when the sun is rising
Do Ram Ram (Namaskar*) to him
▷ (उगवले)(नारायण)(येवढे)(उगवता)(लाल)
▷ (त्याला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect


B:VII-9.6 (B07-09-06) - Religious institutions / Guru / Janārdanbābā

[43] id = 110290
सोळंखे सुधामती - Solankhe Sudhamati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-42 start 02:23 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी सहज गेले मी बाहेरी
नजरला पडली जर्नादनाची पायरी
sakāḷī uṭhūnī sahaja gēlē mī bāhērī
najaralā paḍalī jarnādanācī pāyarī
I casually got up and went outside
My eyes fell on Janardan’s step
▷  Morning (उठूनी)(सहज) has_gone I (बाहेरी)
▷ (नजरला)(पडली)(जर्नादनाची)(पायरी)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[109] id = 110259
वारकरी लक्ष्मी - Warkari Lakshmi
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-42 start 06:02 ➡ listen to section
पाची पानाचा वीडा वर मोतीयाचा घोस
हरी मी नेमीला राजस बाळ हरी माझा
pācī pānācā vīḍā vara mōtīyācā ghōsa
harī mī nēmīlā rājasa bāḷa harī mājhā
A vida* with five betel leaves, a pearl cluster on top
I appointed my handsome son Hari* for it
▷ (पाची)(पानाचा)(वीडा)(वर)(मोतीयाचा)(घोस)
▷ (हरी) I (नेमीला)(राजस) son (हरी) my
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
HariName of God Vishnu


D:XI-2.3av (D11-02-03a05) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Satva

[7] id = 37675
वारकरी लक्ष्मी - Warkari Lakshmi
Village माजलगाव - Majalgaon
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

UVS-15-42 start 08:52 ➡ listen to section
आली आली लक्ष्मी वाडा सोडूनी शाळला
नंदा ग बाळाला सोन मागती माळाला
ālī ālī lakṣmī vāḍā sōḍūnī śāḷalā
nandā ga bāḷālā sōna māgatī māḷālā
Goddess Lakshmi has come, not to the house but to the school
She asks my son Nanda to give her gold for the necklace
▷  Has_come has_come Lakshmi (वाडा)(सोडूनी)(शाळला)
▷ (नंदा) * (बाळाला) gold (मागती)(माळाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[8] id = 37676
वारकरी लक्ष्मी - Warkari Lakshmi
Village माजलगाव - Majalgaon
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

UVS-15-42 start 09:08 ➡ listen to section
आली आली लकशमी वाडा सोडून दुकानाला
सोडून दुकानाला अन सोन माग काकणाला
ālī ālī lakaśamī vāḍā sōḍūna dukānālā
sōḍūna dukānālā ana sōna māga kākaṇālā
Goddess Lakshmi has come, not to the house but to the shop
Not to the house but to the shop, asks to give her gold for the bracelets
▷  Has_come has_come (लकशमी)(वाडा)(सोडून)(दुकानाला)
▷ (सोडून)(दुकानाला)(अन) gold (माग)(काकणाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[26] id = 110291
वारकरी लक्ष्मी - Warkari Lakshmi
Village माजलगाव - Majalgaon
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

UVS-15-42 start 08:52 ➡ listen to section
आली आली लक्ष्मी वाडा सोडुनी शाळला
नंदा ग बसला सोन मागती माळाला
ālī ālī lakṣmī vāḍā sōḍunī śāḷalā
nandā ga basalā sōna māgatī māḷālā
Goddess Lakshmi has come, not to the house but to the school
She asks my son Nanda to give her gold for the necklace
▷  Has_come has_come Lakshmi (वाडा)(सोडुनी)(शाळला)
▷ (नंदा) * (बसला) gold (मागती)(माळाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[40] id = 37669
सोळंखे सुधामती - Solankhe Sudhamati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-42 start 04:54 ➡ listen to section
आव मांडवाच्या दारी केळीचे खांब रवा
केळीचे खांब रवा खुडचीला जागा ठेवा
āva māṇḍavācyā dārī kēḷīcē khāmba ravā
kēḷīcē khāmba ravā khuḍacīlā jāgā ṭhēvā
At the entrance of the shed for marriage, fix plantain pillars
Fix plantain pillars, keep space for a chair
▷ (आव)(मांडवाच्या)(दारी)(केळीचे)(खांब)(रवा)
▷ (केळीचे)(खांब)(रवा)(खुडचीला)(जागा)(ठेवा)
pas de traduction en français


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[14] id = 37673
वारकरी लक्ष्मी - Warkari Lakshmi
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-42 start 07:43 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी कलवर्या इसतीस
कलवर्या इसतीस मानाचे खाली बस
māṇḍavācyā dārī kalavaryā isatīsa
kalavaryā isatīsa mānācē khālī basa
At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing
Twenty-thirty Kalavari*, the one who has the actual honour sits down
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कलवर्या)(इसतीस)
▷ (कलवर्या)(इसतीस)(मानाचे)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[15] id = 37674
वारकरी लक्ष्मी - Warkari Lakshmi
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-42 start 08:01 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी या कलवर्या झाल्या लई
ही शारदाबाई माझी ती मानाची आली नाही
māṇḍavācyā dārī yā kalavaryā jhālyā laī
hī śāradābāī mājhī tī mānācī ālī nāhī
At the entrance of the shed for marriage, there are too many Kalavari*
But my daughter Sharadabai who has the honour, has not come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(या)(कलवर्या)(झाल्या)(लई)
▷ (ही)(शारदाबाई) my (ती)(मानाची) has_come not
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[31] id = 37671
सोळंखे सुधामती - Solankhe Sudhamati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-42 start 07:12 ➡ listen to section
ताइबाईला मागण पुसती मामा कुळ
धाडा बंधवाला मुळ धाडा पंडीताला मुळ
tāibāīlā māgaṇa pusatī māmā kuḷa
dhāḍā bandhavālā muḷa dhāḍā paṇḍītālā muḷa
A demand for marriage has come for my daughter, they enquire about maternal uncle’s kul*
Send a message to brother, send a message to my clever brother
▷ (ताइबाईला)(मागण)(पुसती) maternal_uncle (कुळ)
▷ (धाडा)(बंधवाला) children (धाडा)(पंडीताला) children
pas de traduction en français
kulLineage or family
[46] id = 37667
सोळंखे सुधामती - Solankhe Sudhamati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-42 start 03:47 ➡ listen to section
ताई बाईला मागण येशीमधी टांगा
नवरी आजोळात सांगा
tāī bāīlā māgaṇa yēśīmadhī ṭāṅgā
navarī ājōḷāta sāṅgā
Demand for marriage has come for the daughter, the horse-carriage is near the village gate
Tell them, the prospective bride is in her Ajol*
▷ (ताई)(बाईला)(मागण)(येशीमधी)(टांगा)
▷ (नवरी)(आजोळात) with
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side


E:XIV-2.6 (E14-02-06) - Daughter’s marriage / Bride’s mother and grand-mother

[1] id = 37670
सोळंखे सुधामती - Solankhe Sudhamati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-42 start 05:25 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी चोळी वाळती वळखीची
शारदाबाई माझी झाली वरमाई लेकीची
māṇḍavācyā dārī cōḷī vāḷatī vaḷakhīcī
śāradābāī mājhī jhālī varamāī lēkīcī
At the entrance of the shed for marriage, a blouse I am familiar with is drying
Shardabai, my daughter, has become Varmai* (mother of the groom)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) blouse (वाळती)(वळखीची)
▷ (शारदाबाई) my has_come (वरमाई)(लेकीची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[235] id = 37666
सोळंखे सुधामती - Solankhe Sudhamati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-42 start 03:28 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा काय पाहतोस खेड्याला
हेत सोन्याच कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatōsa khēḍyālā
hēta sōnyāca kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतोस)(खेड्याला)
▷ (हेत) of_gold (कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[40] id = 37680
निरमळ सुधा - Nirmal Sudha
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-42 start 10:17 ➡ listen to section
फाटली माझी चोळी मला वाटीना दईन
वडील ग माझा बंधु चोळ्या जरीच्या घेईन
phāṭalī mājhī cōḷī malā vāṭīnā daīna
vaḍīla ga mājhā bandhu cōḷyā jarīcyā ghēīna
My blouse is torn but I don’t feel miserable
My elder brother will buy me brocade blouses
▷ (फाटली) my blouse (मला)(वाटीना)(दईन)
▷ (वडील) * my brother (चोळ्या)(जरीच्या)(घेईन)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[19] id = 37668
सोळंखे सुधामती - Solankhe Sudhamati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-42 start 04:21 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी बाजा वाजतो कवाचा
ही शारदाबाई माझी आहेर नेसती भावाचा
māṇḍavācyā dārī bājā vājatō kavācā
hī śāradābāī mājhī āhēra nēsatī bhāvācā
Since when is the band playing near the entrance of the open shed for marriage
Sharadabai, his sister, wears the sari given as aher* by her brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजतो)(कवाचा)
▷ (ही)(शारदाबाई) my (आहेर)(नेसती)(भावाचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[73] id = 37662
रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-42 start 00:52 ➡ listen to section
दोघी बायकाची चाल कोणी पाडली
भोळ्या शंकरान गिरजावरती गंगा केली
dōghī bāyakācī cāla kōṇī pāḍalī
bhōḷyā śaṅkarāna girajāvaratī gaṅgā kēlī
Who started the practice of having two wives
The simple god Shankar, who brought Ganga though Girija was there
▷ (दोघी)(बायकाची) let_us_go (कोणी)(पाडली)
▷ (भोळ्या)(शंकरान)(गिरजावरती) the_Ganges shouted
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Giving signs
  2. Singing to Rām and gods
  3. Place on the village boundary
  4. The dear one
  5. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  6. Bhajan, kirtan
  7. Description
  8. Inspiring righteous behaviour
  9. Janārdanbābā
  10. Son eating betelnut leaf
  11. Satva
  12. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  13. She is honoured
  14. Maternal uncle takes lead
  15. Bride’s mother and grand-mother
  16. Sister extolls brother’s personality
  17. “My blouse is torn”
  18. Brother’s present at her children’s marriage
  19. Making fun of a husband with two wives
⇑ Top of page ⇑