[6] id = 37665 ✓ सोळंखे सुधामती - Solankhe Sudhamati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-42 start 02:27 ➡ listen to section | राम ती लक्षमण दोघ हिंड रानवन मारवती सांग खुण सीता नेली रावणान rāma tī lakṣamaṇa dōgha hiṇḍa rānavana māravatī sāṅga khuṇa sītā nēlī rāvaṇāna | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram (ती)(लक्षमण)(दोघ)(हिंड)(रानवन) ▷ Maruti with (खुण) Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[23] id = 37678 ✓ निरमळ सुधा - Nirmal Sudha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-42 start 09:26 ➡ listen to section | पयली माझी ववी गायली इथ तिथ गुरु माझे पंढरीत माझे बाई पंढरीत payalī mājhī vavī gāyalī itha titha guru mājhē paṇḍharīta mājhē bāī paṇḍharīta | ✎ My first ovi I sang here and thereo Oh woman, my guru is in pandhari ▷ (पयली) my (ववी)(गायली)(इथ)(तिथ) ▷ (गुरु)(माझे)(पंढरीत)(माझे) woman (पंढरीत) | pas de traduction en français |
[19] id = 37677 ✓ वारकरी लक्ष्मी - Warkari Lakshmi Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-42 start 09:20 ➡ listen to section | आव येशीच्या बाहेरी देव वाटतो लोकाला राजा मंग मारवती शिशा नांदतू एकला āva yēśīcyā bāhērī dēva vāṭatō lōkālā rājā maṅga māravatī śiśā nāndatū ēkalā | ✎ People think he is any God outside the village boundary, But King Maruti*, (Ram’s) disciple lives there alone ▷ (आव)(येशीच्या)(बाहेरी)(देव)(वाटतो)(लोकाला) ▷ King (मंग) Maruti (शिशा)(नांदतू)(एकला) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 37664 ✓ रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-42 start 02:07 ➡ listen to section | हेत भोळ्या महादेवा आहे तुझ भोळ देण माझ्या बंधुला सापडल हे तर बेलामधी सोन hēta bhōḷyā mahādēvā āhē tujha bhōḷa dēṇa mājhyā bandhulā sāpaḍala hē tara bēlāmadhī sōna | ✎ Simple and unsuspecting Mahadev, this is your innocent giving My brother found gold in Bel* leaves ▷ (हेत)(भोळ्या)(महादेवा)(आहे) your (भोळ)(देण) ▷ My (बंधुला)(सापडल)(हे) wires (बेलामधी) gold | pas de traduction en français |
|
[26] id = 37663 ✓ रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-42 start 01:42 ➡ listen to section | अशी गंगा ती गिरजा दोघी भांडती हुजुर गंगामती शिरजोर धरीती गिरजाचा पदर aśī gaṅgā tī girajā dōghī bhāṇḍatī hujura gaṅgāmatī śirajōra dharītī girajācā padara | ✎ Ganga and Girija are both fighting fiercely Ganga is so headstrong, she catches the end of Girija’s sari ▷ (अशी) the_Ganges (ती)(गिरजा)(दोघी)(भांडती)(हुजुर) ▷ (गंगामती)(शिरजोर)(धरीती)(गिरजाचा)(पदर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[12] id = 37679 ✓ निरमळ सुधा - Nirmal Sudha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-42 start 09:54 ➡ listen to section | पंढरीच पांडेपण सख्या विठ्ठलाला साज सख्या इठ्ठलाला साज नऊलाख टाळ वाज paṇḍharīca pāṇḍēpaṇa sakhyā viṭhṭhalālā sāja sakhyā iṭhṭhalālā sāja nūlākha ṭāḷa vāja | ✎ The priesthood of Pandhari suits friend Vitthal* It suits friend Vitthal*, nine lakh* cymbals are playing ▷ (पंढरीच)(पांडेपण)(सख्या)(विठ्ठलाला)(साज) ▷ (सख्या)(इठ्ठलाला)(साज)(नऊलाख)(टाळ)(वाज) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[58] id = 37661 ✓ रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-42 start 00:05 ➡ listen to section | पंढरी पंढरी दुरुनी दिसती कळस पांडूरंग पहाता गेला माझ्या मनीचा आळस paṇḍharī paṇḍharī durunī disatī kaḷasa pāṇḍūraṅga pahātā gēlā mājhyā manīcā āḷasa | ✎ I can see the spires (of the temples) in Pandhari from far When I saw Pandurang*, the lethargy of my mind disappeared ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुनी)(दिसती)(कळस) ▷ (पांडूरंग)(पहाता) has_gone my (मनीचा)(आळस) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 37672 ✓ वारकरी लक्ष्मी - Warkari Lakshmi Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-42 start 07:25 ➡ listen to section | उगवले नारायण येवढे उगवता लाल त्याला राम राम घाल ugavalē nārāyaṇa yēvaḍhē ugavatā lāla tyālā rāma rāma ghāla | ✎ Narayan has risen, the sky is all red when the sun is rising Do Ram Ram (Namaskar*) to him ▷ (उगवले)(नारायण)(येवढे)(उगवता)(लाल) ▷ (त्याला) Ram Ram (घाल) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 110290 ✓ सोळंखे सुधामती - Solankhe Sudhamati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-42 start 02:23 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी सहज गेले मी बाहेरी नजरला पडली जर्नादनाची पायरी sakāḷī uṭhūnī sahaja gēlē mī bāhērī najaralā paḍalī jarnādanācī pāyarī | ✎ I casually got up and went outside My eyes fell on Janardan’s step ▷ Morning (उठूनी)(सहज) has_gone I (बाहेरी) ▷ (नजरला)(पडली)(जर्नादनाची)(पायरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[109] id = 110259 ✓ वारकरी लक्ष्मी - Warkari Lakshmi Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-42 start 06:02 ➡ listen to section | पाची पानाचा वीडा वर मोतीयाचा घोस हरी मी नेमीला राजस बाळ हरी माझा pācī pānācā vīḍā vara mōtīyācā ghōsa harī mī nēmīlā rājasa bāḷa harī mājhā | ✎ A vida* with five betel leaves, a pearl cluster on top I appointed my handsome son Hari* for it ▷ (पाची)(पानाचा)(वीडा)(वर)(मोतीयाचा)(घोस) ▷ (हरी) I (नेमीला)(राजस) son (हरी) my | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 37675 ✓ वारकरी लक्ष्मी - Warkari Lakshmi Village माजलगाव - Majalgaon Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi ◉ UVS-15-42 start 08:52 ➡ listen to section | आली आली लक्ष्मी वाडा सोडूनी शाळला नंदा ग बाळाला सोन मागती माळाला ālī ālī lakṣmī vāḍā sōḍūnī śāḷalā nandā ga bāḷālā sōna māgatī māḷālā | ✎ Goddess Lakshmi has come, not to the house but to the school She asks my son Nanda to give her gold for the necklace ▷ Has_come has_come Lakshmi (वाडा)(सोडूनी)(शाळला) ▷ (नंदा) * (बाळाला) gold (मागती)(माळाला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[8] id = 37676 ✓ वारकरी लक्ष्मी - Warkari Lakshmi Village माजलगाव - Majalgaon Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp ◉ UVS-15-42 start 09:08 ➡ listen to section | आली आली लकशमी वाडा सोडून दुकानाला सोडून दुकानाला अन सोन माग काकणाला ālī ālī lakaśamī vāḍā sōḍūna dukānālā sōḍūna dukānālā ana sōna māga kākaṇālā | ✎ Goddess Lakshmi has come, not to the house but to the shop Not to the house but to the shop, asks to give her gold for the bracelets ▷ Has_come has_come (लकशमी)(वाडा)(सोडून)(दुकानाला) ▷ (सोडून)(दुकानाला)(अन) gold (माग)(काकणाला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[26] id = 110291 ✓ वारकरी लक्ष्मी - Warkari Lakshmi Village माजलगाव - Majalgaon Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi ◉ UVS-15-42 start 08:52 ➡ listen to section | आली आली लक्ष्मी वाडा सोडुनी शाळला नंदा ग बसला सोन मागती माळाला ālī ālī lakṣmī vāḍā sōḍunī śāḷalā nandā ga basalā sōna māgatī māḷālā | ✎ Goddess Lakshmi has come, not to the house but to the school She asks my son Nanda to give her gold for the necklace ▷ Has_come has_come Lakshmi (वाडा)(सोडुनी)(शाळला) ▷ (नंदा) * (बसला) gold (मागती)(माळाला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[40] id = 37669 ✓ सोळंखे सुधामती - Solankhe Sudhamati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-42 start 04:54 ➡ listen to section | आव मांडवाच्या दारी केळीचे खांब रवा केळीचे खांब रवा खुडचीला जागा ठेवा āva māṇḍavācyā dārī kēḷīcē khāmba ravā kēḷīcē khāmba ravā khuḍacīlā jāgā ṭhēvā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, fix plantain pillars Fix plantain pillars, keep space for a chair ▷ (आव)(मांडवाच्या)(दारी)(केळीचे)(खांब)(रवा) ▷ (केळीचे)(खांब)(रवा)(खुडचीला)(जागा)(ठेवा) | pas de traduction en français |
[14] id = 37673 ✓ वारकरी लक्ष्मी - Warkari Lakshmi Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-42 start 07:43 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी कलवर्या इसतीस कलवर्या इसतीस मानाचे खाली बस māṇḍavācyā dārī kalavaryā isatīsa kalavaryā isatīsa mānācē khālī basa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, twenty-thirty Kalavari* are standing Twenty-thirty Kalavari*, the one who has the actual honour sits down ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कलवर्या)(इसतीस) ▷ (कलवर्या)(इसतीस)(मानाचे)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 37674 ✓ वारकरी लक्ष्मी - Warkari Lakshmi Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-42 start 08:01 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी या कलवर्या झाल्या लई ही शारदाबाई माझी ती मानाची आली नाही māṇḍavācyā dārī yā kalavaryā jhālyā laī hī śāradābāī mājhī tī mānācī ālī nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there are too many Kalavari* But my daughter Sharadabai who has the honour, has not come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(या)(कलवर्या)(झाल्या)(लई) ▷ (ही)(शारदाबाई) my (ती)(मानाची) has_come not | pas de traduction en français |
|
[31] id = 37671 ✓ सोळंखे सुधामती - Solankhe Sudhamati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-42 start 07:12 ➡ listen to section | ताइबाईला मागण पुसती मामा कुळ धाडा बंधवाला मुळ धाडा पंडीताला मुळ tāibāīlā māgaṇa pusatī māmā kuḷa dhāḍā bandhavālā muḷa dhāḍā paṇḍītālā muḷa | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, they enquire about maternal uncle’s kul* Send a message to brother, send a message to my clever brother ▷ (ताइबाईला)(मागण)(पुसती) maternal_uncle (कुळ) ▷ (धाडा)(बंधवाला) children (धाडा)(पंडीताला) children | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 37667 ✓ सोळंखे सुधामती - Solankhe Sudhamati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-42 start 03:47 ➡ listen to section | ताई बाईला मागण येशीमधी टांगा नवरी आजोळात सांगा tāī bāīlā māgaṇa yēśīmadhī ṭāṅgā navarī ājōḷāta sāṅgā | ✎ Demand for marriage has come for the daughter, the horse-carriage is near the village gate Tell them, the prospective bride is in her Ajol* ▷ (ताई)(बाईला)(मागण)(येशीमधी)(टांगा) ▷ (नवरी)(आजोळात) with | pas de traduction en français |
|
[1] id = 37670 ✓ सोळंखे सुधामती - Solankhe Sudhamati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-42 start 05:25 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी चोळी वाळती वळखीची शारदाबाई माझी झाली वरमाई लेकीची māṇḍavācyā dārī cōḷī vāḷatī vaḷakhīcī śāradābāī mājhī jhālī varamāī lēkīcī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a blouse I am familiar with is drying Shardabai, my daughter, has become Varmai* (mother of the groom) ▷ (मांडवाच्या)(दारी) blouse (वाळती)(वळखीची) ▷ (शारदाबाई) my has_come (वरमाई)(लेकीची) | pas de traduction en français |
|
[235] id = 37666 ✓ सोळंखे सुधामती - Solankhe Sudhamati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-42 start 03:28 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसरा काय पाहतोस खेड्याला हेत सोन्याच कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatōsa khēḍyālā hēta sōnyāca kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतोस)(खेड्याला) ▷ (हेत) of_gold (कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[40] id = 37680 ✓ निरमळ सुधा - Nirmal Sudha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-42 start 10:17 ➡ listen to section | फाटली माझी चोळी मला वाटीना दईन वडील ग माझा बंधु चोळ्या जरीच्या घेईन phāṭalī mājhī cōḷī malā vāṭīnā daīna vaḍīla ga mājhā bandhu cōḷyā jarīcyā ghēīna | ✎ My blouse is torn but I don’t feel miserable My elder brother will buy me brocade blouses ▷ (फाटली) my blouse (मला)(वाटीना)(दईन) ▷ (वडील) * my brother (चोळ्या)(जरीच्या)(घेईन) | pas de traduction en français |
[19] id = 37668 ✓ सोळंखे सुधामती - Solankhe Sudhamati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-42 start 04:21 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी बाजा वाजतो कवाचा ही शारदाबाई माझी आहेर नेसती भावाचा māṇḍavācyā dārī bājā vājatō kavācā hī śāradābāī mājhī āhēra nēsatī bhāvācā | ✎ Since when is the band playing near the entrance of the open shed for marriage Sharadabai, his sister, wears the sari given as aher* by her brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजतो)(कवाचा) ▷ (ही)(शारदाबाई) my (आहेर)(नेसती)(भावाचा) | pas de traduction en français |
|
[73] id = 37662 ✓ रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-42 start 00:52 ➡ listen to section | दोघी बायकाची चाल कोणी पाडली भोळ्या शंकरान गिरजावरती गंगा केली dōghī bāyakācī cāla kōṇī pāḍalī bhōḷyā śaṅkarāna girajāvaratī gaṅgā kēlī | ✎ Who started the practice of having two wives The simple god Shankar, who brought Ganga though Girija was there ▷ (दोघी)(बायकाची) let_us_go (कोणी)(पाडली) ▷ (भोळ्या)(शंकरान)(गिरजावरती) the_Ganges shouted | pas de traduction en français |