Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[40] id = 19450 ✓ घणगाव शांता - Ghangaon Shanta Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-42 start 00:58 ➡ listen to section | बाई वाजत गाजत सुताराच्या न्याटावरी माझ्या हवश्याच्या वावरी झाली तिफण नवरी bāī vājata gājata sutārācyā nyāṭāvarī mājhyā havaśyācyā vāvarī jhālī tiphaṇa navarī | ✎ Woman, a band is playing in the carpenter’s workshop The drill-plough with three tubes has become a bride on my son’s field (has begun sowing) ▷ Woman (वाजत)(गाजत)(सुताराच्या)(न्याटावरी) ▷ My (हवश्याच्या)(वावरी) has_come (तिफण)(नवरी) | Femme, jouant et chantant, dans l'atelier du charpentier Dans le champ de mon chéri le semoir s'est emballé. |
[21] id = 36359 ✓ घणगाव शांता - Ghangaon Shanta Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-42 start 01:43 ➡ listen to section | हवश्याच्या वावरी मोठा मसुबा जागल्या मोठा मसुबा जागल्या राशी तिवड्याला लागल्या havaśyācyā vāvarī mōṭhā masubā jāgalyā mōṭhā masubā jāgalyā rāśī tivaḍyālā lāgalyā | ✎ The big God Mhasoba is keeping vigil in my dear son’s field The big God Mhasoba keeps a watch in the field, heaps of grain are piling on the thrashing floor ▷ (हवश्याच्या)(वावरी)(मोठा)(मसुबा)(जागल्या) ▷ (मोठा)(मसुबा)(जागल्या)(राशी)(तिवड्याला)(लागल्या) | Le grand Mhasoba a monté la garde dans le champ de mon roi de fils Des monceaux de grains recouvrent le poteau de l'aire de battage. |
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[21] id = 84284 ✓ घणगाव शांता - Ghangaon Shanta Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-42 start 03:25 ➡ listen to section | बांधा शेजारी बांध पाची पांदाच्या हरी मला भाग्याच्या शेजारी bāndhā śējārī bāndha pācī pāndācyā harī malā bhāgyācyā śējārī | ✎ One bund next to the other, Hari* (God) is there where five paths in the field meet I am fortunate to have him as neighbour ▷ (बांधा)(शेजारी)(बांध)(पाची)(पांदाच्या)(हरी) ▷ (मला)(भाग्याच्या)(शेजारी) | Des murettes contigües, Hari a cinq tas de fourrage J'ai un voisin de bonne fortune. |
|
[36] id = 36361 ✓ घणगाव शांता - Ghangaon Shanta Village मोगरा - Mogara Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp ◉ UVS-05-42 start 02:34 ➡ listen to section | आली आली लकशमी आली तसी जावू नको बाळा माझ्या राघूबाचा धरला पालव सोडू नको ālī ālī lakaśamī ālī tasī jāvū nakō bāḷā mājhyā rāghūbācā dharalā pālava sōḍū nakō | ✎ Goddess Lakshmi has come, don’t leave now My son Raghoba is holding the end of your sari, don’t leave him ▷ Has_come has_come (लकशमी) has_come (तसी)(जावू) not ▷ Child my (राघूबाचा)(धरला)(पालव)(सोडू) not | Lakṣmī est arrivée, Tu es venue, ne t’en vas pas comme ça Mon enfant, Raghu, l'a retenue par le pan du sari, Ne la lâche pas! |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[23] id = 84283 ✓ घणगाव शांता - Ghangaon Shanta Village मोगरा - Mogara Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp ◉ UVS-05-42 start 03:07 ➡ listen to section | आली आली लकशमी आली पिवळ्या माथ्याची बाळा माझ्या राघुबाची याची पायरी जोत्याची तहान लागली मोत्याची ālī ālī lakaśamī ālī pivaḷyā māthyācī bāḷā mājhyā rāghubācī yācī pāyarī jōtyācī tahāna lāgalī mōtyācī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she has come with a yellow head My son Raghu*’s veranda has a small step, she is thirsty for pearls ▷ Has_come has_come (लकशमी) has_come yellow (माथ्याची) ▷ Child my (राघुबाची)(याची)(पायरी)(जोत्याची)(तहान)(लागली)(मोत्याची) | Elle arrive, elle arrive, Lakṣmī, elle arrive jaune sa chevelure Raghu, mon garçon, elle monte sur la véranda, elle assoiffée de perles |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[32] id = 36360 ✓ घणगाव शांता - Ghangaon Shanta Village मोगरा - Mogara Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-05-42 start 02:05 ➡ listen to section | आली आली लक्ष्मी आली उठत बसत बंधु माझ्या सोईर्याच्या राघुबाचा वाडा गवळ्याचा पुसत ālī ālī lakṣmī ālī uṭhata basata bandhu mājhyā sōīryācyā rāghubācā vāḍā gavaḷyācā pusata | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, taking halts on the way She asks where is my brother’s, the cowherd’s house ▷ Has_come has_come Lakshmi has_come (उठत)(बसत) ▷ Brother my (सोईर्याच्या)(राघुबाचा)(वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत) | Elle est arrivée elle est arrivée Lakṣmī, elle s'arrête puis repart Elle demande où est la maison de mon frère ; un éleveur, |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[40] id = 36358 ✓ घणगाव शांता - Ghangaon Shanta Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-42 start 01:23 ➡ listen to section | भावाला भाऊ पुस जागलीच केलय कस जागलीच केल कस लक्ष्मीन मदनाला दिलय उस bhāvālā bhāū pusa jāgalīca kēlaya kasa jāgalīca kēla kasa lakṣmīna madanālā dilaya usa | ✎ One brother asks the other, what about vigil My younger brother, Lakshmi (Goddess of wealth) is sleeping with sugarcane stalks as pillow ▷ (भावाला) brother enquire (जागलीच)(केलय) how ▷ (जागलीच) did how (लक्ष्मीन)(मदनाला)(दिलय)(उस) | Les frères échangent entre eux pour prévoir la garde à monter (Déesse Lakshmi) s'y est déjà fait un oreiller du tas de grains. |
[115] id = 36357 ✓ घणगाव शांता - Ghangaon Shanta Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-42 start 00:28 ➡ listen to section | काळी चंद्रकला नथीला देते ताव नथीला देते ताव बीडाखाली माजलगाव kāḷī candrakalā nathīlā dētē tāva nathīlā dētē tāva bīḍākhālī mājalagāva | ✎ Black Chandrakala* sari, the nose-ring enhances its beauty Majalgaon is to the south of Beed ▷ Kali (चंद्रकला)(नथीला) give (ताव) ▷ (नथीला) give (ताव)(बीडाखाली)(माजलगाव) | Sari noir chandrakala, l'anneau de nez en rehausse l'éclat Majalgaon est au sud de Beed. |
|