Village: रिहे - Rihe
Hamlet: पडळघरवाडी - Padalgharwadi
[6] id = 579 ✓ | सीता चालली वनाला रथ येशीत थोपला राम सभेचा उठला डाव्या पायानं लोटला sītā cālalī vanālā ratha yēśīta thōpalā rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā pāyānaṁ lōṭalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot stopped in the Village Gate Ram got up from the Royal Court, pushed it with his left foot ▷ Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(येशीत)(थोपला) ▷ Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(पायानं)(लोटला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[4] id = 652 ✓ | सीता चालली वनवासा आडवी गेली वनगायी सीताला सासुरुस त्या ग रावणाच्या पायी sītā cālalī vanavāsā āḍavī gēlī vanagāyī sītālā sāsurusa tyā ga rāvaṇācyā pāyī | ✎ Sita is going for her exile in forest, a wild cow crossed her Sita’s moral hardships and suffering are because of Ravan* ▷ Sita (चालली) vanavas (आडवी) went (वनगायी) ▷ Sita (सासुरुस)(त्या) * (रावणाच्या)(पायी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 1200 ✓ | नाचण्याचा कोंडा सीता बसली दळायाला लवाकुंश दोनी बाळ गेली लढाईला nācaṇyācā kōṇḍā sītā basalī daḷāyālā lavākuñśa dōnī bāḷa gēlī laḍhāīlā | ✎ Sita sat down to grind bran of Nachani millet Both her sons Lav and Ankush have gone to practise fighting ▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) Sita sitting (दळायाला) ▷ (लवाकुंश)(दोनी) son went (लढाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[2] id = 2101 ✓ | लेकाची होती आशा लेक झाली बाळाबाई आता माझ्या मैनाच राळ करुन होत काई lēkācī hōtī āśā lēka jhālī bāḷābāī ātā mājhyā maināca rāḷa karuna hōta kāī | ✎ I was hoping for a son, but a daughter is born Now my Mina’s life is doomed forever ▷ (लेकाची)(होती)(आशा)(लेक) has_come (बाळाबाई) ▷ (आता) my of_Mina (राळ)(करुन)(होत)(काई) | pas de traduction en français |
[2] id = 2142 ✓ | राघु मैना दोन्ही चरती वावरी राघु मारली भरारी मैना दुःखान बावरी rāghu mainā dōnhī caratī vāvarī rāghu māralī bharārī mainā duḥkhāna bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields Raghu* flies high, Mina is sad and bewildered ▷ (राघु) Mina both (चरती)(वावरी) ▷ (राघु)(मारली)(भरारी) Mina (दुःखान)(बावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 2150 ✓ | राघू ग मैना दोन्ही चरती उसात राघू मारीत भरारी मैना गुंतली फाशात rāghū ga mainā dōnhī caratī usāta rāghū mārīta bharārī mainā guntalī phāśāta | ✎ Raghu* and Mina, both are eating in the sugarcane fields Raghu* is flying high, Mina got caught in a snare ▷ (राघू) * Mina both (चरती)(उसात) ▷ (राघू)(मारीत)(भरारी) Mina (गुंतली)(फाशात) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 2600 ✓ | पापी चांडाळ माझ्या अंगावरी आला मी लेक थोराची जबाब तुला केला pāpī cāṇḍāḷa mājhyā aṅgāvarī ālā mī lēka thōrācī jabāba tulā kēlā | ✎ The wicked, evil-minded fellow, came close towards me I am a daughter from a rich reputed family, I questioned you ▷ (पापी)(चांडाळ) my (अंगावरी) here_comes ▷ I (लेक)(थोराची)(जबाब) to_you did | pas de traduction en français |
[8] id = 3082 ✓ | लेण्या लुगड्यानी नार दिसती सरस वनामधी विहिर नाही पाण्याला तरास lēṇyā lugaḍyānī nāra disatī sarasa vanāmadhī vihira nāhī pāṇyālā tarāsa | ✎ A woman looks nice in a sari and wearing ornaments She is like a well in the forest, no expenses for water ▷ (लेण्या)(लुगड्यानी)(नार)(दिसती)(सरस) ▷ (वनामधी)(विहिर) not (पाण्याला)(तरास) | pas de traduction en français |
[4] id = 3388 ✓ | आई तु म्हमादेवी तुझी सोन्याची पाटली नळाच्या पाण्यान सारी दुनिया बाटली āī tu mhamādēvī tujhī sōnyācī pāṭalī naḷācyā pāṇyāna sārī duniyā bāṭalī | ✎ Mumbadevi, you are mother goddess, your bracelet is of gold The whole world is polluted by tap water ▷ (आई) you (म्हमादेवी)(तुझी)(सोन्याची)(पाटली) ▷ (नळाच्या)(पाण्यान)(सारी)(दुनिया)(बाटली) | pas de traduction en français |
[8] id = 4061 ✓ | किती नटशील नटाया हाये काही काचची बांगडी निट हाताकडे पाही kitī naṭaśīla naṭāyā hāyē kāhī kācacī bāṅgaḍī niṭa hātākaḍē pāhī | ✎ How much will you deck up, do you have anything Glass bangles, look at the hands properly ▷ (किती)(नटशील)(नटाया)(हाये)(काही) ▷ (काचची) bangles (निट)(हाताकडे)(पाही) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[7] id = 5763 ✓ | लाडकी लेक दिली कामाच्या खसल्यात आता माझी बाई आहे लवंग मसाल्यात lāḍakī lēka dilī kāmācyā khasalyāta ātā mājhī bāī āhē lavaṅga masālyāta | ✎ I got my daughter married in a house where there is a mountain of work Now, my daughter is a clove among the spices ▷ (लाडकी)(लेक)(दिली)(कामाच्या)(खसल्यात) ▷ (आता) my daughter (आहे)(लवंग)(मसाल्यात) | J'ai fait faire une montagne de travaux à ma mainate chérie Ma fille est le clou de giroffle parmi les épices pulvérisées. |
[3] id = 5970 ✓ | जात्याच्या पाळीला देउ इठ्ठल बसायला पिटाना तुझा वास मुक्या परास सुटला jātyācyā pāḷīlā dēu iṭhṭhala basāyalā piṭānā tujhā vāsa mukyā parāsa suṭalā | ✎ no translation in English ▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(देउ)(इठ्ठल)(बसायला) ▷ (पिटाना) your (वास)(मुक्या)(परास)(सुटला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[1] id = 14710 ✓ | आळंदी पासुनी देहू जवळ सांगते ज्ञानोबा तुकाराम एक तरफला नांदते āḷandī pāsunī dēhū javaḷa sāṅgatē jñānōbā tukārāma ēka taraphalā nāndatē | ✎ From Alandi*, they say Dehu is near Dnyanoba* Tukaram* both live on one side ▷ Alandi (पासुनी)(देहू)(जवळ) I_tell ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(एक)(तरफला)(नांदते) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[2] id = 14773 ✓ | आळंदी वसवली एरंड्या धोतर्यानी समाधी घेतली देवा ज्ञानोबा खेतर्यानी āḷandī vasavalī ēraṇḍyā dhōtaryānī samādhī ghētalī dēvā jñānōbā khētaryānī | ✎ Alandi* was constructed where there were erand* trees and dhotara* plants The holy personage of (Dnyaneshwar*) took samadhi* there ▷ Alandi (वसवली)(एरंड्या)(धोतर्यानी) ▷ (समाधी)(घेतली)(देवा)(ज्ञानोबा)(खेतर्यानी) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[1] id = 14780 ✓ | आळंदी वसवली माळ मुरुड पाहूनी ज्ञानोबा राज्यकरी चार चौकडा लावुनी āḷandī vasavalī māḷa muruḍa pāhūnī jñānōbā rājyakarī cāra caukaḍā lāvunī | ✎ Alandi* was constructed after choosing the site Dnyaneshwar* governs to the sound of drums ▷ Alandi (वसवली)(माळ)(मुरुड)(पाहूनी) ▷ (ज्ञानोबा)(राज्यकरी)(चार)(चौकडा)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VIII-3 ??? C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love |
[4] id = 17975 ✓ | मया मंदी मया रानच्या बाई त्या पाखराला चोचीमंदी चारा चिमणी घालती लेकराला mayā mandī mayā rānacyā bāī tyā pākharālā cōcīmandī cārā cimaṇī ghālatī lēkarālā | ✎ Woman, the bird in the trees has so much love and affection The sparrow holds the grass in her beak and feeds her little one ▷ (मया)(मंदी)(मया)(रानच्या) woman (त्या)(पाखराला) ▷ (चोचीमंदी)(चारा)(चिमणी)(घालती)(लेकराला) | pas de traduction en français |
[57] id = 18899 ✓ | मळ्याच्या मळ्यात वीसबंद तोरणीला बाईला माझ्या ग दृष्ट झाली हरणीला maḷyācyā maḷyāta vīsabanda tōraṇīlā bāīlā mājhyā ga dṛaṣṭa jhālī haraṇīlā | ✎ In the gardener’s plantation, Isband* has climbed on Toran tree My little daughter has come under the influence of an evil eye ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(वीसबंद)(तोरणीला) ▷ (बाईला) my * (दृष्ट) has_come (हरणीला) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 19278 ✓ | आगीन गाडी पुण्याला येती जाती सांगते बाई तुला हवा स्टेसनाची घेती āgīna gāḍī puṇyālā yētī jātī sāṅgatē bāī tulā havā sṭēsanācī ghētī | ✎ The train comes and goes to Pune I tell you, woman, it stops at the station ▷ (आगीन)(गाडी)(पुण्याला)(येती) caste ▷ I_tell woman to_you (हवा)(स्टेसनाची)(घेती) | pas de traduction en français |
[46] id = 30349 ✓ | आगीन गाडीच बोरीबंदर माहेर आता माझ तिकीट काढूनी तयार āgīna gāḍīca bōrībandara māhēra ātā mājha tikīṭa kāḍhūnī tayāra | ✎ The railway has its maher* (starting point) at Boribunder My son is now ready to go, with his ticket purchased ▷ (आगीन)(गाडीच)(बोरीबंदर)(माहेर) ▷ (आता) my (तिकीट)(काढूनी)(तयार) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 19378 ✓ | गावाला गेल बाळ त्याही गावाच येईना नांव सांगते बाळा तुला डबल कार्ड मला लाव gāvālā gēla bāḷa tyāhī gāvāca yēīnā nāmva sāṅgatē bāḷā tulā ḍabala kārḍa malā lāva | ✎ My son has gone to another village, I can’t remember the name of his village I tell you, son, send me a double post-card ▷ (गावाला) gone son (त्याही)(गावाच)(येईना)(नांव) ▷ I_tell child to_you (डबल)(कार्ड)(मला) put | pas de traduction en français |
[4] id = 19397 ✓ | गावाला गेल बाळ वाटं आंब्याचा टगळा बाळाच्या वाटंकड जिव लागलं सगळा gāvālā gēla bāḷa vāṭaṁ āmbyācā ṭagaḷā bāḷācyā vāṭaṅkaḍa jiva lāgalaṁ sagaḷā | ✎ My son is like a branch of a mango tree, he has gone to another village All my attention is focussed on my son’s coming back ▷ (गावाला) gone son (वाटं)(आंब्याचा)(टगळा) ▷ (बाळाच्या)(वाटंकड) life (लागलं)(सगळा) | pas de traduction en français |
[13] id = 19758 ✓ | डाकवाल्या दादा तुझ्या डाकची पहिली फेरी बाळाचा मुक्काम गाव रिह्याची पहिली गल्ली ḍākavālyā dādā tujhyā ḍākacī pahilī phērī bāḷācā mukkāma gāva rihyācī pahilī gallī | ✎ Brother postman, this is your first round My son is staying at Rihe village, in the first lane ▷ (डाकवाल्या)(दादा) your (डाकची)(पहिली)(फेरी) ▷ (बाळाचा)(मुक्काम)(गाव)(रिह्याची)(पहिली)(गल्ली) | pas de traduction en français |
[14] id = 19759 ✓ | माझ्या ग दारात एवढी गर्दी कशाची झाली बाळायाची माझ्या खुशालीची वर्दी आली mājhyā ga dārāta ēvaḍhī gardī kaśācī jhālī bāḷāyācī mājhyā khuśālīcī vardī ālī | ✎ What is this crowd about at my door News about my son’s well-being has come ▷ My * (दारात)(एवढी)(गर्दी) of_how has_come ▷ (बाळायाची) my (खुशालीची)(वर्दी) has_come | pas de traduction en français |
[1] id = 19828 ✓ | आई तु मम्हादेवी तुझ सोन्याच कंबाळ तुझ्या नगरीमधी बाळ माझ्याला संभाळ āī tu mamhādēvī tujha sōnyāca kambāḷa tujhyā nagarīmadhī bāḷa mājhyālā sambhāḷa | ✎ Goddess Mumbadevi, your lotus is of gold Take care of my son in your city ▷ (आई) you (मम्हादेवी) your of_gold (कंबाळ) ▷ Your (नगरीमधी) son (माझ्याला)(संभाळ) | pas de traduction en français |
[11] id = 20049 ✓ | मळ्याच्या मळ्यात माळ्याच लेकरु पिकल अंजीर झड घालीत माझ लेकरु maḷyācyā maḷyāta māḷyāca lēkaru pikala añjīra jhaḍa ghālīta mājha lēkaru | ✎ In the gardener’s plantation, gardener’s child Figs are ripe, my son eagerly rushes to get it ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(माळ्याच)(लेकरु) ▷ (पिकल)(अंजीर)(झड)(घालीत) my (लेकरु) | pas de traduction en français |
Notes => | This song expresses the attraction that boys feel for girls who have come of age. |
[4] id = 20226 ✓ | हात मी जोडीते सायकल बाईच्या कण्याला सुखा ग याची ठेव सिटावरील सोन्याला hāta mī jōḍītē sāyakala bāīcyā kaṇyālā sukhā ga yācī ṭhēva siṭāvarīla sōnyālā | ✎ I fold my hands to the frame of the bicycle My son, my gold, on its seat, keep him happy ▷ Hand I (जोडीते)(सायकल)(बाईच्या)(कण्याला) ▷ (सुखा) * (याची)(ठेव)(सिटावरील)(सोन्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 20227 ✓ | मोठे मोठे लोक मोटीरीमधे जाती बाळायाला माझ्या पायी सिकल शोभा देती mōṭhē mōṭhē lōka mōṭīrīmadhē jātī bāḷāyālā mājhyā pāyī sikala śōbhā dētī | ✎ Rich people go in a car A bicycle makes my son look nice ▷ (मोठे)(मोठे)(लोक)(मोटीरीमधे) caste ▷ (बाळायाला) my (पायी)(सिकल)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village. |
[1] id = 20841 ✓ | ममईला गेला लई ममईवाला झाला आपल्या देशाची बोली विसरुनी आला mamaīlā gēlā laī mamīvālā jhālā āpalyā dēśācī bōlī visarunī ālā | ✎ He went to Mumbai, he became a real Bombayite He has forgotten our village language ▷ (ममईला) has_gone (लई)(ममईवाला)(झाला) ▷ (आपल्या)(देशाची) say (विसरुनी) here_comes | pas de traduction en français |
[3] id = 20853 ✓ | ममई शहरात गल्लोगल्लीनी पपया आता माझ्या बाळा तुला सावली शिपाया mamaī śaharāta gallōgallīnī papayā ātā mājhyā bāḷā tulā sāvalī śipāyā | ✎ In Mumbai city, there are Papaya trees in each lane Now, my dear son, it provides shade for you ▷ (ममई)(शहरात)(गल्लोगल्लीनी)(पपया) ▷ (आता) my child to_you wheat-complexioned (शिपाया) | pas de traduction en français |
[4] id = 20854 ✓ | ममई शहरात गल्लोगल्लीनी गटार आता माझा बाळ हौशा हाळीतो मोटार mamaī śaharāta gallōgallīnī gaṭāra ātā mājhā bāḷa hauśā hāḷītō mōṭāra | ✎ In Mumbai city, there are gutters in each lane Now, my enthusiastic son drives a car ▷ (ममई)(शहरात)(गल्लोगल्लीनी)(गटार) ▷ (आता) my son (हौशा)(हाळीतो)(मोटार) | pas de traduction en français |
[3] id = 20864 ✓ | हातात छतरी उभ भाऊच्या धक्याला बाळ माझ्या याचा मुक्काम रिह्यायाच्या नाक्याला hātāta chatarī ubha bhāūcyā dhakyālā bāḷa mājhyā yācā mukkāma rihyāyācyā nākyālā | ✎ An umbrella in hand, he is standing at Bhaucha Dhakka (dock yards) My son is stationed at Rihe post ▷ (हातात)(छतरी) standing (भाऊच्या)(धक्याला) ▷ Son my (याचा)(मुक्काम)(रिह्यायाच्या)(नाक्याला) | pas de traduction en français |
[6] id = 20872 ✓ | गावाला गेल माझ्या लसण्या ताईत बाळायाला माझ्या वसती पुण्यायाची माहित gāvālā gēla mājhyā lasaṇyā tāīta bāḷāyālā mājhyā vasatī puṇyāyācī māhita | ✎ My son, my talisman shaped like a clove of garlic, has gone to another village My son knows Pune well ▷ (गावाला) gone my (लसण्या)(ताईत) ▷ (बाळायाला) my (वसती)(पुण्यायाची)(माहित) | pas de traduction en français |
[18] id = 21173 ✓ | काळी चंद्रकळा बारीक हिची घडी बाळाच्या ओळखीच्या आहे ममई मारवाडी kāḷī candrakaḷā bārīka hicī ghaḍī bāḷācyā ōḷakhīcyā āhē mamaī māravāḍī | ✎ Black Chandrakala* sari, its fold is small My son knows a Marwadi* merchant in Mumbai ▷ Kali (चंद्रकळा)(बारीक)(हिची)(घडी) ▷ (बाळाच्या)(ओळखीच्या)(आहे)(ममई)(मारवाडी) | Pli de sari | ||
|
Cross-references: | D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house |
[19] id = 22932 ✓ | लक्ष्मीबाई आली टाच घोळाच चवड्याचा बाळायाचा माझ्या वाडा पुसती गवळ्याचा lakṣmībāī ālī ṭāca ghōḷāca cavaḍyācā bāḷāyācā mājhyā vāḍā pusatī gavaḷyācā | ✎ Goddess Lakshmi has come, her sari is rolling over her feet She is asking for my milkman son’s house ▷ Goddess_Lakshmi has_come (टाच)(घोळाच)(चवड्याचा) ▷ (बाळायाचा) my (वाडा)(पुसती)(गवळ्याचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[2] id = 23159 ✓ | गाव ग रिहे गाव मला दिसतो बंगला आता ग माझा बाळ कारकून कोरटाला gāva ga rihē gāva malā disatō baṅgalā ātā ga mājhā bāḷa kārakūna kōraṭālā | ✎ no translation in English ▷ (गाव) * (रिहे)(गाव)(मला)(दिसतो)(बंगला) ▷ (आता) * my son (कारकून)(कोरटाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 23160 ✓ | कोरा ग कागद शाई सांडली सडकला आता ग माझ्या बाळ नवा कारकून कोरटाला kōrā ga kāgada śāī sāṇḍalī saḍakalā ātā ga mājhyā bāḷa navā kārakūna kōraṭālā | ✎ no translation in English ▷ (कोरा) * (कागद)(शाई)(सांडली)(सडकला) ▷ (आता) * my son (नवा)(कारकून)(कोरटाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 23237 ✓ | मोठ्याची नोकरी आपल्या गरीबाला आली बाळायाला माझ्या खुर्ची बसायाला आली mōṭhyācī nōkarī āpalyā garībālā ālī bāḷāyālā mājhyā khurcī basāyālā ālī | ✎ We, the poor, got a chance to work for big influential people My son got a chair to sit ▷ (मोठ्याची)(नोकरी)(आपल्या)(गरीबाला) has_come ▷ (बाळायाला) my (खुर्ची)(बसायाला) has_come | pas de traduction en français |
[1] id = 23377 ✓ | मोठ्याचा नवरा निघाला झाडीतूनी रस्त्याच्या आया बाया रंग टाकीती माडीतूनी mōṭhyācā navarā nighālā jhāḍītūnī rastyācyā āyā bāyā raṅga ṭākītī māḍītūnī | ✎ Bridegroom from a rich family is going on a road lined with trees Women on the roadside sprinkle coloured water from the top floor ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(निघाला)(झाडीतूनी) ▷ (रस्त्याच्या)(आया)(बाया)(रंग)(टाकीती)(माडीतूनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 23898 ✓ | आगीन गाडीला बहु लोखंड आटील जिला नाही लेक तिला नवल वाटल āgīna gāḍīlā bahu lōkhaṇḍa āṭīla jilā nāhī lēka tilā navala vāṭala | ✎ A big quantity of iron was melted for making a train The one who does not have a daughter, wondered ▷ (आगीन)(गाडीला)(बहु)(लोखंड)(आटील) ▷ (जिला) not (लेक)(तिला)(नवल)(वाटल) | pas de traduction en français |
Notes => | Train engine and bogies are chained properly. The woman who does not have a daughter feels that if she had had a daughter, she would also have been similarly attached to her. |
[6] id = 24689 ✓ | जाती सासर्याला नदीच्या नहरानी मैनाच्या माझ्या शालू भिजला दहिवरानी jātī sāsaryālā nadīcyā naharānī mainācyā mājhyā śālū bhijalā dahivarānī | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’house, she is going along the river My Maina*’s brocade sari has become wet with dew drops (tears) ▷ Caste (सासर्याला)(नदीच्या)(नहरानी) ▷ Of_Mina my (शालू)(भिजला)(दहिवरानी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 24687 ✓ | जाती सासर्याला येळ लवंगाच्या बागातुनी मैनाच्या माझ्या फुल गळत भांगातूनी jātī sāsaryālā yēḷa lavaṅgācyā bāgātunī mainācyā mājhyā fula gaḷata bhāṅgātūnī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, through the clove garden Flowers (memories) are dropping from her hair one by one ▷ Caste (सासर्याला)(येळ)(लवंगाच्या)(बागातुनी) ▷ Of_Mina my flowers (गळत)(भांगातूनी) | pas de traduction en français |
[23] id = 24950 ✓ | सासुरवासामधी काढी मैना कवडाची कडी आता ना माझी बाई धंदा पुरुषावाणी ओढी sāsuravāsāmadhī kāḍhī mainā kavaḍācī kaḍī ātā nā mājhī bāī dhandā puruṣāvāṇī ōḍhī | ✎ In her sasurvas*, Maina* opens the latch of the door Now, my daughter does work like a man ▷ (सासुरवासामधी)(काढी) Mina (कवडाची)(कडी) ▷ (आता) * my daughter (धंदा)(पुरुषावाणी)(ओढी) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 26558 ✓ | दिवस मावळला झाडीमंदी झळकला ताईत बंधवाला चालीमंदी वळकीला divasa māvaḷalā jhāḍīmandī jhaḷakalā tāīta bandhavālā cālīmandī vaḷakīlā | ✎ The sun is setting, it is glowing among the shrubs I recognised my brother because of his gait ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडीमंदी)(झळकला) ▷ (ताईत)(बंधवाला)(चालीमंदी)(वळकीला) | pas de traduction en français |
[44] id = 27027 ✓ | बहिण भावंडाच यांच बाई भांडण तुटाणा सांगते सये तुला चिखल पाण्याला सुटाणा bahiṇa bhāvaṇḍāca yāñca bāī bhāṇḍaṇa tuṭāṇā sāṅgatē sayē tulā cikhala pāṇyālā suṭāṇā | ✎ Nobody is trying to settle the quarrel between brother and sister I tell you, friend, mud and water are refusing to separate ▷ Sister (भावंडाच)(यांच) woman (भांडण)(तुटाणा) ▷ I_tell (सये) to_you (चिखल)(पाण्याला)(सुटाणा) | pas de traduction en français |
Notes => | Brother and sister are inseparable |
[18] id = 27224 ✓ | घालवली इज्जत भल्या भल्याच्या बहिणी आता माझ्या बंधु उंच मुंडाशा दिवाणी ghālavalī ijjata bhalyā bhalyācyā bahiṇī ātā mājhyā bandhu uñca muṇḍāśā divāṇī | ✎ Respectable person’s sister has lost her honour Now my brother with a tall turban is in the Court ▷ (घालवली)(इज्जत)(भल्या)(भल्याच्या)(बहिणी) ▷ (आता) my brother (उंच)(मुंडाशा)(दिवाणी) | pas de traduction en français |
[10] id = 28724 ✓ | माझा सासुरवास पुड्या बांधल्यात नऊ संग चल पुढ बंधू सोडील थोड्या बहू mājhā sāsuravāsa puḍyā bāndhalyāta naū saṅga cala puḍha bandhū sōḍīla thōḍyā bahū | ✎ My sasurvas*, I have wrapped it in nine packets Come ahead with me, brother, I will open some of them ▷ My (सासुरवास)(पुड्या)(बांधल्यात)(नऊ) ▷ With let_us_go (पुढ) brother (सोडील)(थोड्या)(बहू) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[16] id = 29587 ✓ | याह्या माझ्या बंधु येहीणी आम्ही नाल नणदेला घाल माझ्या कवळ्या नागीणीच वेल yāhyā mājhyā bandhu yēhīṇī āmhī nāla naṇadēlā ghāla mājhyā kavaḷyā nāgīṇīca vēla | ✎ My brother, my Vyahi*, your Vihin* is very good Make ornaments with design for my nanand* |