Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 470
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chavan Narmada
(52 records)

Village: रिहे - Rihe
Hamlet: पडळघरवाडी - Padalgharwadi

44 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[6] id = 579
सीता चालली वनाला रथ येशीत थोपला
राम सभेचा उठला डाव्या पायानं लोटला
sītā cālalī vanālā ratha yēśīta thōpalā
rāma sabhēcā uṭhalā ḍāvyā pāyānaṁ lōṭalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot stopped in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court, pushed it with his left foot
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(येशीत)(थोपला)
▷  Ram (सभेचा)(उठला)(डाव्या)(पायानं)(लोटला)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[4] id = 652
सीता चालली वनवासा आडवी गेली वनगायी
सीताला सासुरुस त्या ग रावणाच्या पायी
sītā cālalī vanavāsā āḍavī gēlī vanagāyī
sītālā sāsurusa tyā ga rāvaṇācyā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a wild cow crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of Ravan*
▷  Sita (चालली) vanavas (आडवी) went (वनगायी)
▷  Sita (सासुरुस)(त्या) * (रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.13ai (A01-01-13a01) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā’s distress / Bran of millet for food

[8] id = 1200
नाचण्याचा कोंडा सीता बसली दळायाला
लवाकुंश दोनी बाळ गेली लढाईला
nācaṇyācā kōṇḍā sītā basalī daḷāyālā
lavākuñśa dōnī bāḷa gēlī laḍhāīlā
Sita sat down to grind bran of Nachani millet
Both her sons Lav and Ankush have gone to practise fighting
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) Sita sitting (दळायाला)
▷ (लवाकुंश)(दोनी) son went (लढाईला)
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[2] id = 2101
लेकाची होती आशा लेक झाली बाळाबाई
आता माझ्या मैनाच राळ करुन होत काई
lēkācī hōtī āśā lēka jhālī bāḷābāī
ātā mājhyā maināca rāḷa karuna hōta kāī
I was hoping for a son, but a daughter is born
Now my Mina’s life is doomed forever
▷ (लेकाची)(होती)(आशा)(लेक) has_come (बाळाबाई)
▷ (आता) my of_Mina (राळ)(करुन)(होत)(काई)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[2] id = 2142
राघु मैना दोन्ही चरती वावरी
राघु मारली भरारी मैना दुःखान बावरी
rāghu mainā dōnhī caratī vāvarī
rāghu māralī bharārī mainā duḥkhāna bāvarī
Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields
Raghu* flies high, Mina is sad and bewildered
▷ (राघु) Mina both (चरती)(वावरी)
▷ (राघु)(मारली)(भरारी) Mina (दुःखान)(बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[10] id = 2150
राघू ग मैना दोन्ही चरती उसात
राघू मारीत भरारी मैना गुंतली फाशात
rāghū ga mainā dōnhī caratī usāta
rāghū mārīta bharārī mainā guntalī phāśāta
Raghu* and Mina, both are eating in the sugarcane fields
Raghu* is flying high, Mina got caught in a snare
▷ (राघू) * Mina both (चरती)(उसात)
▷ (राघू)(मारीत)(भरारी) Mina (गुंतली)(फाशात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.4ciii (A02-02-04c03) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by son

[7] id = 2600
पापी चांडाळ माझ्या अंगावरी आला
मी लेक थोराची जबाब तुला केला
pāpī cāṇḍāḷa mājhyā aṅgāvarī ālā
mī lēka thōrācī jabāba tulā kēlā
The wicked, evil-minded fellow, came close towards me
I am a daughter from a rich reputed family, I questioned you
▷ (पापी)(चांडाळ) my (अंगावरी) here_comes
▷  I (लेक)(थोराची)(जबाब) to_you did
pas de traduction en français


A:II-2.7aiv (A02-02-07a04) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / False pride

[8] id = 3082
लेण्या लुगड्यानी नार दिसती सरस
वनामधी विहिर नाही पाण्याला तरास
lēṇyā lugaḍyānī nāra disatī sarasa
vanāmadhī vihira nāhī pāṇyālā tarāsa
A woman looks nice in a sari and wearing ornaments
She is like a well in the forest, no expenses for water
▷ (लेण्या)(लुगड्यानी)(नार)(दिसती)(सरस)
▷ (वनामधी)(विहिर) not (पाण्याला)(तरास)
pas de traduction en français


A:II-2.10d (A02-02-10d) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Unsafe and permissive life

[4] id = 3388
आई तु म्हमादेवी तुझी सोन्याची पाटली
नळाच्या पाण्यान सारी दुनिया बाटली
āī tu mhamādēvī tujhī sōnyācī pāṭalī
naḷācyā pāṇyāna sārī duniyā bāṭalī
Mumbadevi, you are mother goddess, your bracelet is of gold
The whole world is polluted by tap water
▷ (आई) you (म्हमादेवी)(तुझी)(सोन्याची)(पाटली)
▷ (नळाच्या)(पाण्यान)(सारी)(दुनिया)(बाटली)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[8] id = 4061
किती नटशील नटाया हाये काही
काचची बांगडी निट हाताकडे पाही
kitī naṭaśīla naṭāyā hāyē kāhī
kācacī bāṅgaḍī niṭa hātākaḍē pāhī
How much will you deck up, do you have anything
Glass bangles, look at the hands properly
▷ (किती)(नटशील)(नटाया)(हाये)(काही)
▷ (काचची) bangles (निट)(हाताकडे)(पाही)
pas de traduction en français


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[7] id = 5763
लाडकी लेक दिली कामाच्या खसल्यात
आता माझी बाई आहे लवंग मसाल्यात
lāḍakī lēka dilī kāmācyā khasalyāta
ātā mājhī bāī āhē lavaṅga masālyāta
I got my daughter married in a house where there is a mountain of work
Now, my daughter is a clove among the spices
▷ (लाडकी)(लेक)(दिली)(कामाच्या)(खसल्यात)
▷ (आता) my daughter (आहे)(लवंग)(मसाल्यात)
J'ai fait faire une montagne de travaux à ma mainate chérie
Ma fille est le clou de giroffle parmi les épices pulvérisées.


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[3] id = 5970
जात्याच्या पाळीला देउ इठ्ठल बसायला
पिटाना तुझा वास मुक्या परास सुटला
jātyācyā pāḷīlā dēu iṭhṭhala basāyalā
piṭānā tujhā vāsa mukyā parāsa suṭalā
no translation in English
▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(देउ)(इठ्ठल)(बसायला)
▷ (पिटाना) your (वास)(मुक्या)(परास)(सुटला)
pas de traduction en français


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[1] id = 14710
आळंदी पासुनी देहू जवळ सांगते
ज्ञानोबा तुकाराम एक तरफला नांदते
āḷandī pāsunī dēhū javaḷa sāṅgatē
jñānōbā tukārāma ēka taraphalā nāndatē
From Alandi*, they say Dehu is near
Dnyanoba* Tukaram* both live on one side
▷  Alandi (पासुनी)(देहू)(जवळ) I_tell
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(एक)(तरफला)(नांदते)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[2] id = 14773
आळंदी वसवली एरंड्या धोतर्यानी
समाधी घेतली देवा ज्ञानोबा खेतर्यानी
āḷandī vasavalī ēraṇḍyā dhōtaryānī
samādhī ghētalī dēvā jñānōbā khētaryānī
Alandi* was constructed where there were erand* trees and dhotara* plants
The holy personage of (Dnyaneshwar*) took samadhi* there
▷  Alandi (वसवली)(एरंड्या)(धोतर्यानी)
▷ (समाधी)(घेतली)(देवा)(ज्ञानोबा)(खेतर्यानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
erandA tree
dhotara
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.5d (B06-03-05d) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Dnyāneśvar governs

[1] id = 14780
आळंदी वसवली माळ मुरुड पाहूनी
ज्ञानोबा राज्यकरी चार चौकडा लावुनी
āḷandī vasavalī māḷa muruḍa pāhūnī
jñānōbā rājyakarī cāra caukaḍā lāvunī
Alandi* was constructed after choosing the site
Dnyaneshwar* governs to the sound of drums
▷  Alandi (वसवली)(माळ)(मुरुड)(पाहूनी)
▷ (ज्ञानोबा)(राज्यकरी)(चार)(चौकडा)(लावुनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children

Cross-references:B:VIII-3 ???
C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love
[4] id = 17975
मया मंदी मया रानच्या बाई त्या पाखराला
चोचीमंदी चारा चिमणी घालती लेकराला
mayā mandī mayā rānacyā bāī tyā pākharālā
cōcīmandī cārā cimaṇī ghālatī lēkarālā
Woman, the bird in the trees has so much love and affection
The sparrow holds the grass in her beak and feeds her little one
▷ (मया)(मंदी)(मया)(रानच्या) woman (त्या)(पाखराला)
▷ (चोचीमंदी)(चारा)(चिमणी)(घालती)(लेकराला)
pas de traduction en français


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[57] id = 18899
मळ्याच्या मळ्यात वीसबंद तोरणीला
बाईला माझ्या ग दृष्ट झाली हरणीला
maḷyācyā maḷyāta vīsabanda tōraṇīlā
bāīlā mājhyā ga dṛaṣṭa jhālī haraṇīlā
In the gardener’s plantation, Isband* has climbed on Toran tree
My little daughter has come under the influence of an evil eye
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(वीसबंद)(तोरणीला)
▷ (बाईला) my * (दृष्ट) has_come (हरणीला)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[6] id = 19278
आगीन गाडी पुण्याला येती जाती
सांगते बाई तुला हवा स्टेसनाची घेती
āgīna gāḍī puṇyālā yētī jātī
sāṅgatē bāī tulā havā sṭēsanācī ghētī
The train comes and goes to Pune
I tell you, woman, it stops at the station
▷ (आगीन)(गाडी)(पुण्याला)(येती) caste
▷  I_tell woman to_you (हवा)(स्टेसनाची)(घेती)
pas de traduction en français
[46] id = 30349
आगीन गाडीच बोरीबंदर माहेर
आता माझ तिकीट काढूनी तयार
āgīna gāḍīca bōrībandara māhēra
ātā mājha tikīṭa kāḍhūnī tayāra
The railway has its maher* (starting point) at Boribunder
My son is now ready to go, with his ticket purchased
▷ (आगीन)(गाडीच)(बोरीबंदर)(माहेर)
▷ (आता) my (तिकीट)(काढूनी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[6] id = 19378
गावाला गेल बाळ त्याही गावाच येईना नांव
सांगते बाळा तुला डबल कार्ड मला लाव
gāvālā gēla bāḷa tyāhī gāvāca yēīnā nāmva
sāṅgatē bāḷā tulā ḍabala kārḍa malā lāva
My son has gone to another village, I can’t remember the name of his village
I tell you, son, send me a double post-card
▷ (गावाला) gone son (त्याही)(गावाच)(येईना)(नांव)
▷  I_tell child to_you (डबल)(कार्ड)(मला) put
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[4] id = 19397
गावाला गेल बाळ वाटं आंब्याचा टगळा
बाळाच्या वाटंकड जिव लागलं सगळा
gāvālā gēla bāḷa vāṭaṁ āmbyācā ṭagaḷā
bāḷācyā vāṭaṅkaḍa jiva lāgalaṁ sagaḷā
My son is like a branch of a mango tree, he has gone to another village
All my attention is focussed on my son’s coming back
▷ (गावाला) gone son (वाटं)(आंब्याचा)(टगळा)
▷ (बाळाच्या)(वाटंकड) life (लागलं)(सगळा)
pas de traduction en français


D:X-2.5e (D10-02-05e) - Mother worries for son / Son away from mother / A letter expected or received

[13] id = 19758
डाकवाल्या दादा तुझ्या डाकची पहिली फेरी
बाळाचा मुक्काम गाव रिह्याची पहिली गल्ली
ḍākavālyā dādā tujhyā ḍākacī pahilī phērī
bāḷācā mukkāma gāva rihyācī pahilī gallī
Brother postman, this is your first round
My son is staying at Rihe village, in the first lane
▷ (डाकवाल्या)(दादा) your (डाकची)(पहिली)(फेरी)
▷ (बाळाचा)(मुक्काम)(गाव)(रिह्याची)(पहिली)(गल्ली)
pas de traduction en français
[14] id = 19759
माझ्या ग दारात एवढी गर्दी कशाची झाली
बाळायाची माझ्या खुशालीची वर्दी आली
mājhyā ga dārāta ēvaḍhī gardī kaśācī jhālī
bāḷāyācī mājhyā khuśālīcī vardī ālī
What is this crowd about at my door
News about my son’s well-being has come
▷  My * (दारात)(एवढी)(गर्दी) of_how has_come
▷ (बाळायाची) my (खुशालीची)(वर्दी) has_come
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[1] id = 19828
आई तु मम्हादेवी तुझ सोन्याच कंबाळ
तुझ्या नगरीमधी बाळ माझ्याला संभाळ
āī tu mamhādēvī tujha sōnyāca kambāḷa
tujhyā nagarīmadhī bāḷa mājhyālā sambhāḷa
Goddess Mumbadevi, your lotus is of gold
Take care of my son in your city
▷ (आई) you (मम्हादेवी) your of_gold (कंबाळ)
▷  Your (नगरीमधी) son (माझ्याला)(संभाळ)
pas de traduction en français


D:X-3.1c (D10-03-01c) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is plucking flowers

[11] id = 20049
मळ्याच्या मळ्यात माळ्याच लेकरु
पिकल अंजीर झड घालीत माझ लेकरु
maḷyācyā maḷyāta māḷyāca lēkaru
pikala añjīra jhaḍa ghālīta mājha lēkaru
In the gardener’s plantation, gardener’s child
Figs are ripe, my son eagerly rushes to get it
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(माळ्याच)(लेकरु)
▷ (पिकल)(अंजीर)(झड)(घालीत) my (लेकरु)
pas de traduction en français
Notes =>This song expresses the attraction that boys feel for girls who have come of age.


D:X-3.2aviii (D10-03-02a08) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Cycling

[4] id = 20226
हात मी जोडीते सायकल बाईच्या कण्याला
सुखा ग याची ठेव सिटावरील सोन्याला
hāta mī jōḍītē sāyakala bāīcyā kaṇyālā
sukhā ga yācī ṭhēva siṭāvarīla sōnyālā
I fold my hands to the frame of the bicycle
My son, my gold, on its seat, keep him happy
▷  Hand I (जोडीते)(सायकल)(बाईच्या)(कण्याला)
▷ (सुखा) * (याची)(ठेव)(सिटावरील)(सोन्याला)
pas de traduction en français
[5] id = 20227
मोठे मोठे लोक मोटीरीमधे जाती
बाळायाला माझ्या पायी सिकल शोभा देती
mōṭhē mōṭhē lōka mōṭīrīmadhē jātī
bāḷāyālā mājhyā pāyī sikala śōbhā dētī
Rich people go in a car
A bicycle makes my son look nice
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक)(मोटीरीमधे) caste
▷ (बाळायाला) my (पायी)(सिकल)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


D:X-3.2jiii (D10-03-02j03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He has forgotten village language

The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village.
[1] id = 20841
ममईला गेला लई ममईवाला झाला
आपल्या देशाची बोली विसरुनी आला
mamaīlā gēlā laī mamīvālā jhālā
āpalyā dēśācī bōlī visarunī ālā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He has forgotten our village language
▷ (ममईला) has_gone (लई)(ममईवाला)(झाला)
▷ (आपल्या)(देशाची) say (विसरुनी) here_comes
pas de traduction en français


D:X-3.2jvi (D10-03-02j06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He gives himself airs

[3] id = 20853
ममई शहरात गल्लोगल्लीनी पपया
आता माझ्या बाळा तुला सावली शिपाया
mamaī śaharāta gallōgallīnī papayā
ātā mājhyā bāḷā tulā sāvalī śipāyā
In Mumbai city, there are Papaya trees in each lane
Now, my dear son, it provides shade for you
▷ (ममई)(शहरात)(गल्लोगल्लीनी)(पपया)
▷ (आता) my child to_you wheat-complexioned (शिपाया)
pas de traduction en français
[4] id = 20854
ममई शहरात गल्लोगल्लीनी गटार
आता माझा बाळ हौशा हाळीतो मोटार
mamaī śaharāta gallōgallīnī gaṭāra
ātā mājhā bāḷa hauśā hāḷītō mōṭāra
In Mumbai city, there are gutters in each lane
Now, my enthusiastic son drives a car
▷ (ममई)(शहरात)(गल्लोगल्लीनी)(गटार)
▷ (आता) my son (हौशा)(हाळीतो)(मोटार)
pas de traduction en français


D:X-3.2jviii (D10-03-02j08) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He deals with goods on dock yards

[3] id = 20864
हातात छतरी उभ भाऊच्या धक्याला
बाळ माझ्या याचा मुक्काम रिह्यायाच्या नाक्याला
hātāta chatarī ubha bhāūcyā dhakyālā
bāḷa mājhyā yācā mukkāma rihyāyācyā nākyālā
An umbrella in hand, he is standing at Bhaucha Dhakka (dock yards)
My son is stationed at Rihe post
▷ (हातात)(छतरी) standing (भाऊच्या)(धक्याला)
▷  Son my (याचा)(मुक्काम)(रिह्यायाच्या)(नाक्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.2jix (D10-03-02j09) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He is resident of Pune

[6] id = 20872
गावाला गेल माझ्या लसण्या ताईत
बाळायाला माझ्या वसती पुण्यायाची माहित
gāvālā gēla mājhyā lasaṇyā tāīta
bāḷāyālā mājhyā vasatī puṇyāyācī māhita
My son, my talisman shaped like a clove of garlic, has gone to another village
My son knows Pune well
▷ (गावाला) gone my (लसण्या)(ताईत)
▷ (बाळायाला) my (वसती)(पुण्यायाची)(माहित)
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[18] id = 21173
काळी चंद्रकळा बारीक हिची घडी
बाळाच्या ओळखीच्या आहे ममई मारवाडी
kāḷī candrakaḷā bārīka hicī ghaḍī
bāḷācyā ōḷakhīcyā āhē mamaī māravāḍī
Black Chandrakala* sari, its fold is small
My son knows a Marwadi* merchant in Mumbai
▷  Kali (चंद्रकळा)(बारीक)(हिची)(घडी)
▷ (बाळाच्या)(ओळखीच्या)(आहे)(ममई)(मारवाडी)
Pli de sari
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
MarwadiMerchants


D:XI-2.3e (D11-02-03e) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper

Cross-references:D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
[19] id = 22932
लक्ष्मीबाई आली टाच घोळाच चवड्याचा
बाळायाचा माझ्या वाडा पुसती गवळ्याचा
lakṣmībāī ālī ṭāca ghōḷāca cavaḍyācā
bāḷāyācā mājhyā vāḍā pusatī gavaḷyācā
Goddess Lakshmi has come, her sari is rolling over her feet
She is asking for my milkman son’s house
▷  Goddess_Lakshmi has_come (टाच)(घोळाच)(चवड्याचा)
▷ (बाळायाचा) my (वाडा)(पुसती)(गवळ्याचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-2.5d (D12-02-05d) - Son, a man in society / Status / In court / He is clerk in court

[2] id = 23159
गाव ग रिहे गाव मला दिसतो बंगला
आता ग माझा बाळ कारकून कोरटाला
gāva ga rihē gāva malā disatō baṅgalā
ātā ga mājhā bāḷa kārakūna kōraṭālā
no translation in English
▷ (गाव) * (रिहे)(गाव)(मला)(दिसतो)(बंगला)
▷ (आता) * my son (कारकून)(कोरटाला)
pas de traduction en français
[3] id = 23160
कोरा ग कागद शाई सांडली सडकला
आता ग माझ्या बाळ नवा कारकून कोरटाला
kōrā ga kāgada śāī sāṇḍalī saḍakalā
ātā ga mājhyā bāḷa navā kārakūna kōraṭālā
no translation in English
▷ (कोरा) * (कागद)(शाई)(सांडली)(सडकला)
▷ (आता) * my son (नवा)(कारकून)(कोरटाला)
pas de traduction en français


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[1] id = 23237
मोठ्याची नोकरी आपल्या गरीबाला आली
बाळायाला माझ्या खुर्ची बसायाला आली
mōṭhyācī nōkarī āpalyā garībālā ālī
bāḷāyālā mājhyā khurcī basāyālā ālī
We, the poor, got a chance to work for big influential people
My son got a chair to sit
▷ (मोठ्याची)(नोकरी)(आपल्या)(गरीबाला) has_come
▷ (बाळायाला) my (खुर्ची)(बसायाला) has_come
pas de traduction en français


D:XII-4.1c (D12-04-01c) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Sprinkled with coloured water

[1] id = 23377
मोठ्याचा नवरा निघाला झाडीतूनी
रस्त्याच्या आया बाया रंग टाकीती माडीतूनी
mōṭhyācā navarā nighālā jhāḍītūnī
rastyācyā āyā bāyā raṅga ṭākītī māḍītūnī
Bridegroom from a rich family is going on a road lined with trees
Women on the roadside sprinkle coloured water from the top floor
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(निघाला)(झाडीतूनी)
▷ (रस्त्याच्या)(आया)(बाया)(रंग)(टाकीती)(माडीतूनी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[13] id = 23898
आगीन गाडीला बहु लोखंड आटील
जिला नाही लेक तिला नवल वाटल
āgīna gāḍīlā bahu lōkhaṇḍa āṭīla
jilā nāhī lēka tilā navala vāṭala
A big quantity of iron was melted for making a train
The one who does not have a daughter, wondered
▷ (आगीन)(गाडीला)(बहु)(लोखंड)(आटील)
▷ (जिला) not (लेक)(तिला)(नवल)(वाटल)
pas de traduction en français
Notes =>Train engine and bogies are chained properly. The woman who does not have a daughter feels that if she had had a daughter, she would also have been similarly attached to her.


E:XIII-2.1av (E13-02-01a05) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / The road to in-laws

[6] id = 24689
जाती सासर्याला नदीच्या नहरानी
मैनाच्या माझ्या शालू भिजला दहिवरानी
jātī sāsaryālā nadīcyā naharānī
mainācyā mājhyā śālū bhijalā dahivarānī
Maina* is leaving for her in-laws’house, she is going along the river
My Maina*’s brocade sari has become wet with dew drops (tears)
▷  Caste (सासर्याला)(नदीच्या)(नहरानी)
▷  Of_Mina my (शालू)(भिजला)(दहिवरानी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 24687
जाती सासर्याला येळ लवंगाच्या बागातुनी
मैनाच्या माझ्या फुल गळत भांगातूनी
jātī sāsaryālā yēḷa lavaṅgācyā bāgātunī
mainācyā mājhyā fula gaḷata bhāṅgātūnī
Daughter is leaving for her in-laws’house, through the clove garden
Flowers (memories) are dropping from her hair one by one
▷  Caste (सासर्याला)(येळ)(लवंगाच्या)(बागातुनी)
▷  Of_Mina my flowers (गळत)(भांगातूनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[23] id = 24950
सासुरवासामधी काढी मैना कवडाची कडी
आता ना माझी बाई धंदा पुरुषावाणी ओढी
sāsuravāsāmadhī kāḍhī mainā kavaḍācī kaḍī
ātā nā mājhī bāī dhandā puruṣāvāṇī ōḍhī
In her sasurvas*, Maina* opens the latch of the door
Now, my daughter does work like a man
▷ (सासुरवासामधी)(काढी) Mina (कवडाची)(कडी)
▷ (आता) * my daughter (धंदा)(पुरुषावाणी)(ओढी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[6] id = 26558
दिवस मावळला झाडीमंदी झळकला
ताईत बंधवाला चालीमंदी वळकीला
divasa māvaḷalā jhāḍīmandī jhaḷakalā
tāīta bandhavālā cālīmandī vaḷakīlā
The sun is setting, it is glowing among the shrubs
I recognised my brother because of his gait
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडीमंदी)(झळकला)
▷ (ताईत)(बंधवाला)(चालीमंदी)(वळकीला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[44] id = 27027
बहिण भावंडाच यांच बाई भांडण तुटाणा
सांगते सये तुला चिखल पाण्याला सुटाणा
bahiṇa bhāvaṇḍāca yāñca bāī bhāṇḍaṇa tuṭāṇā
sāṅgatē sayē tulā cikhala pāṇyālā suṭāṇā
Nobody is trying to settle the quarrel between brother and sister
I tell you, friend, mud and water are refusing to separate
▷  Sister (भावंडाच)(यांच) woman (भांडण)(तुटाणा)
▷  I_tell (सये) to_you (चिखल)(पाण्याला)(सुटाणा)
pas de traduction en français
Notes =>Brother and sister are inseparable


F:XV-4.1f (F15-04-01f) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Main Office

[18] id = 27224
घालवली इज्जत भल्या भल्याच्या बहिणी
आता माझ्या बंधु उंच मुंडाशा दिवाणी
ghālavalī ijjata bhalyā bhalyācyā bahiṇī
ātā mājhyā bandhu uñca muṇḍāśā divāṇī
Respectable person’s sister has lost her honour
Now my brother with a tall turban is in the Court
▷ (घालवली)(इज्जत)(भल्या)(भल्याच्या)(बहिणी)
▷ (आता) my brother (उंच)(मुंडाशा)(दिवाणी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.7 (F16-03-07) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister opens up her heart to her brother

[10] id = 28724
माझा सासुरवास पुड्या बांधल्यात नऊ
संग चल पुढ बंधू सोडील थोड्या बहू
mājhā sāsuravāsa puḍyā bāndhalyāta naū
saṅga cala puḍha bandhū sōḍīla thōḍyā bahū
My sasurvas*, I have wrapped it in nine packets
Come ahead with me, brother, I will open some of them
▷  My (सासुरवास)(पुड्या)(बांधल्यात)(नऊ)
▷  With let_us_go (पुढ) brother (सोडील)(थोड्या)(बहू)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[16] id = 29587
याह्या माझ्या बंधु येहीणी आम्ही नाल
नणदेला घाल माझ्या कवळ्या नागीणीच वेल
yāhyā mājhyā bandhu yēhīṇī āmhī nāla
naṇadēlā ghāla mājhyā kavaḷyā nāgīṇīca vēla
My brother, my Vyahi*, your Vihin* is very good
Make ornaments with design for my nanand*