Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 367
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kurde Malan
(37 records)

Village: मोसे - Mose

33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”

[9] id = 3241
मळ्याच्या मळ्यामधी काय गुलाबा तुझी हवा
कृष्णानी भोगील्या एका शेजला चौघी जावा
maḷyācyā maḷyāmadhī kāya gulābā tujhī havā
kṛṣṇānī bhōgīlyā ēkā śējalā caughī jāvā
In the gardener’s plantation, Rose plant, you have a special place
Krishna enjoyed four sisters-in-law in one bed
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) why (गुलाबा)(तुझी)(हवा)
▷ (कृष्णानी)(भोगील्या)(एका)(शेजला)(चौघी)(जावा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:III-2.6a (B03-02-06a) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law / Goviṅdā the one who speaks sweet
b (B03-01) - Rām cycle


A:II-3.1aix (A02-03-01a09) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She is accused of insulting brothers-in-law

[4] id = 4033
दंडामधी चोळी दंड उडवीत गेली
दीरा ही बाह्याची अब्रु कशाला केली
daṇḍāmadhī cōḷī daṇḍa uḍavīta gēlī
dīrā hī bāhyācī abru kaśālā kēlī
A blouse covering the arm, she went showing it off
Why test brother-in-law to see how he behaves
▷ (दंडामधी) blouse (दंड)(उडवीत) went
▷ (दीरा)(ही)(बाह्याची)(अब्रु)(कशाला) shouted
pas de traduction en français


A:II-5.3gxv (A02-05-03g15) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Son, reason of contentment

[4] id = 6412
सरील दळण मोठी सुपारी छंदामधी
तान्हा माझा राघू लेतो आभिर गंधामधी
sarīla daḷaṇa mōṭhī supārī chandāmadhī
tānhā mājhā rāghū lētō ābhira gandhāmadhī
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(मोठी)(सुपारी)(छंदामधी)
▷ (तान्हा) my (राघू)(लेतो)(आभिर)(गंधामधी)
pas de traduction en français


A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one

Cross-references:E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband
E:XIV-1.11 ???
E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
[9] id = 6949
लेकुरवाळीच हिच ग दुहेरी काम होत
बाई ग हिच्या ना पाळण्याखाली जात
lēkuravāḷīca hica ga duhērī kāma hōta
bāī ga hicyā nā pāḷaṇyākhālī jāta
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीच)(हिच) * (दुहेरी)(काम)(होत)
▷  Woman * (हिच्या) * (पाळण्याखाली) class
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.5C (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children


A:II-6.3 (A02-06-03) - Letter of Satvi / Rituals

Cross-references:E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children
E:XIII-1.47 ???
[21] id = 7724
पाचव्या दिवशी सटवीबाईच जागरण
गवळणी बाई घाल माझ्या गोप्यावर पांघरुण
pācavyā divaśī saṭavībāīca jāgaraṇa
gavaḷaṇī bāī ghāla mājhyā gōpyāvara pāṅgharuṇa
no translation in English
▷ (पाचव्या)(दिवशी)(सटवीबाईच)(जागरण)
▷ (गवळणी) woman (घाल) my (गोप्यावर)(पांघरुण)
pas de traduction en français


A:II-6.4 (A02-06-04) - Letter of Satvi / Infallible Letter

Cross-references:A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba
[18] id = 7746
पाचवीच्या दिवशी सटवी घालीती काहीकाही
सांगते बाई बरम्या वाचीतो घाईघाई
pācavīcyā divaśī saṭavī ghālītī kāhīkāhī
sāṅgatē bāī baramyā vācītō ghāīghāī
no translation in English
▷ (पाचवीच्या)(दिवशी)(सटवी)(घालीती)(काहीकाही)
▷  I_tell woman (बरम्या)(वाचीतो)(घाईघाई)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[4] id = 8890
येसवदेबाई हरी तुझा पक्का चोरु
नेला रवीचा रवी दोर ताक कशानी करु
yēsavadēbāī harī tujhā pakkā cōru
nēlā ravīcā ravī dōra tāka kaśānī karu
no translation in English
▷ (येसवदेबाई)(हरी) your (पक्का)(चोरु)
▷ (नेला)(रवीचा)(रवी)(दोर)(ताक)(कशानी)(करु)
pas de traduction en français


B:III-2.5f (B03-02-05f) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Hanging pot for milk and butter

[6] id = 8993
यसवदाबाई सांग तुझ्या तू तर लालाला
शिक्याच खातो लोणी हात पुसतो गालाला
yasavadābāī sāṅga tujhyā tū tara lālālā
śikyāca khātō lōṇī hāta pusatō gālālā
no translation in English
▷ (यसवदाबाई) with your you wires (लालाला)
▷ (शिक्याच)(खातो)(लोणी) hand asks (गालाला)
pas de traduction en français
[8] id = 8995
येसवदाबाई हरी तुझा हा बाई चावलट
शिक्याच खातो लोणी ताकाच लावी पाट
yēsavadābāī harī tujhā hā bāī cāvalaṭa
śikyāca khātō lōṇī tākāca lāvī pāṭa
no translation in English
▷ (येसवदाबाई)(हरी) your (हा) woman (चावलट)
▷ (शिक्याच)(खातो)(लोणी)(ताकाच)(लावी)(पाट)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[4] id = 9013
येसवदाबाई हरी तुझा बाई हाये रंगाड्या
गवळ्याच्या सुना बळ भरीतो बांगड्या
yēsavadābāī harī tujhā bāī hāyē raṅgāḍyā
gavaḷyācyā sunā baḷa bharītō bāṅgaḍyā
no translation in English
▷ (येसवदाबाई)(हरी) your woman (हाये)(रंगाड्या)
▷ (गवळ्याच्या)(सुना) child (भरीतो)(बांगड्या)
pas de traduction en français


B:V-1.3a (B05-01-03a) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Dress

[5] id = 9543
आई तू वाघजाई तुझ्या मोठ्याचा नंबर
जरीच्या पातळाची निरी पडती शंभर
āī tū vāghajāī tujhyā mōṭhyācā nambara
jarīcyā pātaḷācī nirī paḍatī śambhara
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (मोठ्याचा)(नंबर)
▷ (जरीच्या)(पातळाची)(निरी)(पडती)(शंभर)
pas de traduction en français


B:V-1.10 (B05-01-10) - Village deities / Wāghjāī / Support granted

[6] id = 9835
जाते मी ग देवळाला उभी राहिले एकीकडे
मर्दानी वाघजाई कर नजर माझ्या कड
jātē mī ga dēvaḷālā ubhī rāhilē ēkīkaḍē
mardānī vāghajāī kara najara mājhyā kaḍa
no translation in English
▷  Am_going I * (देवळाला) standing (राहिले)(एकीकडे)
▷ (मर्दानी)(वाघजाई) doing (नजर) my (कड)
pas de traduction en français


B:V-2.3b (B05-02-03b) - Village deities / Kāḷubāī / Adornment and splendour / Ornaments

[7] id = 9891
जातेग मी देवळाला उभी राहिली जोत्यावरी
नजर ग माझी गेली काळूबाईच्या मोत्यावरी
jātēga mī dēvaḷālā ubhī rāhilī jōtyāvarī
najara ga mājhī gēlī kāḷūbāīcyā mōtyāvarī
no translation in English
▷ (जातेग) I (देवळाला) standing (राहिली)(जोत्यावरी)
▷ (नजर) * my went (काळूबाईच्या)(मोत्यावरी)
pas de traduction en français


B:V-2.4 (B05-02-04) - Village deities / Kāḷubāī / Shrine

[1] id = 9903
जाते मी ग देवळाला ठेच लागली दगडाची
आई तू ग काळूबाई तुझी पायरी बेगडाची
jātē mī ga dēvaḷālā ṭhēca lāgalī dagaḍācī
āī tū ga kāḷūbāī tujhī pāyarī bēgaḍācī
no translation in English
▷  Am_going I * (देवळाला)(ठेच)(लागली)(दगडाची)
▷ (आई) you * (काळूबाई)(तुझी)(पायरी)(बेगडाची)
pas de traduction en français


B:V-3.6a (B05-03-06a) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Urus

[20] id = 108977
माग ना पुढ गाड्या गाड्या चालल्या दगडाला
गाड्या चालल्या दगडाा बहिरीबाबाचा गाडाला
māga nā puḍha gāḍyā gāḍyā cālalyā dagaḍālā
gāḍyā cālalyā dagaḍāā bahirībābācā gāḍālā
no translation in English
▷ (माग) * (पुढ)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(दगडाला)
▷ (गाड्या)(चालल्या)(दगडाा)(बहिरीबाबाचा)(गाडाला)
pas de traduction en français


B:V-3.7a (B05-03-07a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Guardian of one’s child

[11] id = 10230
माग ना पुढ गाड्या गाड्या जायाच्या सुपार्याला
सांगते बंधू तुला बहिरी बाबाच्या व्यापाराला
māga nā puḍha gāḍyā gāḍyā jāyācyā supāryālā
sāṅgatē bandhū tulā bahirī bābācyā vyāpārālā
no translation in English
▷ (माग) * (पुढ)(गाड्या)(गाड्या)(जायाच्या)(सुपार्याला)
▷  I_tell brother to_you (बहिरी)(बाबाच्या)(व्यापाराला)
pas de traduction en français


B:V-3.15 (B05-03-15) - Village deities / Bahīrī / Trance

[4] id = 10607
बहिरी बाबाच्या शेज अंगार्याला घाव
गवळणीला माझ्या तू तर परचती दाव
bahirī bābācyā śēja aṅgāryālā ghāva
gavaḷaṇīlā mājhyā tū tara paracatī dāva
no translation in English
▷ (बहिरी)(बाबाच्या)(शेज)(अंगार्याला)(घाव)
▷ (गवळणीला) my you wires (परचती)(दाव)
pas de traduction en français


B:V-10.5 (B05-10-05) - Village deities / Jānāī / Support

[3] id = 11703
तिळाईच तेल जना बाईच्या वातीला
जनाबाई उभी बंधुच्या संपत्तीला
tiḷāīca tēla janā bāīcyā vātīlā
janābāī ubhī bandhucyā sampattīlā
no translation in English
▷ (तिळाईच)(तेल)(जना)(बाईच्या)(वातीला)
▷ (जनाबाई) standing (बंधुच्या)(संपत्तीला)
pas de traduction en français


B:V-12.3 (B05-12-03) - Village deities / Somjāī / Temple

[5] id = 11748
माग न पुढ गाड्या गाड्या जायाच्या मातीला
सांगते बंधू तुला सोमजाईच्या भितीला
māga na puḍha gāḍyā gāḍyā jāyācyā mātīlā
sāṅgatē bandhū tulā sōmajāīcyā bhitīlā
no translation in English
▷ (माग) * (पुढ)(गाड्या)(गाड्या)(जायाच्या)(मातीला)
▷  I_tell brother to_you (सोमजाईच्या)(भितीला)
pas de traduction en français


D:X-2.2b (D10-02-02b) - Mother worries for son / Fear of drowning / While swimming in river

Cross-references:B:VI-2.1ciii ???
[17] id = 19223
भरली चंद्रभागा गंगा टाकती उकळ्या
बाळायाच्या माझ्या याच्या पेठ्यांना साखळ्या
bharalī candrabhāgā gaṅgā ṭākatī ukaḷyā
bāḷāyācyā mājhyā yācyā pēṭhyānnā sākhaḷyā
Chandrabhaga* is overflowing, waves are dancing in the river
Chains are attached to the Pumpkin tied to my son’s back (to enable him to float)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) the_Ganges (टाकती)(उकळ्या)
▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (पेठ्यांना)(साखळ्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


D:X-3.3jiii (D10-03-03j03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Alike Vani, Marwadi

[8] id = 21094
अंगत अंगरखा कमरेला करगोटा नागमोडी
बाळाला माझ्या वाणी म्हणू का मारवाडी
aṅgata aṅgarakhā kamarēlā karagōṭā nāgamōḍī
bāḷālā mājhyā vāṇī mhaṇū kā māravāḍī
no translation in English
▷ (अंगत)(अंगरखा)(कमरेला)(करगोटा)(नागमोडी)
▷ (बाळाला) my (वाणी) say (का)(मारवाडी)
pas de traduction en français


F:XV-2.3b (F15-02-03b) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart back, one cart ahead”

[3] id = 26485
माग ना पुढ गाड्या गाड्या जायाचया इस
हवशा माझ्या बंधू कुठ खरेदी केल मेस
māga nā puḍha gāḍyā gāḍyā jāyācayā isa
havaśā mājhyā bandhū kuṭha kharēdī kēla mēsa
Carts behind, carts ahead, total twenty bullock-carts are to proceed
My dear brother, where did you purchase mes variety of bamboo
▷ (माग) * (पुढ)(गाड्या)(गाड्या)(जायाचया)(इस)
▷ (हवशा) my brother (कुठ)(खरेदी) did (मेस)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[30] id = 26541
गावाला गेल बंधू माझ ताईत लसूण
सांगते बंधू तुला याव गाडीत बसून
gāvālā gēla bandhū mājha tāīta lasūṇa
sāṅgatē bandhū tulā yāva gāḍīta basūna
My younger brother has gone out of station
I tell you, brother, come in the bullock-cart
▷ (गावाला) gone brother my (ताईत)(लसूण)
▷  I_tell brother to_you (याव)(गाडीत)(बसून)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[5] id = 26831
चौघी बहिणी चार गावच्या बारवा
ताईत माझा बंधु जोंधळा हिरवा
caughī bahiṇī cāra gāvacyā bāravā
tāīta mājhā bandhu jōndhaḷā hiravā
We, four sisters, are like wells from four villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet)
▷ (चौघी)(बहिणी)(चार)(गावच्या)(बारवा)
▷ (ताईत) my brother (जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[15] id = 27675
हिरव्या चोळीला पट्या पट्याला चवल
बंधूजी घेतो चोळी शिपी करतो नवल
hiravyā cōḷīlā paṭyā paṭyālā cavala
bandhūjī ghētō cōḷī śipī karatō navala
Each strip of the green blouse has coins attached
Brother buys the blouse, the tailor wonders
▷ (हिरव्या)(चोळीला)(पट्या)(पट्याला)(चवल)
▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (शिपी)(करतो)(नवल)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[51] id = 28005
बंधूच पातळ गुरु भावाची कासाई
बंधूच्या मानाची जाऊ मैनाला नेसावी
bandhūca pātaḷa guru bhāvācī kāsāī
bandhūcyā mānācī jāū mainālā nēsāvī
Brother gets a sari, gurubhau* gets an equally nice one
Sister-in-law makes sister wear brother’s sari, which is actually sister’s privilege
▷ (बंधूच)(पातळ)(गुरु)(भावाची)(कासाई)
▷ (बंधूच्या)(मानाची)(जाऊ) for_Mina (नेसावी)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVI-2.15d (F16-02-15d) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / At in-law’s nobody to look after her

[4] id = 28624
सासरवासणीच डोक दुखत भांगपट्टी
हवशा तिचा बंधु तिच्या बंधुला धाडा चिठ्ठी
sāsaravāsaṇīca ḍōka dukhata bhāṅgapaṭṭī
havaśā ticā bandhu ticyā bandhulā dhāḍā ciṭhṭhī
no translation in English
▷ (सासरवासणीच)(डोक)(दुखत)(भांगपट्टी)
▷ (हवशा)(तिचा) brother (तिच्या)(बंधुला)(धाडा)(चिठ्ठी)
pas de traduction en français
[5] id = 28625
सासरवासणीच डोक दुखात केसामंदी
हवशा तिचा बंधु बंधु आहे देशामंदी
sāsaravāsaṇīca ḍōka dukhāta kēsāmandī
havaśā ticā bandhu bandhu āhē dēśāmandī
no translation in English
▷ (सासरवासणीच)(डोक)(दुखात)(केसामंदी)
▷ (हवशा)(तिचा) brother brother (आहे)(देशामंदी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[19] id = 29741
भाऊजय पड पाया माझ्या पायाला वली माती
गुजर्या भाऊजयी माझा वडील तुझा पती
bhāūjaya paḍa pāyā mājhyā pāyālā valī mātī
gujaryā bhāūjayī mājhā vaḍīla tujhā patī
She came to touch my feet, my feet are covered with wet mud
Practical sister-in-law, my elder brother is your husband
▷ (भाऊजय)(पड)(पाया) my (पायाला)(वली)(माती)
▷ (गुजर्या)(भाऊजयी) my (वडील) your (पती)
pas de traduction en français


F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother

[4] id = 29840
दिवाळीच्या दिवशी सोजी घेते मी शेवयाला
बंधुच्या बरोबरी भाच येतील जेवायाला
divāḷīcyā divaśī sōjī ghētē mī śēvayālā
bandhucyā barōbarī bhāca yētīla jēvāyālā
On Diwali* day, I take fine wheat flour for vermicelli to make a sweet
Nephew will come to eat along with my brother
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(सोजी)(घेते) I (शेवयाला)
▷ (बंधुच्या)(बरोबरी)(भाच)(येतील)(जेवायाला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[6] id = 29842
दिवाळीच्या दिवशी सोजी घेते मी शेवयाला
वाणीच्या माझ्या बंधु भाऊबीज थोरल्याला
divāḷīcyā divaśī sōjī ghētē mī śēvayālā
vāṇīcyā mājhyā bandhu bhāūbīja thōralyālā
On Diwali* day, I take fine wheat flour for vermicelli to make a sweet
My dear elder brother, he will come for Bhaubij*
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(सोजी)(घेते) I (शेवयाला)
▷ (वाणीच्या) my brother (भाऊबीज)(थोरल्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[11] id = 31103
शेजी ना बाई लेती येळाची हाडक
कपाळीच कुकु माझ सभत भडक
śējī nā bāī lētī yēḷācī hāḍaka
kapāḷīca kuku mājha sabhata bhaḍaka
A neighbour woman is wearing ornaments, she is feeling proud of her armlet
Kunku* on my forehead is my shining ornament in the gathering
▷ (शेजी) * woman (लेती)(येळाची)(हाडक)
▷  Of_forehead kunku my (सभत)(भडक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-3.5 (G19-03-05) - Wife’s concern for husband / Husband goes in a bullock cart

[1] id = 31374
माग ना पुढ गाड्या गाड्या जायच्या टप्याला
हात मी जोडीते मोस खोर्याच्या बापूला
māga nā puḍha gāḍyā gāḍyā jāyacyā ṭapyālā
hāta mī jōḍītē mōsa khōryācyā bāpūlā
Carts in front and carts behind, all carts are going a long distance
I fold my hands to Bapu (local deity) form Mose valley
▷ (माग) * (पुढ)(गाड्या)(गाड्या)(जायच्या)(टप्याला)
▷  Hand I (जोडीते)(मोस)(खोर्याच्या)(बापूला)
pas de traduction en français
[2] id = 31375
हात मी जोडीते धनी बैल सुखाचा
खिंडीचा बापूदेव देव आहे लाखाचा
hāta mī jōḍītē dhanī baila sukhācā
khiṇḍīcā bāpūdēva dēva āhē lākhācā
I fold my hands and pray for a safe journey for my husband and the bullock
God Bapu (local deity) is a priceless God
▷  Hand I (जोडीते)(धनी)(बैल)(सुखाचा)
▷ (खिंडीचा)(बापूदेव)(देव)(आहे)(लाखाचा)
pas de traduction en français


G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks

Cross-references:A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields
[1] id = 31413
गाडीचा बैल पेंड खाईना खरपी
हवशा भरतारानी सवय लावली बरफी
gāḍīcā baila pēṇḍa khāīnā kharapī
havaśā bharatārānī savaya lāvalī baraphī
Bullock of the cart refuses to eat corn feed
My enthusiastic husband has given him the habit of eating sweetmeat
▷ (गाडीचा)(बैल)(पेंड)(खाईना)(खरपी)
▷ (हवशा)(भरतारानी)(सवय)(लावली)(बरफी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[20] id = 32411
आहेव मेली गोरी नका नेऊ काळ्या राती
येतीन तिच बंधू करतीन हाताची पालखी
āhēva mēlī gōrī nakā nēū kāḷyā rātī
yētīna tica bandhū karatīna hātācī pālakhī
The woman died as an Ahev*, don’t take her in the dark night
Her brother will come, and make a cradle with his hand
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नका)(नेऊ)(काळ्या)(राती)
▷ (येतीन)(तिच) brother (करतीन)(हाताची)(पालखी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[3] id = 32479
लेकाच्या परास सून करावी उजवट
घराला शोभा येती खनभर चौकट
lēkācyā parāsa sūna karāvī ujavaṭa
gharālā śōbhā yētī khanabhara caukaṭa
One should a daughter-in-law who is fairer than the son
She makes even a small house welcome, she follows the traditions and practices
▷ (लेकाच्या)(परास)(सून)(करावी)(उजवट)
▷ (घराला)(शोभा)(येती)(खनभर)(चौकट)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “In the gardener’s garden”
  2. She is accused of insulting brothers-in-law
  3. Son, reason of contentment
  4. Daughter the dear one
  5. Rituals
  6. Infallible Letter
  7. Stealing churning instruments
  8. Hanging pot for milk and butter
  9. Teasing
  10. Dress
  11. Support granted
  12. Ornaments
  13. Shrine
  14. Urus
  15. Guardian of one’s child
  16. Trance
  17. Support
  18. Temple
  19. While swimming in river
  20. Alike Vani, Marwadi
  21. “One cart back, one cart ahead”
  22. Brother is out of station
  23. Brother amidst sisters
  24. Of different colours
  25. Brother’s present at her children’s marriage
  26. At in-law’s nobody to look after her
  27. “Brother’s wife bows down to me”
  28. Meal served to brother
  29. Kuṅku is equivalent to ornaments
  30. Husband goes in a bullock cart
  31. Husband’s bullocks
  32. Brother, sister is aggrieved
  33. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
⇑ Top of page ⇑