Village: सोनोशी - Sonoshi
32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[27] id = 81004 ✓ | दर सोमवारी केदाराची धाव देवा सिताच्या नान्ही वरती नंदी बसविला नवा dara sōmavārī kēdārācī dhāva dēvā sitācyā nānhī varatī nandī basavilā navā | ✎ Every Monda, she prays for God Kedar A new Nandi* is put near sita’s bathroom ▷ Door (सोमवारी)(केदाराची)(धाव)(देवा) ▷ Of_Sita (नान्ही)(वरती)(नंदी)(बसविला)(नवा) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 71672 ✓ | जीव माझा गेला पदर घेतला काढुन कोपर्यात कुडक राहिले दडुन jīva mājhā gēlā padara ghētalā kāḍhuna kōparyāta kuḍaka rāhilē daḍuna | ✎ Life has left me, the end of the sari is removed from my head My body is hiding in the corner ▷ Life my has_gone (पदर)(घेतला)(काढुन) ▷ (कोपर्यात)(कुडक)(राहिले)(दडुन) | pas de traduction en français |
[112] id = 71679 ✓ | जीव माझा गेला बंधुला कळाल यशीत कशाचा गंध आला jīva mājhā gēlā bandhulā kaḷāla yaśīta kaśācā gandha ālā | ✎ Life has left me, my brother came to know about it What good smell is this near the village gate ▷ Life my has_gone (बंधुला)(कळाल) ▷ (यशीत)(कशाचा)(गंध) here_comes | pas de traduction en français |
[113] id = 71682 ✓ | जीव माझा गेला बंधुला कळाल एकाएकी माझ्या गळ्यात पडला jīva mājhā gēlā bandhulā kaḷāla ēkāēkī mājhyā gaḷyāta paḍalā | ✎ Life has left me, my brother came to know about it Suddenly he embraced me ▷ Life my has_gone (बंधुला)(कळाल) ▷ (एकाएकी) my (गळ्यात)(पडला) | pas de traduction en français |
[73] id = 71681 ✓ | जीव माझा गेला बापाजीच्या मांडीवरी हिरवी चोई दंडावरी शालु झाकुन तोंडावरी jīva mājhā gēlā bāpājīcyā māṇḍīvarī hiravī cōī daṇḍāvarī śālu jhākuna tōṇḍāvarī | ✎ Life has left me on my father’s lap Green blouse on my arm, he covers my face with a shawl ▷ Life my has_gone (बापाजीच्या)(मांडीवरी) ▷ Green (चोई)(दंडावरी)(शालु)(झाकुन)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[163] id = 112666 ✓ | जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला यवढे पाहुनेहुन दुःख माझ्या मावलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā yavaḍhē pāhunēhuna duḥkha mājhyā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst all the relatives, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (यवढे)(पाहुनेहुन)(दुःख) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
[26] id = 82945 ✓ | गावाच्या खालती वाडा कोणाचा दुरुस मारोती राजा बिन नारीचा पुरुष gāvācyā khālatī vāḍā kōṇācā durusa mārōtī rājā bina nārīcā puruṣa | ✎ no translation in English ▷ (गावाच्या)(खालती)(वाडा)(कोणाचा)(दुरुस) ▷ (मारोती) king (बिन)(नारीचा) man | pas de traduction en français |
[6] id = 82545 ✓ | वरखेडात जायाला रस्त सडकाचा जाऊ दर्शनाला माझ्या देवीच्या वाघाईच varakhēḍāta jāyālā rasta saḍakācā jāū darśanālā mājhyā dēvīcyā vāghāīca | ✎ no translation in English ▷ (वरखेडात)(जायाला)(रस्त)(सडकाचा) ▷ (जाऊ)(दर्शनाला) my (देवीच्या)(वाघाईच) | pas de traduction en français |
[172] id = 90166 ✓ | आशा ग पैठणाच्या वाट पालखी आली लांब नारळाची गर्दी झाली जांब āśā ga paiṭhaṇācyā vāṭa pālakhī ālī lāmba nāraḷācī gardī jhālī jāmba | ✎ On the way to Paithan, a long procession of palanquins has come There is a crowding of people for offering coconut ▷ (आशा) * (पैठणाच्या)(वाट)(पालखी) has_come (लांब) ▷ (नारळाची)(गर्दी) has_come (जांब) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[150] id = 94120 ✓ | सोनीयाच्या दारात जीव झाला बावरा नको ग वेड लावु तु भोळ्या मुक्ताला sōnīyācyā dārāta jīva jhālā bāvarā nakō ga vēḍa lāvu tu bhōḷyā muktālā | ✎ In the golden door, I feel bewildered Don’t love the innocent Mukta* so much ▷ (सोनीयाच्या)(दारात) life (झाला)(बावरा) ▷ Not * (वेड) apply you (भोळ्या)(मुक्ताला) | pas de traduction en français |
|
[73] id = 106973 ✓ | तुळशा राणीला नाही आयबाप काय ग राणी इथ उगल रोप tuḷaśā rāṇīlā nāhī āyabāpa kāya ga rāṇī itha ugala rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशा)(राणीला) not (आयबाप) ▷ Why * (राणी)(इथ)(उगल)(रोप) | pas de traduction en français |
[132] id = 98055 ✓ | काल ग तुला मी वरखेडात पाहीले तु हाळद कुंकू देवीला वाहीले kāla ga tulā mī varakhēḍāta pāhīlē tu hāḷada kuṅkū dēvīlā vāhīlē | ✎ no translation in English ▷ (काल) * to_you I (वरखेडात)(पाहीले) ▷ You (हाळद) kunku (देवीला)(वाहीले) | pas de traduction en français |
[53] id = 87995 ✓ | दाग दागिण्याची मला नही हाऊस पोटीच्या बाळावरती टाकीन सोन्याचा पाऊस dāga dāgiṇyācī malā nahī hāūsa pōṭīcyā bāḷāvaratī ṭākīna sōnyācā pāūsa | ✎ I am not very fond of gold ornaments I will shower my son with gold ▷ (दाग)(दागिण्याची)(मला) not (हाऊस) ▷ (पोटीच्या)(बाळावरती)(टाकीन) of_gold rain | pas de traduction en français |
[28] id = 87996 ✓ | समुदर भरलेला जाईना माझी तान्ह पोटी माझ्या बाळ मला नही दिल देवान samudara bharalēlā jāīnā mājhī tānha pōṭī mājhyā bāḷa malā nahī dila dēvāna | ✎ The sea is full of water, but I cannot quench my thirst God has not given me a child/son ▷ (समुदर)(भरलेला)(जाईना) my (तान्ह) ▷ (पोटी) my son (मला) not (दिल)(देवान) | pas de traduction en français |
[36] id = 96426 ✓ | देवा रे देवा तु पृथ्वीवर जन्म कसा रे मानवाला दिलीस तु पोटची माया dēvā rē dēvā tu pṛthvīvara janma kasā rē mānavālā dilīsa tu pōṭacī māyā | ✎ Oh God, give me birth on this earth How you have given mankind love and affection for children ▷ (देवा)(रे)(देवा) you (पृथ्वीवर)(जन्म) ▷ How (रे)(मानवाला)(दिलीस) you (पोटची)(माया) | pas de traduction en français |
[23] id = 87435 ✓ | गाव आखेगावात वचन देऊन चुकाना देवीच मंदीर मोकळे मपल्या बाळाचे नवस फेडते gāva ākhēgāvāta vacana dēūna cukānā dēvīca mandīra mōkaḷē mapalyā bāḷācē navasa phēḍatē | ✎ In Akhegaon village, I keep my promise The temple of Goddess is open, I fulfill the vow made for my son ▷ (गाव)(आखेगावात)(वचन)(देऊन)(चुकाना) ▷ (देवीच)(मंदीर)(मोकळे)(मपल्या)(बाळाचे)(नवस)(फेडते) | pas de traduction en français |
[79] id = 87455 ✓ | इतिहासाची पुरान गाणे गाती आईची पुन्याई पळीत नदीत घुमते आईची नवलाई itihāsācī purāna gāṇē gātī āīcī punyāī paḷīta nadīta ghumatē āīcī navalāī | ✎ Old mythical songs sing in praise of mother The merit of her goodness flows like a river, her greatness resounds everywhere ▷ (इतिहासाची)(पुरान)(गाणे)(गाती)(आईची) ▷ (पुन्याई)(पळीत)(नदीत)(घुमते)(आईची)(नवलाई) | pas de traduction en français |
[11] id = 86717 ✓ | आईची माया शेजी करयला गेली भावाच्या साखर पुड्याला आई विसरुन गेली āīcī māyā śējī karayalā gēlī bhāvācyā sākhara puḍyālā āī visaruna gēlī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother The sweetness of mother’s feeling, neighbour woman forgot about it ▷ (आईची)(माया)(शेजी)(करयला) went ▷ (भावाच्या)(साखर)(पुड्याला)(आई)(विसरुन) went | pas de traduction en français |
[67] id = 86732 ✓ | शेजीच उसन घेती दारात पासुन माझ्या आईच उसन माझ्या जन्मापासुन śējīca usana ghētī dārāta pāsuna mājhyā āīca usana mājhyā janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door Mother’s obligation, it starts from my birth ▷ (शेजीच)(उसन)(घेती)(दारात)(पासुन) ▷ My (आईच)(उसन) my (जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[68] id = 86733 ✓ | शेजीच उसन देवा दारात पासुन आईच उसन माझ्या जन्मापासुन śējīca usana dēvā dārāta pāsuna āīca usana mājhyā janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door Mother’s obligation, it starts from my birth ▷ (शेजीच)(उसन)(देवा)(दारात)(पासुन) ▷ (आईच)(उसन) my (जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[29] id = 96233 ✓ | बाळ रांगत रांगत सवळात गेला हळदी कुकंवाचा नास केला bāḷa rāṅgata rāṅgata savaḷāta gēlā haḷadī kukamvācā nāsa kēlā | ✎ The little child went crawling into sovala (the pure and sacred area of the shrine) He made a mess of haldi* and kunku* ▷ Son (रांगत)(रांगत)(सवळात) has_gone ▷ Turmeric (कुकंवाचा)(नास) did | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[65] id = 100014 ✓ | रुसले माझे बाळ गेले वरखडाला दिष्ट झाली त्याला देवी सांगु नकु कुणाला rusalē mājhē bāḷa gēlē varakhaḍālā diṣṭa jhālī tyālā dēvī sāṅgu naku kuṇālā | ✎ My son is angry, he went to Varkhad He came under the influence of an evil eye, Goddess, don’t tell anyone ▷ (रुसले)(माझे) son has_gone (वरखडाला) ▷ (दिष्ट) has_come (त्याला)(देवी)(सांगु)(नकु)(कुणाला) | pas de traduction en français |
[75] id = 99707 ✓ | नाकातली नथ नकु काढ घाल गोर तोंड मैना व्हईल लाल लाल nākātalī natha naku kāḍha ghāla gōra tōṇḍa mainā vhīla lāla lāla | ✎ Don’t keep putting on and taking out the nose-ring Maina*, your fair face will become all red ▷ (नाकातली)(नथ)(नकु)(काढ)(घाल) ▷ (गोर)(तोंड) Mina (व्हईल)(लाल)(लाल) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 101365 ✓ | पाणी पावसाची लेक वाट लावायाची माझी मालन झाली जावायाची pāṇī pāvasācī lēka vāṭa lāvāyācī mājhī mālana jhālī jāvāyācī | ✎ I have to see my daughter off in the rain My daughter now belongs to my son-in-law ▷ Water, (पावसाची)(लेक)(वाट)(लावायाची) ▷ My (मालन) has_come (जावायाची) | pas de traduction en français |
[5] id = 65001 ✓ | आंब्याचा आंबरस केळीचे शिकरण भावाला वाढीते माझ्या साळीचा भात डाळीच वरण āmbyācā āmbarasa kēḷīcē śikaraṇa bhāvālā vāḍhītē mājhyā sāḷīcā bhāta ḍāḷīca varaṇa | ✎ Mango Juice and banana with milk I serve my brother, Sali variety of rice and pulses ▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(केळीचे)(शिकरण) ▷ (भावाला)(वाढीते) my (साळीचा)(भात)(डाळीच)(वरण) | pas de traduction en français |
[7] id = 65002 ✓ | गहु हरबर्याच्या गाड्या यशीत थकल्या येवढे माझे बंधुनी दंडा भुजानी रेटल्या gahu harabaryācyā gāḍyā yaśīta thakalyā yēvaḍhē mājhē bandhunī daṇḍā bhujānī rēṭalyā | ✎ Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary My brother pushed them with all his might ▷ (गहु)(हरबर्याच्या)(गाड्या)(यशीत)(थकल्या) ▷ (येवढे)(माझे)(बंधुनी)(दंडा)(भुजानी)(रेटल्या) | pas de traduction en français |
[22] id = 65004 ✓ | दुरल्या देशाचा कागद सांग गोडी पाठीची ताई माझी कधी येशील भेटी duralyā dēśācā kāgada sāṅga gōḍī pāṭhīcī tāī mājhī kadhī yēśīla bhēṭī | ✎ A letter from far asks sweetly My younger sister, when will you come to meet me ▷ (दुरल्या)(देशाचा)(कागद) with (गोडी) ▷ (पाठीची)(ताई) my (कधी)(येशील)(भेटी) | pas de traduction en français |
[88] id = 65003 ✓ | लिंबाच्या लिंबुळ्या लिंबाला झाल्या जड बापाला लेकी गोड भावाला बहिणी द्वाड limbācyā limbuḷyā limbālā jhālyā jaḍa bāpālā lēkī gōḍa bhāvālā bahiṇī dvāḍa | ✎ Neem tree fruits are heavy for the tree Father has affection for daughters, brother finds them a nuissance (as he now has daughters) ▷ (लिंबाच्या)(लिंबुळ्या)(लिंबाला)(झाल्या)(जड) ▷ (बापाला)(लेकी)(गोड)(भावाला)(बहिणी)(द्वाड) | pas de traduction en français |
[38] id = 69763 ✓ | भईनीचा सासुरवास भाव ऐकतो दडुनी मेहुण्याला नमस्कार आले नेतर भरुनी bhīnīcā sāsuravāsa bhāva aikatō daḍunī mēhuṇyālā namaskāra ālē nētara bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding He greets his brother-in-law, his eyes are filled with tears ▷ (भईनीचा)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(दडुनी) ▷ (मेहुण्याला)(नमस्कार) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[135] id = 68376 ✓ | बहिन भाऊ एका झाडाच वाळक आली परक्याची नार ईनी नही ठुली ओळख bahina bhāū ēkā jhāḍāca vāḷaka ālī parakyācī nāra īnī nahī ṭhulī ōḷakha | ✎ Brother and sister are like cucumbers from the same plant Sister-in-law came from another family, she didn’t keep any relations ▷ Sister brother (एका)(झाडाच)(वाळक) ▷ Has_come (परक्याची)(नार)(ईनी) not (ठुली)(ओळख) | pas de traduction en français |
[139] id = 69768 ✓ | राम लक्ष्मण एका झाडाचे संतर आली परायाची नार तिन पाडील आंतर rāma lakṣmaṇa ēkā jhāḍācē santara ālī parāyācī nāra tina pāḍīla āntara | ✎ Ram, Lakshman, my brothers and me are like oranges from the same tree Sister-in-law came from another family, she caused the distance ▷ Ram Laksman (एका)(झाडाचे)(संतर) ▷ Has_come (परायाची)(नार)(तिन)(पाडील)(आंतर) | pas de traduction en français |
[40] id = 67479 ✓ | चांदण्या रातीत कोण घासीत परात भावजईच्या मनात ननंद नसावी घरात cāndaṇyā rātīta kōṇa ghāsīta parāta bhāvajaīcyā manāta nananda nasāvī gharāta | ✎ Who is washing the big round plate on the starlit night Sister-in-law thinks in her mind, nanand* should not be there in the house ▷ (चांदण्या)(रातीत) who (घासीत)(परात) ▷ (भावजईच्या)(मनात)(ननंद)(नसावी)(घरात) | pas de traduction en français |
|
[82] id = 64998 ✓ | मामा भाशाची कुस्ती लावली माळाला सबळ बहिणीच्या बाळाला māmā bhāśācī kustī lāvalī māḷālā sabaḷa bahiṇīcyā bāḷālā | ✎ The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land Brother, take care of your sister’s son ▷ Maternal_uncle (भाशाची)(कुस्ती)(लावली)(माळाला) ▷ (सबळ)(बहिणीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[83] id = 65000 ✓ | मामा भाशाची कुस्ती लावली िंखडीत भासा झाला पंडीत māmā bhāśācī kustī lāvalī iṅkhaḍīta bhāsā jhālā paṇḍīta | ✎ A game of wrestling between maternal uncle and nephew was taking place in a difficult spot Nephew has become an expert wrestler ▷ Maternal_uncle (भाशाची)(कुस्ती)(लावली)(िंखडीत) ▷ (भासा)(झाला)(पंडीत) | pas de traduction en français |
[47] id = 75504 ✓ | माझ्या दाराम्होर साळु पंख झाडी पाठीची बहिण माझी निरोप धाडी mājhyā dārāmhōra sāḷu paṅkha jhāḍī pāṭhīcī bahiṇa mājhī nirōpa dhāḍī | ✎ In front of my door, Mina flaps her wings My younger sister has sent me a message with her ▷ My (दाराम्होर)(साळु)(पंख)(झाडी) ▷ (पाठीची) sister my (निरोप)(धाडी) | pas de traduction en français |
[27] id = 109671 ✓ | सकाळच्या प्रहारी हात भरले शेनाने कपाळचे कुंकु सुकते मेणाने sakāḷacyā prahārī hāta bharalē śēnānē kapāḷacē kuṅku sukatē mēṇānē | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead becomes dry on the wax ▷ (सकाळच्या)(प्रहारी) hand (भरले)(शेनाने) ▷ (कपाळचे) kunku (सुकते)(मेणाने) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 109698 ✓ | नगर भिंगार शेवगाव तिथ आल्या सार्या जनी सवासनी जमल्या सार्या जनी nagara bhiṅgāra śēvagāva titha ālyā sāryā janī savāsanī jamalyā sāryā janī | ✎ Nagar, Bhingar, Shevgaon, they all came All savashins* have gathered there ▷ (नगर)(भिंगार) Shevgaon (तिथ)(आल्या)(सार्या)(जनी) ▷ (सवासनी)(जमल्या)(सार्या)(जनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother |
[35] id = 86839 ✓ | चुकलेले काम तुमच्या ताईवाणी सांगा सासुबाई मला परक्याची धरु नका cukalēlē kāma tumacyā tāīvāṇī sāṅgā sāsubāī malā parakyācī dharu nakā | ✎ Whatever I have done wrongly, tell me like your daughter Mother-in-law, don’t think of me as an outsider ▷ (चुकलेले)(काम)(तुमच्या)(ताईवाणी) with ▷ (सासुबाई)(मला)(परक्याची)(धरु)(नका) | pas de traduction en français |
[21] id = 75647 ✓ | हाऊस मला मोठी सांगन लाहाने दिराला चांदीचा दिवा आन स्वयंपाक घराला hāūsa malā mōṭhī sāṅgana lāhānē dirālā cāndīcā divā āna svayampāka gharālā | ✎ I am very fond of telling something to do to my small brother-in-law Bring the silver lamp to the kitchen ▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(सांगन)(लाहाने)(दिराला) ▷ (चांदीचा) lamp (आन)(स्वयंपाक)(घराला) | pas de traduction en français |