Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3003
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Galdhar Malan
(39 records)

Village: सोनोशी - Sonoshi

32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[27] id = 81004
दर सोमवारी केदाराची धाव देवा
सिताच्या नान्ही वरती नंदी बसविला नवा
dara sōmavārī kēdārācī dhāva dēvā
sitācyā nānhī varatī nandī basavilā navā
Every Monda, she prays for God Kedar
A new Nandi* is put near sita’s bathroom
▷  Door (सोमवारी)(केदाराची)(धाव)(देवा)
▷  Of_Sita (नान्ही)(वरती)(नंदी)(बसविला)(नवा)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock


A:II-1.6a (A02-01-06a) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / One dies alone

[13] id = 71672
जीव माझा गेला पदर घेतला काढुन
कोपर्यात कुडक राहिले दडुन
jīva mājhā gēlā padara ghētalā kāḍhuna
kōparyāta kuḍaka rāhilē daḍuna
Life has left me, the end of the sari is removed from my head
My body is hiding in the corner
▷  Life my has_gone (पदर)(घेतला)(काढुन)
▷ (कोपर्यात)(कुडक)(राहिले)(दडुन)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[112] id = 71679
जीव माझा गेला बंधुला कळाल
यशीत कशाचा गंध आला
jīva mājhā gēlā bandhulā kaḷāla
yaśīta kaśācā gandha ālā
Life has left me, my brother came to know about it
What good smell is this near the village gate
▷  Life my has_gone (बंधुला)(कळाल)
▷ (यशीत)(कशाचा)(गंध) here_comes
pas de traduction en français
[113] id = 71682
जीव माझा गेला बंधुला कळाल
एकाएकी माझ्या गळ्यात पडला
jīva mājhā gēlā bandhulā kaḷāla
ēkāēkī mājhyā gaḷyāta paḍalā
Life has left me, my brother came to know about it
Suddenly he embraced me
▷  Life my has_gone (बंधुला)(कळाल)
▷ (एकाएकी) my (गळ्यात)(पडला)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[73] id = 71681
जीव माझा गेला बापाजीच्या मांडीवरी
हिरवी चोई दंडावरी शालु झाकुन तोंडावरी
jīva mājhā gēlā bāpājīcyā māṇḍīvarī
hiravī cōī daṇḍāvarī śālu jhākuna tōṇḍāvarī
Life has left me on my father’s lap
Green blouse on my arm, he covers my face with a shawl
▷  Life my has_gone (बापाजीच्या)(मांडीवरी)
▷  Green (चोई)(दंडावरी)(शालु)(झाकुन)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[163] id = 112666
जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला
यवढे पाहुनेहुन दुःख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā
yavaḍhē pāhunēhuna duḥkha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst all the relatives, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (यवढे)(पाहुनेहुन)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[26] id = 82945
गावाच्या खालती वाडा कोणाचा दुरुस
मारोती राजा बिन नारीचा पुरुष
gāvācyā khālatī vāḍā kōṇācā durusa
mārōtī rājā bina nārīcā puruṣa
no translation in English
▷ (गावाच्या)(खालती)(वाडा)(कोणाचा)(दुरुस)
▷ (मारोती) king (बिन)(नारीचा) man
pas de traduction en français


B:V-1.11 (B05-01-11) - Village deities / Wāghjāī / Praying her

[6] id = 82545
वरखेडात जायाला रस्त सडकाचा
जाऊ दर्शनाला माझ्या देवीच्या वाघाईच
varakhēḍāta jāyālā rasta saḍakācā
jāū darśanālā mājhyā dēvīcyā vāghāīca
no translation in English
▷ (वरखेडात)(जायाला)(रस्त)(सडकाचा)
▷ (जाऊ)(दर्शनाला) my (देवीच्या)(वाघाईच)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[172] id = 90166
आशा ग पैठणाच्या वाट पालखी आली लांब
नारळाची गर्दी झाली जांब
āśā ga paiṭhaṇācyā vāṭa pālakhī ālī lāmba
nāraḷācī gardī jhālī jāmba
On the way to Paithan, a long procession of palanquins has come
There is a crowding of people for offering coconut
▷ (आशा) * (पैठणाच्या)(वाट)(पालखी) has_come (लांब)
▷ (नारळाची)(गर्दी) has_come (जांब)
pas de traduction en français


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[150] id = 94120
सोनीयाच्या दारात जीव झाला बावरा
नको ग वेड लावु तु भोळ्या मुक्ताला
sōnīyācyā dārāta jīva jhālā bāvarā
nakō ga vēḍa lāvu tu bhōḷyā muktālā
In the golden door, I feel bewildered
Don’t love the innocent Mukta* so much
▷ (सोनीयाच्या)(दारात) life (झाला)(बावरा)
▷  Not * (वेड) apply you (भोळ्या)(मुक्ताला)
pas de traduction en français
MuktaSaint


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[73] id = 106973
तुळशा राणीला नाही आयबाप
काय ग राणी इथ उगल रोप
tuḷaśā rāṇīlā nāhī āyabāpa
kāya ga rāṇī itha ugala rōpa
no translation in English
▷ (तुळशा)(राणीला) not (आयबाप)
▷  Why * (राणी)(इथ)(उगल)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[132] id = 98055
काल ग तुला मी वरखेडात पाहीले
तु हाळद कुंकू देवीला वाहीले
kāla ga tulā mī varakhēḍāta pāhīlē
tu hāḷada kuṅkū dēvīlā vāhīlē
no translation in English
▷ (काल) * to_you I (वरखेडात)(पाहीले)
▷  You (हाळद) kunku (देवीला)(वाहीले)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[53] id = 87995
दाग दागिण्याची मला नही हाऊस
पोटीच्या बाळावरती टाकीन सोन्याचा पाऊस
dāga dāgiṇyācī malā nahī hāūsa
pōṭīcyā bāḷāvaratī ṭākīna sōnyācā pāūsa
I am not very fond of gold ornaments
I will shower my son with gold
▷ (दाग)(दागिण्याची)(मला) not (हाऊस)
▷ (पोटीच्या)(बाळावरती)(टाकीन) of_gold rain
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[28] id = 87996
समुदर भरलेला जाईना माझी तान्ह
पोटी माझ्या बाळ मला नही दिल देवान
samudara bharalēlā jāīnā mājhī tānha
pōṭī mājhyā bāḷa malā nahī dila dēvāna
The sea is full of water, but I cannot quench my thirst
God has not given me a child/son
▷ (समुदर)(भरलेला)(जाईना) my (तान्ह)
▷ (पोटी) my son (मला) not (दिल)(देवान)
pas de traduction en français
[36] id = 96426
देवा रे देवा तु पृथ्वीवर जन्म
कसा रे मानवाला दिलीस तु पोटची माया
dēvā rē dēvā tu pṛthvīvara janma
kasā rē mānavālā dilīsa tu pōṭacī māyā
Oh God, give me birth on this earth
How you have given mankind love and affection for children
▷ (देवा)(रे)(देवा) you (पृथ्वीवर)(जन्म)
▷  How (रे)(मानवाला)(दिलीस) you (पोटची)(माया)
pas de traduction en français


C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[23] id = 87435
गाव आखेगावात वचन देऊन चुकाना
देवीच मंदीर मोकळे मपल्या बाळाचे नवस फेडते
gāva ākhēgāvāta vacana dēūna cukānā
dēvīca mandīra mōkaḷē mapalyā bāḷācē navasa phēḍatē
In Akhegaon village, I keep my promise
The temple of Goddess is open, I fulfill the vow made for my son
▷ (गाव)(आखेगावात)(वचन)(देऊन)(चुकाना)
▷ (देवीच)(मंदीर)(मोकळे)(मपल्या)(बाळाचे)(नवस)(फेडते)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[79] id = 87455
इतिहासाची पुरान गाणे गाती आईची
पुन्याई पळीत नदीत घुमते आईची नवलाई
itihāsācī purāna gāṇē gātī āīcī
punyāī paḷīta nadīta ghumatē āīcī navalāī
Old mythical songs sing in praise of mother
The merit of her goodness flows like a river, her greatness resounds everywhere
▷ (इतिहासाची)(पुरान)(गाणे)(गाती)(आईची)
▷ (पुन्याई)(पळीत)(नदीत)(घुमते)(आईची)(नवलाई)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[11] id = 86717
आईची माया शेजी करयला गेली
भावाच्या साखर पुड्याला आई विसरुन गेली
āīcī māyā śējī karayalā gēlī
bhāvācyā sākhara puḍyālā āī visaruna gēlī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
The sweetness of mother’s feeling, neighbour woman forgot about it
▷ (आईची)(माया)(शेजी)(करयला) went
▷ (भावाच्या)(साखर)(पुड्याला)(आई)(विसरुन) went
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[67] id = 86732
शेजीच उसन घेती दारात पासुन
माझ्या आईच उसन माझ्या जन्मापासुन
śējīca usana ghētī dārāta pāsuna
mājhyā āīca usana mājhyā janmāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door
Mother’s obligation, it starts from my birth
▷ (शेजीच)(उसन)(घेती)(दारात)(पासुन)
▷  My (आईच)(उसन) my (जन्मापासुन)
pas de traduction en français
[68] id = 86733
शेजीच उसन देवा दारात पासुन
आईच उसन माझ्या जन्मापासुन
śējīca usana dēvā dārāta pāsuna
āīca usana mājhyā janmāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door
Mother’s obligation, it starts from my birth
▷ (शेजीच)(उसन)(देवा)(दारात)(पासुन)
▷ (आईच)(उसन) my (जन्मापासुन)
pas de traduction en français


C:IX-2.10 (C09-02-10) - Baby / Attachment / Mother raises baby like a mango tree in bloom

[29] id = 96233
बाळ रांगत रांगत सवळात गेला
हळदी कुकंवाचा नास केला
bāḷa rāṅgata rāṅgata savaḷāta gēlā
haḷadī kukamvācā nāsa kēlā
The little child went crawling into sovala (the pure and sacred area of the shrine)
He made a mess of haldi* and kunku*
▷  Son (रांगत)(रांगत)(सवळात) has_gone
▷  Turmeric (कुकंवाचा)(नास) did
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[65] id = 100014
रुसले माझे बाळ गेले वरखडाला
दिष्ट झाली त्याला देवी सांगु नकु कुणाला
rusalē mājhē bāḷa gēlē varakhaḍālā
diṣṭa jhālī tyālā dēvī sāṅgu naku kuṇālā
My son is angry, he went to Varkhad
He came under the influence of an evil eye, Goddess, don’t tell anyone
▷ (रुसले)(माझे) son has_gone (वरखडाला)
▷ (दिष्ट) has_come (त्याला)(देवी)(सांगु)(नकु)(कुणाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[75] id = 99707
नाकातली नथ नकु काढ घाल
गोर तोंड मैना व्हईल लाल लाल
nākātalī natha naku kāḍha ghāla
gōra tōṇḍa mainā vhīla lāla lāla
Don’t keep putting on and taking out the nose-ring
Maina*, your fair face will become all red
▷ (नाकातली)(नथ)(नकु)(काढ)(घाल)
▷ (गोर)(तोंड) Mina (व्हईल)(लाल)(लाल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1avii (E13-02-01a07) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter goes in rains

[12] id = 101365
पाणी पावसाची लेक वाट लावायाची
माझी मालन झाली जावायाची
pāṇī pāvasācī lēka vāṭa lāvāyācī
mājhī mālana jhālī jāvāyācī
I have to see my daughter off in the rain
My daughter now belongs to my son-in-law
▷  Water, (पावसाची)(लेक)(वाट)(लावायाची)
▷  My (मालन) has_come (जावायाची)
pas de traduction en français


F:XV-1.1g (F15-01-01g) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With potato preparation

[5] id = 65001
आंब्याचा आंबरस केळीचे शिकरण
भावाला वाढीते माझ्या साळीचा भात डाळीच वरण
āmbyācā āmbarasa kēḷīcē śikaraṇa
bhāvālā vāḍhītē mājhyā sāḷīcā bhāta ḍāḷīca varaṇa
Mango Juice and banana with milk
I serve my brother, Sali variety of rice and pulses
▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(केळीचे)(शिकरण)
▷ (भावाला)(वाढीते) my (साळीचा)(भात)(डाळीच)(वरण)
pas de traduction en français


F:XV-2.3e (F15-02-03e) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “My brother pushes the cart”

[7] id = 65002
गहु हरबर्याच्या गाड्या यशीत थकल्या
येवढे माझे बंधुनी दंडा भुजानी रेटल्या
gahu harabaryācyā gāḍyā yaśīta thakalyā
yēvaḍhē mājhē bandhunī daṇḍā bhujānī rēṭalyā
Carts loaded with wheat and horsegram are crowding near the village boundary
My brother pushed them with all his might
▷ (गहु)(हरबर्याच्या)(गाड्या)(यशीत)(थकल्या)
▷ (येवढे)(माझे)(बंधुनी)(दंडा)(भुजानी)(रेटल्या)
pas de traduction en français


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[22] id = 65004
दुरल्या देशाचा कागद सांग गोडी
पाठीची ताई माझी कधी येशील भेटी
duralyā dēśācā kāgada sāṅga gōḍī
pāṭhīcī tāī mājhī kadhī yēśīla bhēṭī
A letter from far asks sweetly
My younger sister, when will you come to meet me
▷ (दुरल्या)(देशाचा)(कागद) with (गोडी)
▷ (पाठीची)(ताई) my (कधी)(येशील)(भेटी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[88] id = 65003
लिंबाच्या लिंबुळ्या लिंबाला झाल्या जड
बापाला लेकी गोड भावाला बहिणी द्वाड
limbācyā limbuḷyā limbālā jhālyā jaḍa
bāpālā lēkī gōḍa bhāvālā bahiṇī dvāḍa
Neem tree fruits are heavy for the tree
Father has affection for daughters, brother finds them a nuissance (as he now has daughters)
▷ (लिंबाच्या)(लिंबुळ्या)(लिंबाला)(झाल्या)(जड)
▷ (बापाला)(लेकी)(गोड)(भावाला)(बहिणी)(द्वाड)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[38] id = 69763
भईनीचा सासुरवास भाव ऐकतो दडुनी
मेहुण्याला नमस्कार आले नेतर भरुनी
bhīnīcā sāsuravāsa bhāva aikatō daḍunī
mēhuṇyālā namaskāra ālē nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding
He greets his brother-in-law, his eyes are filled with tears
▷ (भईनीचा)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(दडुनी)
▷ (मेहुण्याला)(नमस्कार) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[135] id = 68376
बहिन भाऊ एका झाडाच वाळक
आली परक्याची नार ईनी नही ठुली ओळख
bahina bhāū ēkā jhāḍāca vāḷaka
ālī parakyācī nāra īnī nahī ṭhulī ōḷakha
Brother and sister are like cucumbers from the same plant
Sister-in-law came from another family, she didn’t keep any relations
▷  Sister brother (एका)(झाडाच)(वाळक)
▷  Has_come (परक्याची)(नार)(ईनी) not (ठुली)(ओळख)
pas de traduction en français
[139] id = 69768
राम लक्ष्मण एका झाडाचे संतर
आली परायाची नार तिन पाडील आंतर
rāma lakṣmaṇa ēkā jhāḍācē santara
ālī parāyācī nāra tina pāḍīla āntara
Ram, Lakshman, my brothers and me are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Ram Laksman (एका)(झाडाचे)(संतर)
▷  Has_come (परायाची)(नार)(तिन)(पाडील)(आंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[40] id = 67479
चांदण्या रातीत कोण घासीत परात
भावजईच्या मनात ननंद नसावी घरात
cāndaṇyā rātīta kōṇa ghāsīta parāta
bhāvajaīcyā manāta nananda nasāvī gharāta
Who is washing the big round plate on the starlit night
Sister-in-law thinks in her mind, nanand* should not be there in the house
▷ (चांदण्या)(रातीत) who (घासीत)(परात)
▷ (भावजईच्या)(मनात)(ननंद)(नसावी)(घरात)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[82] id = 64998
मामा भाशाची कुस्ती लावली माळाला
सबळ बहिणीच्या बाळाला
māmā bhāśācī kustī lāvalī māḷālā
sabaḷa bahiṇīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
Brother, take care of your sister’s son
▷  Maternal_uncle (भाशाची)(कुस्ती)(लावली)(माळाला)
▷ (सबळ)(बहिणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[83] id = 65000
मामा भाशाची कुस्ती लावली िंखडीत
भासा झाला पंडीत
māmā bhāśācī kustī lāvalī iṅkhaḍīta
bhāsā jhālā paṇḍīta
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was taking place in a difficult spot
Nephew has become an expert wrestler
▷  Maternal_uncle (भाशाची)(कुस्ती)(लावली)(िंखडीत)
▷ (भासा)(झाला)(पंडीत)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[47] id = 75504
माझ्या दाराम्होर साळु पंख झाडी
पाठीची बहिण माझी निरोप धाडी
mājhyā dārāmhōra sāḷu paṅkha jhāḍī
pāṭhīcī bahiṇa mājhī nirōpa dhāḍī
In front of my door, Mina flaps her wings
My younger sister has sent me a message with her
▷  My (दाराम्होर)(साळु)(पंख)(झाडी)
▷ (पाठीची) sister my (निरोप)(धाडी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[27] id = 109671
सकाळच्या प्रहारी हात भरले शेनाने
कपाळचे कुंकु सुकते मेणाने
sakāḷacyā prahārī hāta bharalē śēnānē
kapāḷacē kuṅku sukatē mēṇānē
In the morning time, hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead becomes dry on the wax
▷ (सकाळच्या)(प्रहारी) hand (भरले)(शेनाने)
▷ (कपाळचे) kunku (सुकते)(मेणाने)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[32] id = 109698
नगर भिंगार शेवगाव तिथ आल्या सार्या जनी
सवासनी जमल्या सार्या जनी
nagara bhiṅgāra śēvagāva titha ālyā sāryā janī
savāsanī jamalyā sāryā janī
Nagar, Bhingar, Shevgaon, they all came
All savashins* have gathered there
▷ (नगर)(भिंगार) Shevgaon (तिथ)(आल्या)(सार्या)(जनी)
▷ (सवासनी)(जमल्या)(सार्या)(जनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[35] id = 86839
चुकलेले काम तुमच्या ताईवाणी सांगा
सासुबाई मला परक्याची धरु नका
cukalēlē kāma tumacyā tāīvāṇī sāṅgā
sāsubāī malā parakyācī dharu nakā
Whatever I have done wrongly, tell me like your daughter
Mother-in-law, don’t think of me as an outsider
▷ (चुकलेले)(काम)(तुमच्या)(ताईवाणी) with
▷ (सासुबाई)(मला)(परक्याची)(धरु)(नका)
pas de traduction en français


G:XX-3.1giv (G20-03-01g04) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He is told to do some work

[21] id = 75647
हाऊस मला मोठी सांगन लाहाने दिराला
चांदीचा दिवा आन स्वयंपाक घराला
hāūsa malā mōṭhī sāṅgana lāhānē dirālā
cāndīcā divā āna svayampāka gharālā
I am very fond of telling something to do to my small brother-in-law
Bring the silver lamp to the kitchen
▷ (हाऊस)(मला)(मोठी)(सांगन)(लाहाने)(दिराला)
▷ (चांदीचा) lamp (आन)(स्वयंपाक)(घराला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā’s bath
  2. One dies alone
  3. Brother’s presence and rites
  4. Mother, father and sister’s grief
  5. The one with no woman
  6. Praying her
  7. Other saints
  8. Muktabai
  9. She is without parents
  10. Pride of ones village
  11. They prove the best ornaments and gold
  12. Children are given by god
  13. Fulfilling
  14. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  15. Mother’s affection
  16. One can not pay back mothers loan
  17. Mother raises baby like a mango tree in bloom
  18. Some one was observing son
  19. Daughter’s ornaments
  20. Daughter goes in rains
  21. With potato preparation
  22. “My brother pushes the cart”
  23. Feels like embracing him after a long time
  24. As neem gets fruits
  25. Brother lends his ear to her difficulties
  26. Brings stress on brother/sister relation
  27. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  28. Game of wrestling, kusti
  29. Close relationship
  30. Putting kuṅku on one’s forehead
  31. Like mother and daughter
  32. He is told to do some work
⇑ Top of page ⇑