Village: धामारी - Dhamari
Hamlet: शेळके वस्ती - Shelke Vasti
[11] id = 94915 ✓ | गांजली धुरपदा नेली चावडीच्या कोनी पाची पांडवानी खाली घातल्यात घोनी gāñjalī dhurapadā nēlī cāvaḍīcyā kōnī pācī pāṇḍavānī khālī ghātalyāta ghōnī | ✎ no translation in English ▷ (गांजली)(धुरपदा)(नेली)(चावडीच्या)(कोनी) ▷ (पाची)(पांडवानी)(खाली)(घातल्यात)(घोनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 94944 ✓ | धुरपदा बोल दुर्योधन त्यो मातला भरल्या सभमधी हात मिरीला घातला dhurapadā bōla duryōdhana tyō mātalā bharalyā sabhamadhī hāta mirīlā ghātalā | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदा) says (दुर्योधन)(त्यो)(मातला) ▷ (भरल्या)(सभमधी) hand (मिरीला)(घातला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[89] id = 66681 ✓ | सासुरवासीन लईंदी राहीली माहेरी धन्याची कोंथबीर वास माळ्याच्या बाहेरी sāsuravāsīna laīndī rāhīlī māhērī dhanyācī kōnthabīra vāsa māḷyācyā bāhērī | ✎ Sasurvashin* stayed in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (सासुरवासीन)(लईंदी)(राहीली)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोंथबीर)(वास)(माळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[585] id = 111595 ✓ | पाठच्या पार्यामधी राम राम कोणी केला भाग्यवान जागा झाला pāṭhacyā pāryāmadhī rāma rāma kōṇī kēlā bhāgyavāna jāgā jhālā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामधी) Ram Ram (कोणी) did ▷ (भाग्यवान)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
[109] id = 91036 ✓ | नात्यापुत्याच्या पंडीत संभु देवाला झाली रात गिरजा एकली डोंगरात nātyāputyācyā paṇḍīta sambhu dēvālā jhālī rāta girajā ēkalī ḍōṅgarāt | ✎ no translation in English ▷ (नात्यापुत्याच्या)(पंडीत)(संभु)(देवाला) has_come (रात) ▷ (गिरजा) alone (डोंगरात) | pas de traduction en français |
[141] id = 108049 ✓ | शिकार शिंगणापुराच्या वाट नग्न गोपाळाला धुमा नांदाया जाती लेक देव शंकराची उभा śikāra śiṅgaṇāpurācyā vāṭa nagna gōpāḷālā dhumā nāndāyā jātī lēka dēva śaṅkarācī ubhā | ✎ no translation in English ▷ (शिकार)(शिंगणापुराच्या)(वाट)(नग्न)(गोपाळाला)(धुमा) ▷ (नांदाया) caste (लेक)(देव)(शंकराची) standing | pas de traduction en français |
[48] id = 91065 ✓ | संभु म्हणुईनी संभु हाक मारीतो कोळी संभु देवाची गिरजा बोल संभु कोलाट्याच्या आळी sambhu mhaṇuīnī sambhu hāka mārītō kōḷī sambhu dēvācī girajā bōla sambhu kōlāṭyācyā āḷī | ✎ no translation in English ▷ (संभु)(म्हणुईनी)(संभु)(हाक)(मारीतो)(कोळी) ▷ (संभु) God (गिरजा) says (संभु)(कोलाट्याच्या) has_come | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[22] id = 60110 ✓ | देशील देवराया मला साधुच्या शेजार पाठच्या पार्यामंदी हरिनामाचा गजर dēśīla dēvarāyā malā sādhucyā śējāra pāṭhacyā pāryāmandī harināmācā gajara | ✎ God, give me a Varkari* as neighbour Early morning, there will be a chanting of Hari*’s name ▷ (देशील)(देवराया)(मला)(साधुच्या)(शेजार) ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(हरिनामाचा)(गजर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[27] id = 90037 ✓ | रुखमीण घाली जेवु हुरद्यामदी राग सावळ्याला सोन्याचा कळस लक्ष्मीचा देवळाला rukhamīṇa ghālī jēvu huradyāmadī rāga sāvaḷyālā sōnyācā kaḷasa lakṣmīcā dēvaḷālā | ✎ Rukhmin* is serving the meal, the dark-complexioned t is angry in his mind The temple of Lakshmi has a golden spire ▷ (रुखमीण)(घाली)(जेवु)(हुरद्यामदी)(राग)(सावळ्याला) ▷ Of_gold (कळस) of_Lakshmi (देवळाला) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 79755 ✓ | सत्यभामा तुझ्या दारी रुखमीण रड उभ्या धायी दानाला दिला पती तुझा एकलीचा कायी satyabhāmā tujhyā dārī rukhamīṇa raḍa ubhyā dhāyī dānālā dilā patī tujhā ēkalīcā kāyī | ✎ Rukhmini* is weeping inconsolably at Satyabhama’s door (You) staked (our) husband, did he belong to you alone ▷ (सत्यभामा) your (दारी)(रुखमीण)(रड)(उभ्या)(धायी) ▷ (दानाला)(दिला)(पती) your (एकलीचा)(कायी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[79] id = 79551 ✓ | रुखमीण बोल सत्यभामा का जेवना सोन्याच्या कळस तिच्या देवळाला का लावना rukhamīṇa bōla satyabhāmā kā jēvanā sōnyācyā kaḷasa ticyā dēvaḷālā kā lāvanā | ✎ Rukhmin* says, why is Satyabhama not eating Why doesn’t anyone put a gold spire to her temple ▷ (रुखमीण) says (सत्यभामा)(का)(जेवना) ▷ Of_gold (कळस)(तिच्या)(देवळाला)(का)(लावना) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 71121 ✓ | जनी बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत घेतली कावड देव धावत पळत janī basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata ghētalī kāvaḍa dēva dhāvata paḷata | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot With two pitchers on a bamboo pole on his shoulder, God goes running to fetch water) ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (घेतली)(कावड)(देव)(धावत)(पळत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[57] id = 79769 ✓ | विठ्ठल देव बोल जनीला नाही कोणी हातात तेल फणी हा ग उकलीतो वेणी viṭhṭhala dēva bōla janīlā nāhī kōṇī hātāta tēla phaṇī hā ga ukalītō vēṇī | ✎ God Vitthal* says, my Jani has no one Oil and comb in hand, he opens her plait ▷ Vitthal (देव) says (जनीला) not (कोणी) ▷ (हातात)(तेल)(फणी)(हा) * (उकलीतो)(वेणी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[200] id = 77676 ✓ | पंढरी पंढरी विठुयाची नगरी टाळ मृदंगानी अवघी दुमदुमली पंढरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhuyācī nagarī ṭāḷa mṛdaṅgānī avaghī dumadumalī paṇḍharī | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya The whole of Pandhari is resounding with the sound of cymbals and drums ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुयाची)(नगरी) ▷ (टाळ)(मृदंगानी)(अवघी)(दुमदुमली)(पंढरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 66501 ✓ | दुसरा मुक्काम वाडी लाग कळसाची ज्ञानुबाच्या पालखी म्होर हवा पहा तुळसीची dusarā mukkāma vāḍī lāga kaḷasācī jñānubācyā pālakhī mhōra havā pahā tuḷasīcī | ✎ The second halt is at Kalasgaon In front of Dnyanoba*’s palanquin, see how tulasi* is going (A pot with tulasi* plant is carried on the head by a Varkari* woman) ▷ (दुसरा)(मुक्काम)(वाडी)(लाग)(कळसाची) ▷ (ज्ञानुबाच्या)(पालखी)(म्होर)(हवा)(पहा)(तुळसीची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[189] id = 92653 ✓ | आळंदीचा मासा देहुला जातो कसा देवा तुकोबाचा साधुचा नेम तसा āḷandīcā māsā dēhulā jātō kasā dēvā tukōbācā sādhucā nēma tasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just as my Tukoba is attracted to Vitthal* ▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu goes how ▷ (देवा)(तुकोबाचा)(साधुचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||
|
[152] id = 75081 ✓ | तुळशी माझी बाई नको हिंडु रानीवनी पैस माझा वाडा जागा देते इंद्रावनी tuḷaśī mājhī bāī nakō hiṇḍu rānīvanī paisa mājhā vāḍā jāgā dētē indrāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी) my daughter not (हिंडु)(रानीवनी) ▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (इंद्रावनी) | pas de traduction en français |
[41] id = 70169 ✓ | तुळशा भोपळी भांडती दणुदणा तुळशीच्या केल्या माळा भोपळीचा केला इणा tuḷaśā bhōpaḷī bhāṇḍatī daṇudaṇā tuḷaśīcyā kēlyā māḷā bhōpaḷīcā kēlā iṇā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशा)(भोपळी)(भांडती)(दणुदणा) ▷ (तुळशीच्या)(केल्या)(माळा)(भोपळीचा) did (इणा) | pas de traduction en français |
[42] id = 70170 ✓ | तुळशाबाई बोल भोपळी माझी सवती जळो तुझी नवती वली कुपावरती जाती tuḷaśābāī bōla bhōpaḷī mājhī savatī jaḷō tujhī navatī valī kupāvaratī jātī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशाबाई) says (भोपळी) my (सवती) ▷ (जळो)(तुझी)(नवती)(वली)(कुपावरती) caste | pas de traduction en français |
[2] id = 111321 ✓ | निघाली भिमाबाई नाही वळाली जागा जागा पंढरी जावुनी नाव पाडली चंद्रभागा nighālī bhimābāī nāhī vaḷālī jāgā jāgā paṇḍharī jāvunī nāva pāḍalī candrabhāgā | ✎ no translation in English ▷ (निघाली)(भिमाबाई) not (वळाली)(जागा)(जागा) ▷ (पंढरी)(जावुनी)(नाव)(पाडली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français |
[3] id = 111322 ✓ | निघाली भिमाबाई भिमाशंकरापासुन लागनी ठावु गाव पंढरी वाचुन nighālī bhimābāī bhimāśaṅkarāpāsuna lāganī ṭhāvu gāva paṇḍharī vācuna | ✎ no translation in English ▷ (निघाली)(भिमाबाई)(भिमाशंकरापासुन) ▷ (लागनी)(ठावु)(गाव)(पंढरी)(वाचुन) | pas de traduction en français |
[24] id = 90653 ✓ | निघाली भिमबाई निघाली जाई जाई आडव झाल ते मांडुळ तुकडं केलं राई राई nighālī bhimabāī nighālī jāī jāī āḍava jhāla tē māṇḍuḷa tukaḍaṁ kēlaṁ rāī rāī | ✎ no translation in English ▷ (निघाली)(भिमबाई)(निघाली)(जाई)(जाई) ▷ (आडव)(झाल)(ते)(मांडुळ)(तुकडं)(केलं)(राई)(राई) | pas de traduction en français |
[29] id = 78880 ✓ | राम म्हण राम राम भुपीती पाटील बाळायाची माझ्या राती भजनी गायीला rāma mhaṇa rāma rāma bhupītī pāṭīla bāḷāyācī mājhyā rātī bhajanī gāyīlā | ✎ Patil* calls out to everybody, taking the name of Ram My son sings bhajan* about Ram at night ▷ Ram (म्हण) Ram Ram (भुपीती)(पाटील) ▷ (बाळायाची) my (राती)(भजनी)(गायीला) | pas de traduction en français | ||
|
[35] id = 66720 ✓ | गावाच्या गावा भाऊ बहिणीशी बोलना अस्तुरीच्या म्होर त्याचा इलाज चालना gāvācyā gāvā bhāū bahiṇīśī bōlanā asturīcyā mhōra tyācā ilāja cālanā | ✎ They live in the same village, but brother and sister don’t talk to each other Before his wife, brother is helpless ▷ (गावाच्या)(गावा) brother (बहिणीशी) say ▷ (अस्तुरीच्या)(म्होर)(त्याचा)(इलाज)(चालना) | pas de traduction en français |