Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2946
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Parhad Parvati Sonaba
(24 records)

Village: धामारी - Dhamari
Hamlet: शेळके वस्ती - Shelke Vasti

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.1a (A01-02-01a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Duryodhan brings Draupadī in the assembly

[11] id = 94915
गांजली धुरपदा नेली चावडीच्या कोनी
पाची पांडवानी खाली घातल्यात घोनी
gāñjalī dhurapadā nēlī cāvaḍīcyā kōnī
pācī pāṇḍavānī khālī ghātalyāta ghōnī
no translation in English
▷ (गांजली)(धुरपदा)(नेली)(चावडीच्या)(कोनी)
▷ (पाची)(पांडवानी)(खाली)(घातल्यात)(घोनी)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[15] id = 94944
धुरपदा बोल दुर्योधन त्यो मातला
भरल्या सभमधी हात मिरीला घातला
dhurapadā bōla duryōdhana tyō mātalā
bharalyā sabhamadhī hāta mirīlā ghātalā
no translation in English
▷ (धुरपदा) says (दुर्योधन)(त्यो)(मातला)
▷ (भरल्या)(सभमधी) hand (मिरीला)(घातला)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[89] id = 66681
सासुरवासीन लईंदी राहीली माहेरी
धन्याची कोंथबीर वास माळ्याच्या बाहेरी
sāsuravāsīna laīndī rāhīlī māhērī
dhanyācī kōnthabīra vāsa māḷyācyā bāhērī
Sasurvashin* stayed in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (सासुरवासीन)(लईंदी)(राहीली)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोंथबीर)(वास)(माळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[585] id = 111595
पाठच्या पार्यामधी राम राम कोणी केला
भाग्यवान जागा झाला
pāṭhacyā pāryāmadhī rāma rāma kōṇī kēlā
bhāgyavāna jāgā jhālā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी) Ram Ram (कोणी) did
▷ (भाग्यवान)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[109] id = 91036
नात्यापुत्याच्या पंडीत संभु देवाला झाली रात
गिरजा एकली डोंगरात
nātyāputyācyā paṇḍīta sambhu dēvālā jhālī rāta
girajā ēkalī ḍōṅgarāt
no translation in English
▷ (नात्यापुत्याच्या)(पंडीत)(संभु)(देवाला) has_come (रात)
▷ (गिरजा) alone (डोंगरात)
pas de traduction en français
[141] id = 108049
शिकार शिंगणापुराच्या वाट नग्न गोपाळाला धुमा
नांदाया जाती लेक देव शंकराची उभा
śikāra śiṅgaṇāpurācyā vāṭa nagna gōpāḷālā dhumā
nāndāyā jātī lēka dēva śaṅkarācī ubhā
no translation in English
▷ (शिकार)(शिंगणापुराच्या)(वाट)(नग्न)(गोपाळाला)(धुमा)
▷ (नांदाया) caste (लेक)(देव)(शंकराची) standing
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[48] id = 91065
संभु म्हणुईनी संभु हाक मारीतो कोळी
संभु देवाची गिरजा बोल संभु कोलाट्याच्या आळी
sambhu mhaṇuīnī sambhu hāka mārītō kōḷī
sambhu dēvācī girajā bōla sambhu kōlāṭyācyā āḷī
no translation in English
▷ (संभु)(म्हणुईनी)(संभु)(हाक)(मारीतो)(कोळी)
▷ (संभु) God (गिरजा) says (संभु)(कोलाट्याच्या) has_come
pas de traduction en français


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[22] id = 60110
देशील देवराया मला साधुच्या शेजार
पाठच्या पार्यामंदी हरिनामाचा गजर
dēśīla dēvarāyā malā sādhucyā śējāra
pāṭhacyā pāryāmandī harināmācā gajara
God, give me a Varkari* as neighbour
Early morning, there will be a chanting of Hari*’s name
▷ (देशील)(देवराया)(मला)(साधुच्या)(शेजार)
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(हरिनामाचा)(गजर)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[27] id = 90037
रुखमीण घाली जेवु हुरद्यामदी राग सावळ्याला
सोन्याचा कळस लक्ष्मीचा देवळाला
rukhamīṇa ghālī jēvu huradyāmadī rāga sāvaḷyālā
sōnyācā kaḷasa lakṣmīcā dēvaḷālā
Rukhmin* is serving the meal, the dark-complexioned t is angry in his mind
The temple of Lakshmi has a golden spire
▷ (रुखमीण)(घाली)(जेवु)(हुरद्यामदी)(राग)(सावळ्याला)
▷  Of_gold (कळस) of_Lakshmi (देवळाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives

[9] id = 79755
सत्यभामा तुझ्या दारी रुखमीण रड उभ्या धायी
दानाला दिला पती तुझा एकलीचा कायी
satyabhāmā tujhyā dārī rukhamīṇa raḍa ubhyā dhāyī
dānālā dilā patī tujhā ēkalīcā kāyī
Rukhmini* is weeping inconsolably at Satyabhama’s door
(You) staked (our) husband, did he belong to you alone
▷ (सत्यभामा) your (दारी)(रुखमीण)(रड)(उभ्या)(धायी)
▷ (दानाला)(दिला)(पती) your (एकलीचा)(कायी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[79] id = 79551
रुखमीण बोल सत्यभामा का जेवना
सोन्याच्या कळस तिच्या देवळाला का लावना
rukhamīṇa bōla satyabhāmā kā jēvanā
sōnyācyā kaḷasa ticyā dēvaḷālā kā lāvanā
Rukhmin* says, why is Satyabhama not eating
Why doesn’t anyone put a gold spire to her temple
▷ (रुखमीण) says (सत्यभामा)(का)(जेवना)
▷  Of_gold (कळस)(तिच्या)(देवळाला)(का)(लावना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[49] id = 71121
जनी बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत
घेतली कावड देव धावत पळत
janī basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata
ghētalī kāvaḍa dēva dhāvata paḷata
Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot
With two pitchers on a bamboo pole on his shoulder, God goes running to fetch water)
▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत)
▷ (घेतली)(कावड)(देव)(धावत)(पळत)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[57] id = 79769
विठ्ठल देव बोल जनीला नाही कोणी
हातात तेल फणी हा ग उकलीतो वेणी
viṭhṭhala dēva bōla janīlā nāhī kōṇī
hātāta tēla phaṇī hā ga ukalītō vēṇī
God Vitthal* says, my Jani has no one
Oil and comb in hand, he opens her plait
▷  Vitthal (देव) says (जनीला) not (कोणी)
▷ (हातात)(तेल)(फणी)(हा) * (उकलीतो)(वेणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[200] id = 77676
पंढरी पंढरी विठुयाची नगरी
टाळ मृदंगानी अवघी दुमदुमली पंढरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhuyācī nagarī
ṭāḷa mṛdaṅgānī avaghī dumadumalī paṇḍharī
Pandhari is the city of Vithuraya
The whole of Pandhari is resounding with the sound of cymbals and drums
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुयाची)(नगरी)
▷ (टाळ)(मृदंगानी)(अवघी)(दुमदुमली)(पंढरी)
pas de traduction en français


B:VI-3.1a (B06-03-01a) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / Description

[6] id = 66501
दुसरा मुक्काम वाडी लाग कळसाची
ज्ञानुबाच्या पालखी म्होर हवा पहा तुळसीची
dusarā mukkāma vāḍī lāga kaḷasācī
jñānubācyā pālakhī mhōra havā pahā tuḷasīcī
The second halt is at Kalasgaon
In front of Dnyanoba*’s palanquin, see how tulasi* is going
(A pot with tulasi* plant is carried on the head by a Varkari* woman)
▷ (दुसरा)(मुक्काम)(वाडी)(लाग)(कळसाची)
▷ (ज्ञानुबाच्या)(पालखी)(म्होर)(हवा)(पहा)(तुळसीची)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[189] id = 92653
आळंदीचा मासा देहुला जातो कसा
देवा तुकोबाचा साधुचा नेम तसा
āḷandīcā māsā dēhulā jātō kasā
dēvā tukōbācā sādhucā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as my Tukoba is attracted to Vitthal*
▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu goes how
▷ (देवा)(तुकोबाचा)(साधुचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[152] id = 75081
तुळशी माझी बाई नको हिंडु रानीवनी
पैस माझा वाडा जागा देते इंद्रावनी
tuḷaśī mājhī bāī nakō hiṇḍu rānīvanī
paisa mājhā vāḍā jāgā dētē indrāvanī
no translation in English
▷ (तुळशी) my daughter not (हिंडु)(रानीवनी)
▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (इंद्रावनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[41] id = 70169
तुळशा भोपळी भांडती दणुदणा
तुळशीच्या केल्या माळा भोपळीचा केला इणा
tuḷaśā bhōpaḷī bhāṇḍatī daṇudaṇā
tuḷaśīcyā kēlyā māḷā bhōpaḷīcā kēlā iṇā
no translation in English
▷ (तुळशा)(भोपळी)(भांडती)(दणुदणा)
▷ (तुळशीच्या)(केल्या)(माळा)(भोपळीचा) did (इणा)
pas de traduction en français
[42] id = 70170
तुळशाबाई बोल भोपळी माझी सवती
जळो तुझी नवती वली कुपावरती जाती
tuḷaśābāī bōla bhōpaḷī mājhī savatī
jaḷō tujhī navatī valī kupāvaratī jātī
no translation in English
▷ (तुळशाबाई) says (भोपळी) my (सवती)
▷ (जळो)(तुझी)(नवती)(वली)(कुपावरती) caste
pas de traduction en français


B:VII-5.1h (B07-05-01h) - Surrounding Nature / Rivers / Sāvītrī

[2] id = 111321
निघाली भिमाबाई नाही वळाली जागा जागा
पंढरी जावुनी नाव पाडली चंद्रभागा
nighālī bhimābāī nāhī vaḷālī jāgā jāgā
paṇḍharī jāvunī nāva pāḍalī candrabhāgā
no translation in English
▷ (निघाली)(भिमाबाई) not (वळाली)(जागा)(जागा)
▷ (पंढरी)(जावुनी)(नाव)(पाडली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
[3] id = 111322
निघाली भिमाबाई भिमाशंकरापासुन
लागनी ठावु गाव पंढरी वाचुन
nighālī bhimābāī bhimāśaṅkarāpāsuna
lāganī ṭhāvu gāva paṇḍharī vācuna
no translation in English
▷ (निघाली)(भिमाबाई)(भिमाशंकरापासुन)
▷ (लागनी)(ठावु)(गाव)(पंढरी)(वाचुन)
pas de traduction en français


B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima

[24] id = 90653
निघाली भिमबाई निघाली जाई जाई
आडव झाल ते मांडुळ तुकडं केलं राई राई
nighālī bhimabāī nighālī jāī jāī
āḍava jhāla tē māṇḍuḷa tukaḍaṁ kēlaṁ rāī rāī
no translation in English
▷ (निघाली)(भिमबाई)(निघाली)(जाई)(जाई)
▷ (आडव)(झाल)(ते)(मांडुळ)(तुकडं)(केलं)(राई)(राई)
pas de traduction en français


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[29] id = 78880
राम म्हण राम राम भुपीती पाटील
बाळायाची माझ्या राती भजनी गायीला
rāma mhaṇa rāma rāma bhupītī pāṭīla
bāḷāyācī mājhyā rātī bhajanī gāyīlā
Patil* calls out to everybody, taking the name of Ram
My son sings bhajan* about Ram at night
▷  Ram (म्हण) Ram Ram (भुपीती)(पाटील)
▷ (बाळायाची) my (राती)(भजनी)(गायीला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[35] id = 66720
गावाच्या गावा भाऊ बहिणीशी बोलना
अस्तुरीच्या म्होर त्याचा इलाज चालना
gāvācyā gāvā bhāū bahiṇīśī bōlanā
asturīcyā mhōra tyācā ilāja cālanā
They live in the same village, but brother and sister don’t talk to each other
Before his wife, brother is helpless
▷ (गावाच्या)(गावा) brother (बहिणीशी) say
▷ (अस्तुरीच्या)(म्होर)(त्याचा)(इलाज)(चालना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Duryodhan brings Draupadī in the assembly
  2. He puts off her sari
  3. Mother teaches
  4. Singing to Rām and gods
  5. The dear one
  6. Māher-Sāsar
  7. Bhajan, kirtan
  8. Serving dishes
  9. Husband is given away by other wives
  10. Satyabhama
  11. Jani’s bath
  12. Jani’s plait
  13. Description
  14. After Alandi let us go to Dehu
  15. She is planted at the door
  16. Associated with pumkin and its creeper
  17. Sāvītrī
  18. Bhima
  19. Practicing Rām bhakti
  20. Bhaujay gets honour on account of brother
⇑ Top of page ⇑