Village: बोरसुसाई - Borsusai
23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[13] id = 103413 ✓ | कस्तुरीच्या शिरी वेडा पुरुष हसला दोरा पतंगाचा यान सैल सोडला kasturīcyā śirī vēḍā puruṣa hasalā dōrā pataṅgācā yāna saila sōḍalā | ✎ Enticed by the fragrance of musk, he chuckled He let loose the string of the kite ▷ (कस्तुरीच्या)(शिरी)(वेडा) man (हसला) ▷ (दोरा)(पतंगाचा)(यान)(सैल)(सोडला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother |
[24] id = 68506 ✓ | नवतीच्या नारी नको हिंडुस मोकळी आपल्या बंधवाला नाही वाघाला साकळी navatīcyā nārī nakō hiṇḍusa mōkaḷī āpalyā bandhavālā nāhī vāghālā sākaḷī | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t walk around freely My brother, a tiger, is not chained (he might jump on you) ▷ (नवतीच्या)(नारी) not (हिंडुस)(मोकळी) ▷ (आपल्या)(बंधवाला) not (वाघाला) morning | pas de traduction en français |
[83] id = 68505 ✓ | भरल्या सभेतुनी मीत चालते वाकुन दुबळ्या बंधवाचा मी ग मर्जी राखुन bharalyā sabhētunī mīta cālatē vākuna dubaḷyā bandhavācā mī ga marjī rākhuna | ✎ I go through the meeting, I walk politely To keep my poor brother pleased ▷ (भरल्या)(सभेतुनी)(मीत)(चालते)(वाकुन) ▷ (दुबळ्या)(बंधवाचा) I * (मर्जी)(राखुन) | pas de traduction en français |
[105] id = 68504 ✓ | जाईन सभेतुनी वाजु देईना जोडव भल्याच्या लेकीला कोण लावीन आडव jāīna sabhētunī vāju dēīnā jōḍava bhalyācyā lēkīlā kōṇa lāvīna āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who will dare to blame a daughter from a good family ▷ (जाईन)(सभेतुनी)(वाजु)(देईना)(जोडव) ▷ (भल्याच्या)(लेकीला) who (लावीन)(आडव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[466] id = 106664 ✓ | सदाशिवाचा जोडा रघुनाथाच्या पायी तंग बोल सैल नारी दोन्ही भावाचा एक रंग sadāśivācā jōḍā raghunāthācyā pāyī taṅga bōla saila nārī dōnhī bhāvācā ēka raṅga | ✎ no translation in English ▷ (सदाशिवाचा)(जोडा)(रघुनाथाच्या)(पायी)(तंग) ▷ Says (सैल)(नारी) both (भावाचा)(एक)(रंग) | pas de traduction en français |
[21] id = 78462 ✓ | चला पहाया जाऊ बद्रीनारायणाची गादी सोन्याचा सुईदोरा शिवन तकलादी calā pahāyā jāū badrīnārāyaṇācī gādī sōnyācā suīdōrā śivana takalādī | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (पहाया)(जाऊ)(बद्रीनारायणाची)(गादी) ▷ Of_gold (सुईदोरा)(शिवन)(तकलादी) | pas de traduction en français |
[8] id = 98369 ✓ | नईला आला पुर नईचा भरतार पाहायाला गेले येवढी दुनिया गवार naīlā ālā pura nīcā bharatāra pāhāyālā gēlē yēvaḍhī duniyā gavāra | ✎ no translation in English ▷ (नईला) here_comes (पुर)(नईचा)(भरतार) ▷ (पाहायाला) has_gone (येवढी)(दुनिया)(गवार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[55] id = 103630 ✓ | भाऊ रस्त्यान चालला चिकन चोपाळा पायात चपला भाग टोपीचा येगळा bhāū rastyāna cālalā cikana cōpāḷā pāyāta capalā bhāga ṭōpīcā yēgaḷā | ✎ My good looking brother Gopal is going on the road He has slippers on his feet, a parting of the hair under his cap ▷ Brother (रस्त्यान)(चालला)(चिकन)(चोपाळा) ▷ (पायात)(चपला)(भाग)(टोपीचा)(येगळा) | pas de traduction en français |
[87] id = 103991 ✓ | रंभा बसली सैपाकाले कांदा तळते तुपात भावाची एकादशी लक्ष्मणाचा उपवास rambhā basalī saipākālē kāndā taḷatē tupāta bhāvācī ēkādaśī lakṣmaṇācā upavāsa | ✎ Rambha*, my sister-in-law is cooking, she is frying onions My brother Lakshman is breaking his Ekadashi* fast ▷ (रंभा) sitting (सैपाकाले)(कांदा)(तळते)(तुपात) ▷ (भावाची)(एकादशी)(लक्ष्मणाचा)(उपवास) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 104820 ✓ | नईला आला पुर वाहुन गेल्या काश्याकुश्या एका दगडावर धुण धुती फुय (मावळण) भाश्या naīlā ālā pura vāhuna gēlyā kāśyākuśyā ēkā dagaḍāvara dhuṇa dhutī phuya (māvaḷaṇa) bhāśyā | ✎ The river is in flood, all the twigs and debris are washed away Paternal aunt and niece are doing their washing on the same stone ▷ (नईला) here_comes (पुर)(वाहुन)(गेल्या)(काश्याकुश्या) ▷ (एका)(दगडावर)(धुण)(धुती)(फुय) ( (मावळण) ) (भाश्या) | pas de traduction en français |
[40] id = 104825 ✓ | गावाच्या गावा फुयाभाच्या पाटलीन सोन्याच्या साखळदंड शिव घेतल्या वाटुन gāvācyā gāvā phuyābhācyā pāṭalīna sōnyācyā sākhaḷadaṇḍa śiva ghētalyā vāṭuna | ✎ Paternal aunt and niece are married in the Patil* family With a gold chain, they amicably drew the boundaries (divided the property) ▷ (गावाच्या)(गावा)(फुयाभाच्या)(पाटलीन) ▷ Of_gold (साखळदंड)(शिव)(घेतल्या)(वाटुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name H:XXI-5.22 ??? H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over |
[34] id = 51094 ✓ | आंबेडकर बाबा कोण्या मावलीचा पूत पायी लाल बूट उभे कचेरीला निट āmbēḍakara bābā kōṇyā māvalīcā pūta pāyī lāla būṭa ubhē kacērīlā niṭa | ✎ Ambedkar Baba, of which mother is he the son Red shoes on his feet, he goes straight to the office ▷ Ambedkar Baba (कोण्या)(मावलीचा)(पूत) ▷ (पायी)(लाल)(बूट)(उभे) office (निट) | Ambedkar Bābā, de quelle mère est-il le fils ? Aux pieds, des souliers rouges, il va droit au bureau |
[23] id = 51095 ✓ | आंबेडकर बाबा छतरीचे फूल गावोगावी गेली हूल शाळीत टाका मूल āmbēḍakara bābā chatarīcē phūla gāvōgāvī gēlī hūla śāḷīta ṭākā mūla | ✎ Ambedkarbaba, there is a flower on his umbrella A commotion spreads from village to village, enroll your children in school ▷ Ambedkar Baba (छतरीचे) flowers ▷ (गावोगावी) went (हूल)(शाळीत)(टाका) children | Ambedkar Bābā, des fleurs à son ombrelle Le branlebas s'étend de village en village. Mettez les enfants à l'école! |
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.16 ??? |
[15] id = 51106 ✓ | आंबेडकर बाबा लई माय बापचा लाडका भरसभेमधी बिन टोपीचा बोडका āmbēḍakara bābā laī māya bāpacā lāḍakā bharasabhēmadhī bina ṭōpīcā bōḍakā | ✎ Ambedkarbaba is the darling of his mother and father In a full meeting, he stands without a cap on his head ▷ Ambedkar Baba (लई)(माय) of_father (लाडका) ▷ (भरसभेमधी)(बिन)(टोपीचा)(बोडका) | Ambedkar Bābā, l'enfant chéri de ses père et mère Il se tient sans coiffure en pleine assemblée. |
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha |
[28] id = 51108 ✓ | सकाळी उठूनी उघडा कवाडाचा कोंडा नजरी पडला भिमासंग निळा झेंडा sakāḷī uṭhūnī ughaḍā kavāḍācā kōṇḍā najarī paḍalā bhimāsaṅga niḷā jhēṇḍā | ✎ On getting up in the morning, slide the bolt and open the door My eyes fell on Bhim* with the blue flag ▷ Morning (उठूनी)(उघडा)(कवाडाचा)(कोंडा) ▷ (नजरी)(पडला)(भिमासंग)(निळा)(झेंडा) | Le matin au lever, tirez le verrou et ouvrez la porte Mon regard tombe sur le drapeau bleu avec Bhīm. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny |
[14] id = 51115 ✓ | भिम भिम करु भिम गळ्यातील मनी पाटील पांडेचे नको काढा शेणपाणी bhima bhima karu bhima gaḷyātīla manī pāṭīla pāṇḍēcē nakō kāḍhā śēṇapāṇī | ✎ We shall say Bhim*! Bhim*!, Bhim* is the jewel in our necklace Do not clean any more the cowsheds of the Patils* and the Pandes* ▷ Bhim Bhim (करु) Bhim (गळ्यातील)(मनी) ▷ (पाटील)(पांडेचे) not (काढा)(शेणपाणी) | Faisons “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est le joyau à ma gorge Ne récurez plus les étables des Patil et des Pandé! | ||||
|
[78] id = 51135 ✓ | आपल्या लोकाले जन म्हणती वाले वाले बाबाने केले बामणाले साले āpalyā lōkālē jana mhaṇatī vālē vālē bābānē kēlē bāmaṇālē sālē | ✎ They call our people “Outsiders! Outsiders!” Baba has made all Brahmans his brothers-in-law ▷ (आपल्या)(लोकाले)(जन)(म्हणती)(वाले)(वाले) ▷ (बाबाने)(केले)(बामणाले)(साले) | Le peuple dit à nos gens : “Etrangers! Etrangers!” Bābā a fait des Bāmaṇ des beaux-frères. |
[7] id = 51152 ✓ | भिमराव पाहुणे याला तुटकीच बाज खाली बसा भिमराजा वर मोतीयास साज bhimarāva pāhuṇē yālā tuṭakīca bāja khālī basā bhimarājā vara mōtīyāsa sāja | ✎ Bhimrao* is the guest, a broken cot for him Sit down on the ground, Bhim*, a layer of pearls for Bhimraj* ▷ King_Bhim (पाहुणे)(याला)(तुटकीच)(बाज) ▷ (खाली)(बसा) king_Bhim (वर)(मोतीयास)(साज) | Bhimrāo vient en visiteur, le lit est cassé Assieds-toi à terre, une couche de perles pour Bhīmrāj. | ||||
|
[20] id = 51153 ✓ | आयांनो बायांनो साखर घ्या पसापसा आपल्या देशा भिम आले लई दिसा āyānnō bāyānnō sākhara ghyā pasāpasā āpalyā dēśā bhima ālē laī disā | ✎ Mothers and women, take a handful of sugar each Bhim* has come to our area after a long time ▷ (आयांनो)(बायांनो)(साखर)(घ्या)(पसापसा) ▷ (आपल्या)(देशा) Bhim here_comes (लई)(दिसा) | Mères et femmes, donnez quelques poignées de sucre Bhīm vient dans notre pays, après tant de jours. |
| |||
[21] id = 51154 ✓ | पुरणाची पोळी लाडू करते घाई घाई आंबेडकरबाबांची मोटार आली संध्याकाळी puraṇācī pōḷī lāḍū karatē ghāī ghāī āmbēḍakarabābāñcī mōṭāra ālī sandhyākāḷī | ✎ I make flattened sweet bread and sweet balls in great haste Ambedkar Baba’s car arrived in the evening ▷ (पुरणाची)(पोळी)(लाडू)(करते)(घाई)(घाई) ▷ (आंबेडकरबाबांची)(मोटार) has_come (संध्याकाळी) | Je fais des galettes de blé fourrées et des confiseries, vite, vite La voiture d'Ambedkar Bābā est arrivée dans la soirée. |
[27] id = 51157 ✓ | भिम भिम करते भिम दंडावरले कड भिमाच नाव घेता सार्या जगाला लागल येड bhima bhima karatē bhima daṇḍāvaralē kaḍa bhimāca nāva ghētā sāryā jagālā lāgala yēḍa | ✎ I say Bhim*! Bhim*!, Bhim* is the armlet on my arm For taking Bhim*’s name, the whole world has become mad ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim (दंडावरले)(कड) ▷ (भिमाच)(नाव)(घेता)(सार्या)(जगाला)(लागल)(येड) | Je fais “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est le bracelet à mon bras En prenant le nom de Bhīm, le monde entier devient fou. |
| |||
[28] id = 51158 ✓ | भिम भिम करते भिम गळ्यातील गोफ भिमाचे नाव घेता नेतरा येती झोप bhima bhima karatē bhima gaḷyātīla gōpha bhimācē nāva ghētā nētarā yētī jhōpa | ✎ I say Bhim*! Bhim*!, Bhim* is the necklace around my neck On taking Bhim*’s name, sleep invades my eye ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim (गळ्यातील)(गोफ) ▷ (भिमाचे)(नाव)(घेता)(नेतरा)(येती)(झोप) | Je fais “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est la chaînette à ma gorge En prenant le nom de Bhīm, le sommeil m'envahit les yeux. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride |
[20] id = 51170 ✓ | माझ्या दारामधी कोण मेले घाई घाई त्याच्या सुरतीचे फोटो गेले गावोगावी mājhyā dārāmadhī kōṇa mēlē ghāī ghāī tyācyā suratīcē phōṭō gēlē gāvōgāvī | ✎ Who died in such haste at my door His photos have gone to the villages ▷ My (दारामधी) who (मेले)(घाई)(घाई) ▷ (त्याच्या)(सुरतीचे)(फोटो) has_gone (गावोगावी) | A ma porte qui est décédé si vite si vite La photo de sa murtī est allée de village en village. |
[56] id = 51180 ✓ | सकाळी उठूनी सडा टाकू पाण्यावाणी माझ्या दाराहून भिम गेला वार्यावाणी sakāḷī uṭhūnī saḍā ṭākū pāṇyāvāṇī mājhyā dārāhūna bhima gēlā vāryāvāṇī | ✎ On getting up in the morning, I shall sprinkle water (in the courtyard) Bhim* went like a whirlwind in front of my house ▷ Morning (उठूनी)(सडा)(टाकू)(पाण्यावाणी) ▷ My (दाराहून) Bhim has_gone (वार्यावाणी) | Le matin au lever, je fais le ménage, j'asperge d'eau Bhīm est parti de ma cour rapide comme le vent. |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one H:XXI-5.55 ??? |
[29] id = 51181 ✓ | माझ्या दारामधी वास कशाचा येतो आंबेडकर बाबा मोटारीले रंग देतो mājhyā dārāmadhī vāsa kaśācā yētō āmbēḍakara bābā mōṭārīlē raṅga dētō | ✎ What is this smell at my door? Ambedkarbaba is painting his car ▷ My (दारामधी)(वास)(कशाचा)(येतो) ▷ Ambedkar Baba (मोटारीले)(रंग)(देतो) | Quelle est cette odeur qui monte à ma porte? Bābā Ambedkar peint sa voiture. |
Cross-references: | H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold |
[58] id = 51183 ✓ | माझ्या दारात धूर कशाचा निघतो आंबेडकर बाबा सिगारेट ओढतो mājhyā dārāta dhūra kaśācā nighatō āmbēḍakara bābā sigārēṭa ōḍhatō | ✎ From where does the smoke come at my door Ambedkar Baba is smoking a cigarette ▷ My (दारात)(धूर)(कशाचा)(निघतो) ▷ Ambedkar Baba (सिगारेट)(ओढतो) | D'où sort ce nuage de poussière à ma porte? Ambedkar Bābā fume une cigarette. |