Village: दारफळ - Darphal
20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[19] id = 97961 ✓ | देवाच रामायण केल जाऊनी आले परसाद घेऊनी dēvāca rāmāyaṇa kēla jāūnī ālē parasāda ghēūnī | ✎ no translation in English ▷ (देवाच)(रामायण) did (जाऊनी) ▷ Here_comes (परसाद)(घेऊनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[25] id = 81646 ✓ | इटवरी उभा युग झालीत अठ्ठावीस माझ्या सावळ्या इठ्ठलाला कोणी म्हणना खाली बस iṭavarī ubhā yuga jhālīta aṭhṭhāvīsa mājhyā sāvaḷyā iṭhṭhalālā kōṇī mhaṇanā khālī basa | ✎ He is standing on the brick for twenty-eight ages But nobody is saying, “sit down” to my dark-complexioned Itthal* ▷ (इटवरी) standing (युग)(झालीत)(अठ्ठावीस) ▷ My (सावळ्या)(इठ्ठलाला)(कोणी)(म्हणना)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 74868 ✓ | इटवरी ऊभा पाया पडला खोळगा सांगते बाई तुला वसुदेवाचा मुलगा iṭavarī ūbhā pāyā paḍalā khōḷagā sāṅgatē bāī tulā vasudēvācā mulagā | ✎ Standing on the brick, he has depression on the foot I tell you, woman, (he is) Vasudev’s son ▷ (इटवरी) standing (पाया)(पडला)(खोळगा) ▷ I_tell woman to_you (वसुदेवाचा)(मुलगा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[298] id = 80615 ✓ | रुखमीण म्हण आस व्हायायाच नाही आपल्या अक्षदाच्या येळ बरम साक्ष हाये rukhamīṇa mhaṇa āsa vhāyāyāca nāhī āpalyā akṣadācyā yēḷa barama sākṣa hāyē | ✎ Rukhmin* says, this won’t happen At the time of showering rice (on the bride and groom), Brahma came as a witness ▷ (रुखमीण)(म्हण)(आस)(व्हायायाच) not ▷ (आपल्या)(अक्षदाच्या)(येळ)(बरम)(साक्ष)(हाये) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[313] id = 82045 ✓ | इठ्ठल बोलतो मी धुंडायाचा नाही लग्न माझ्याशी झाल नाही iṭhṭhala bōlatō mī dhuṇḍāyācā nāhī lagna mājhyāśī jhāla nāhī | ✎ Itthal* says (to Rukhmini*), I won’t look out for you I am not married to you ▷ (इठ्ठल) says I (धुंडायाचा) not ▷ (लग्न)(माझ्याशी)(झाल) not | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 58046 ✓ | रुखमीण बोलती मी रुसुनी जाईन अवघ्या पंढरीत तुम्हाला धुंडाया लावीन rukhamīṇa bōlatī mī rusunī jāīna avaghyā paṇḍharīta tumhālā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुखमीण)(बोलती) I (रुसुनी)(जाईन) ▷ (अवघ्या)(पंढरीत)(तुम्हाला)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur |
[5] id = 82549 ✓ | इठ्ठल बोलतो मी अवघ्याचा हाये भला तुला कशाचा राग आला iṭhṭhala bōlatō mī avaghyācā hāyē bhalā tulā kaśācā rāga ālā | ✎ Itthal* says, I am a good person Why are you so angry ▷ (इठ्ठल) says I (अवघ्याचा)(हाये)(भला) ▷ To_you (कशाचा)(राग) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 86304 ✓ | रुखमीण म्हणे ती मी अवघ्याची हाये भली इठ्ठलाला बोलती तुम्ही रागाची कशी केली rukhamīṇa mhaṇē tī mī avaghyācī hāyē bhalī iṭhṭhalālā bōlatī tumhī rāgācī kaśī kēlī | ✎ Rukhmin* says, I am a good person Asks Itthal*, how did you turn me into an angry being ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(ती) I (अवघ्याची)(हाये)(भली) ▷ (इठ्ठलाला)(बोलती)(तुम्ही)(रागाची) how shouted | pas de traduction en français | ||
|
[128] id = 63336 ✓ | नामदेव चोळी शिव शिवणीला नाही जागा वर काढीली चंद्रभागा nāmadēva cōḷī śiva śivaṇīlā nāhī jāgā vara kāḍhīlī candrabhāgā | ✎ Namdev* stitches the blouse, there is no margin for stitching Chandrabhaga* is embroidered on it ▷ (नामदेव) blouse (शिव)(शिवणीला) not (जागा) ▷ (वर)(काढीली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[129] id = 63337 ✓ | नामदेव चोळी शिव शिवन झाली दाट वरी काढीला हारीपाठ nāmadēva cōḷī śiva śivana jhālī dāṭa varī kāḍhīlā hārīpāṭha | ✎ Namdev* stitches the blouse, there is too much of stitching Haripath* is embroidered on it ▷ (नामदेव) blouse (शिव)(शिवन) has_come (दाट) ▷ (वरी)(काढीला)(हारीपाठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[130] id = 63338 ✓ | नामदेव चोळी शिव शिवन झाली लांब वरी काढीला गर्द (गरुड) खांब nāmadēva cōḷī śiva śivana jhālī lāmba varī kāḍhīlā garda (garuḍa) khāmba | ✎ Namdev* stitches the blouse, the stitching has become long Garud Khamb* is embroidered on it ▷ (नामदेव) blouse (शिव)(शिवन) has_come (लांब) ▷ (वरी)(काढीला)(गर्द) ( (गरुड) ) (खांब) | pas de traduction en français | ||
|
[32] id = 79385 ✓ | देवाच रामायण ऐकते मी जाऊनी राघु माझा अर्थ सांगतो हा हसुनी dēvāca rāmāyaṇa aikatē mī jāūnī rāghu mājhā artha sāṅgatō hā hasunī | ✎ I go and listen to God Ram’s Ramayan My son Raghu* explains the meaning with a smile on his face ▷ (देवाच)(रामायण)(ऐकते) I (जाऊनी) ▷ (राघु) my (अर्थ)(सांगतो)(हा)(हसुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[74] id = 79382 ✓ | तिफण बाईच चाड दोर रासण्याची माझ रासण पुतण्याची tiphaṇa bāīca cāḍa dōra rāsaṇyācī mājha rāsaṇa putaṇyācī | ✎ The driver of the bullock has brought the cord of the grain-box of the three-tube drill plough My nephew is the driver of the bullock ▷ (तिफण)(बाईच)(चाड)(दोर)(रासण्याची) ▷ My (रासण)(पुतण्याची) | pas de traduction en français |
[164] id = 101186 ✓ | तिफणीबाईनी मणाचा पेरा केला माझा नेनंता हरी माझ्या रासण्या कोमजला tiphaṇībāīnī maṇācā pērā kēlā mājhā nēnantā harī mājhyā rāsaṇyā kōmajalā | ✎ The drill-plough sowed twenty kilos of seeds My young son Hari*, the driver of the drill-plough, was tired ▷ (तिफणीबाईनी)(मणाचा)(पेरा) did ▷ My younger (हरी) my (रासण्या)(कोमजला) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 102653 ✓ | जातीचा मराठी हौसन झाला माळी उसा शेजारी लावी केळी jātīcā marāṭhī hausana jhālā māḷī usā śējārī lāvī kēḷī | ✎ Though from a high caste, he became a gardener of his own liking He planted bananas next to sugarcane Plant bananas on the field bund ▷ (जातीचा)(मराठी)(हौसन)(झाला)(माळी) ▷ (उसा)(शेजारी)(लावी) shouted | pas de traduction en français |
[5] id = 101480 ✓ | सोयर्या बंधुला इहिरीला तेयाला बत्तीस हैत चारा नेनंत्या हरीच्या यांच्या पायात खाली चारा sōyaryā bandhulā ihirīlā tēyālā battīsa haita cārā nēnantyā harīcyā yāñcyā pāyāta khālī cārā | ✎ My brother’s well has thirty-two chiseled stones Hence, young Hari* has green grass under his feet ▷ (सोयर्या)(बंधुला)(इहिरीला)(तेयाला)(बत्तीस)(हैत)(चारा) ▷ (नेनंत्या)(हरीच्या)(यांच्या)(पायात)(खाली)(चारा) | pas de traduction en français |
|
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[62] id = 79381 ✓ | तिफणी बाईच चाड दोर हालत्यात नंदी जोमान चालत्यात tiphaṇī bāīca cāḍa dōra hālatyāta nandī jōmāna cālatyāta | ✎ The new cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough moves from one side to the other Bullocks are walking with force and energy ▷ (तिफणी)(बाईच)(चाड)(दोर)(हालत्यात) ▷ (नंदी)(जोमान)(चालत्यात) | pas de traduction en français |
[30] id = 101941 ✓ | लांबल्या शेताला माझ दुखत्यात पायी तुमच्या शेताला चाली लयी lāmbalyā śētālā mājha dukhatyāta pāyī tumacyā śētālā cālī layī | ✎ Going to a distant field, my feet ache One has to walk a lot to reach your field ▷ (लांबल्या)(शेताला) my (दुखत्यात)(पायी) ▷ (तुमच्या)(शेताला)(चाली)(लयी) | pas de traduction en français |
Notes => | Athulya Game - A certain number of squares in a grid are drawn on the ground. A dried mango kernel is placed in one of the squares. The player hops and tries to push it to the other square with his leg. |
[3] id = 102009 ✓ | शिवच्या शेतामदी काटा मोडला टाकळीचा सांगते माझ्या मैना पाय उचल साखळीचा śivacyā śētāmadī kāṭā mōḍalā ṭākaḷīcā sāṅgatē mājhyā mainā pāya ucala sākhaḷīcā | ✎ In the field on the village boundary, a thorn of takali* plant pricked I tell you, my Maina*, lift your foot with the anklet ▷ (शिवच्या)(शेतामदी)(काटा)(मोडला)(टाकळीचा) ▷ I_tell my Mina (पाय)(उचल)(साखळीचा) | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 80963 ✓ | वाटचा वाटसर पाणी मागतो दाटुनी हिरा आंब्याला खेटुनी vāṭacā vāṭasara pāṇī māgatō dāṭunī hirā āmbyālā khēṭunī | ✎ Traveller on the road, he is asking for water deliberately (just to assess the response) (When) the stream is flowing next to the mango tree ▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (मागतो)(दाटुनी) ▷ (हिरा)(आंब्याला)(खेटुनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 98928 ✓ | साखराच लाडु बांधीते कवाहवा परण्याच्या बाळायाला काम सरकारी सुटी कवा sākharāca lāḍu bāndhītē kavāhavā paraṇyācyā bāḷāyālā kāma sarakārī suṭī kavā | ✎ I make sugar sweets often My son staying away has a Government job, when will he get leave ▷ (साखराच)(लाडु)(बांधीते)(कवाहवा) ▷ (परण्याच्या)(बाळायाला)(काम)(सरकारी)(सुटी)(कवा) | pas de traduction en français |
[35] id = 74574 ✓ | वाटवरल शेत घ्या ग बायांना घोळाना नेनंता बंधु माझा कुणबी भल्याचा बोलना vāṭavarala śēta ghyā ga bāyānnā ghōḷānā nēnantā bandhu mājhā kuṇabī bhalyācā bōlanā | ✎ Women, take green stems of chickpeas from the field on the village boundary The farmer, my younger brother, is kind-hearted, he will not say anything ▷ (वाटवरल)(शेत)(घ्या) * (बायांना)(घोळाना) ▷ Younger brother my (कुणबी)(भल्याचा) say | pas de traduction en français |
[137] id = 104396 ✓ | येळुच केल चाड शाळुची केली वटी नेनंता माझा बंधु रत्न पेरीतो दोही मुठी yēḷuca kēla cāḍa śāḷucī kēlī vaṭī nēnantā mājhā bandhu ratna pērītō dōhī muṭhī | ✎ The drill-plough tube made of bamboo, seed-box filled with jowar* millet My young brother sows jewels (jowar*), taking fistfuls in both his hands ▷ (येळुच) did (चाड)(शाळुची) shouted (वटी) ▷ Younger my brother (रत्न)(पेरीतो)(दोही)(मुठी) | pas de traduction en français |
| |||
[177] id = 104536 ✓ | वाटवरी विहीर येण्याजाणाराची होती सोई बंधुला सागंते पाणी हौदाला सोड लई vāṭavarī vihīra yēṇyājāṇārācī hōtī sōī bandhulā sāgantē pāṇī haudālā sōḍa laī | ✎ Well is on the roadside, passers-by can get water I tell you, brother, release more water to the tank ▷ (वाटवरी)(विहीर)(येण्याजाणाराची)(होती)(सोई) ▷ (बंधुला)(सागंते) water, (हौदाला)(सोड)(लई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[32] id = 47692 ✓ | शिवच्या शेतामंदी कोण हायेत आयाबाया आम्ही शिणच्या नणंद भावजया śivacyā śētāmandī kōṇa hāyēta āyābāyā āmhī śiṇacyā naṇanda bhāvajayā | ✎ In the fields near the village boundary, who are those women We are nanand* and sister-in-law, both of the same age ▷ (शिवच्या)(शेतामंदी) who (हायेत)(आयाबाया) ▷ (आम्ही)(शिणच्या)(नणंद)(भावजया) | pas de traduction en français |
|
[57] id = 96671 ✓ | बहिणीच बाळ माझ्या धरील हाताला चल म्हणत शेताला bahiṇīca bāḷa mājhyā dharīla hātālā cala mhaṇata śētālā | ✎ Sister’s son holds my hand He asks me to come to the fields ▷ Of_sister son my (धरील)(हाताला) ▷ Let_us_go (म्हणत)(शेताला) | pas de traduction en français |