Village: दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap
20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[19] id = 97961 ✓ | देवाच रामायण केल जाऊनी आले परसाद घेऊनी dēvāca rāmāyaṇa kēla jāūnī ālē parasāda ghēūnī | ✎ no translation in English ▷ (देवाच)(रामायण) did (जाऊनी) ▷ Here_comes (परसाद)(घेऊनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[25] id = 81646 ✓ | इटवरी उभा युग झालीत अठ्ठावीस माझ्या सावळ्या इठ्ठलाला कोणी म्हणना खाली बस iṭavarī ubhā yuga jhālīta aṭhṭhāvīsa mājhyā sāvaḷyā iṭhṭhalālā kōṇī mhaṇanā khālī basa | ✎ He is standing on the brick for twenty-eight ages But nobody is saying, “sit down” to my dark-complexioned Itthal* ▷ (इटवरी) standing (युग)(झालीत)(अठ्ठावीस) ▷ My (सावळ्या)(इठ्ठलाला)(कोणी)(म्हणना)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 74868 ✓ | इटवरी ऊभा पाया पडला खोळगा सांगते बाई तुला वसुदेवाचा मुलगा iṭavarī ūbhā pāyā paḍalā khōḷagā sāṅgatē bāī tulā vasudēvācā mulagā | ✎ Standing on the brick, he has depression on the foot I tell you, woman, (he is) Vasudev’s son ▷ (इटवरी) standing (पाया)(पडला)(खोळगा) ▷ I_tell woman to_you (वसुदेवाचा)(मुलगा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[298] id = 80615 ✓ | रुखमीण म्हण आस व्हायायाच नाही आपल्या अक्षदाच्या येळ बरम साक्ष हाये rukhamīṇa mhaṇa āsa vhāyāyāca nāhī āpalyā akṣadācyā yēḷa barama sākṣa hāyē | ✎ Rukhmin* says, this won’t happen At the time of showering rice (on the bride and groom), Brahma came as a witness ▷ (रुखमीण)(म्हण)(आस)(व्हायायाच) not ▷ (आपल्या)(अक्षदाच्या)(येळ)(बरम)(साक्ष)(हाये) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[313] id = 82045 ✓ | इठ्ठल बोलतो मी धुंडायाचा नाही लग्न माझ्याशी झाल नाही iṭhṭhala bōlatō mī dhuṇḍāyācā nāhī lagna mājhyāśī jhāla nāhī | ✎ Itthal* says (to Rukhmini*), I won’t look out for you I am not married to you ▷ (इठ्ठल) says I (धुंडायाचा) not ▷ (लग्न)(माझ्याशी)(झाल) not | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 58046 ✓ | रुखमीण बोलती मी रुसुनी जाईन अवघ्या पंढरीत तुम्हाला धुंडाया लावीन rukhamīṇa bōlatī mī rusunī jāīna avaghyā paṇḍharīta tumhālā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुखमीण)(बोलती) I (रुसुनी)(जाईन) ▷ (अवघ्या)(पंढरीत)(तुम्हाला)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur |
[5] id = 82549 ✓ | इठ्ठल बोलतो मी अवघ्याचा हाये भला तुला कशाचा राग आला iṭhṭhala bōlatō mī avaghyācā hāyē bhalā tulā kaśācā rāga ālā | ✎ Itthal* says, I am a good person Why are you so angry Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2884 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2884): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 0, '\xE0\xA4\x87\xE0\xA4\xA0\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xA0\xE0\xA4\xB2', '', '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x8B') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x87\xE0\xA4\xA0\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xA0\xE0\xA4\xB2...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2884 |