Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2382
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Awtade Rukhamini
(26 records)

Village: दारफळ - Darphal

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[19] id = 97961
देवाच रामायण केल जाऊनी
आले परसाद घेऊनी
dēvāca rāmāyaṇa kēla jāūnī
ālē parasāda ghēūnī
no translation in English
▷ (देवाच)(रामायण) did (जाऊनी)
▷  Here_comes (परसाद)(घेऊनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[25] id = 81646
इटवरी उभा युग झालीत अठ्ठावीस
माझ्या सावळ्या इठ्ठलाला कोणी म्हणना खाली बस
iṭavarī ubhā yuga jhālīta aṭhṭhāvīsa
mājhyā sāvaḷyā iṭhṭhalālā kōṇī mhaṇanā khālī basa
He is standing on the brick for twenty-eight ages
But nobody is saying, “sit down” to my dark-complexioned Itthal*
▷ (इटवरी) standing (युग)(झालीत)(अठ्ठावीस)
▷  My (सावळ्या)(इठ्ठलाला)(कोणी)(म्हणना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[40] id = 74868
इटवरी ऊभा पाया पडला खोळगा
सांगते बाई तुला वसुदेवाचा मुलगा
iṭavarī ūbhā pāyā paḍalā khōḷagā
sāṅgatē bāī tulā vasudēvācā mulagā
Standing on the brick, he has depression on the foot
I tell you, woman, (he is) Vasudev’s son
▷ (इटवरी) standing (पाया)(पडला)(खोळगा)
▷  I_tell woman to_you (वसुदेवाचा)(मुलगा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[298] id = 80615
रुखमीण म्हण आस व्हायायाच नाही
आपल्या अक्षदाच्या येळ बरम साक्ष हाये
rukhamīṇa mhaṇa āsa vhāyāyāca nāhī
āpalyā akṣadācyā yēḷa barama sākṣa hāyē
Rukhmin* says, this won’t happen
At the time of showering rice (on the bride and groom), Brahma came as a witness
▷ (रुखमीण)(म्हण)(आस)(व्हायायाच) not
▷ (आपल्या)(अक्षदाच्या)(येळ)(बरम)(साक्ष)(हाये)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[313] id = 82045
इठ्ठल बोलतो मी धुंडायाचा नाही
लग्न माझ्याशी झाल नाही
iṭhṭhala bōlatō mī dhuṇḍāyācā nāhī
lagna mājhyāśī jhāla nāhī
Itthal* says (to Rukhmini*), I won’t look out for you
I am not married to you
▷ (इठ्ठल) says I (धुंडायाचा) not
▷ (लग्न)(माझ्याशी)(झाल) not
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[29] id = 58046
रुखमीण बोलती मी रुसुनी जाईन
अवघ्या पंढरीत तुम्हाला धुंडाया लावीन
rukhamīṇa bōlatī mī rusunī jāīna
avaghyā paṇḍharīta tumhālā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (रुखमीण)(बोलती) I (रुसुनी)(जाईन)
▷ (अवघ्या)(पंढरीत)(तुम्हाला)(धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger

Cross-references:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[5] id = 82549
इठ्ठल बोलतो मी अवघ्याचा हाये भला
तुला कशाचा राग आला
iṭhṭhala bōlatō mī avaghyācā hāyē bhalā
tulā kaśācā rāga ālā
Itthal* says, I am a good person
Why are you so angry
▷ (इठ्ठल) says I (अवघ्याचा)(हाये)(भला)
▷  To_you (कशाचा)(राग) here_comes
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[8] id = 86304
रुखमीण म्हणे ती मी अवघ्याची हाये भली
इठ्ठलाला बोलती तुम्ही रागाची कशी केली
rukhamīṇa mhaṇē tī mī avaghyācī hāyē bhalī
iṭhṭhalālā bōlatī tumhī rāgācī kaśī kēlī
Rukhmin* says, I am a good person
Asks Itthal*, how did you turn me into an angry being
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(ती) I (अवघ्याची)(हाये)(भली)
▷ (इठ्ठलाला)(बोलती)(तुम्ही)(रागाची) how shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[128] id = 63336
नामदेव चोळी शिव शिवणीला नाही जागा
वर काढीली चंद्रभागा
nāmadēva cōḷī śiva śivaṇīlā nāhī jāgā
vara kāḍhīlī candrabhāgā
Namdev* stitches the blouse, there is no margin for stitching
Chandrabhaga* is embroidered on it
▷ (नामदेव) blouse (शिव)(शिवणीला) not (जागा)
▷ (वर)(काढीली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[129] id = 63337
नामदेव चोळी शिव शिवन झाली दाट
वरी काढीला हारीपाठ
nāmadēva cōḷī śiva śivana jhālī dāṭa
varī kāḍhīlā hārīpāṭha
Namdev* stitches the blouse, there is too much of stitching
Haripath* is embroidered on it
▷ (नामदेव) blouse (शिव)(शिवन) has_come (दाट)
▷ (वरी)(काढीला)(हारीपाठ)
pas de traduction en français
NamdevSaint
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
[130] id = 63338
नामदेव चोळी शिव शिवन झाली लांब
वरी काढीला गर्द (गरुड) खांब
nāmadēva cōḷī śiva śivana jhālī lāmba
varī kāḍhīlā garda (garuḍa) khāmba
Namdev* stitches the blouse, the stitching has become long
Garud Khamb* is embroidered on it
▷ (नामदेव) blouse (शिव)(शिवन) has_come (लांब)
▷ (वरी)(काढीला)(गर्द) ( (गरुड) ) (खांब)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[32] id = 79385
देवाच रामायण ऐकते मी जाऊनी
राघु माझा अर्थ सांगतो हा हसुनी
dēvāca rāmāyaṇa aikatē mī jāūnī
rāghu mājhā artha sāṅgatō hā hasunī
I go and listen to God Ram’s Ramayan
My son Raghu* explains the meaning with a smile on his face
▷ (देवाच)(रामायण)(ऐकते) I (जाऊनी)
▷ (राघु) my (अर्थ)(सांगतो)(हा)(हसुनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[74] id = 79382
तिफण बाईच चाड दोर रासण्याची
माझ रासण पुतण्याची
tiphaṇa bāīca cāḍa dōra rāsaṇyācī
mājha rāsaṇa putaṇyācī
The driver of the bullock has brought the cord of the grain-box of the three-tube drill plough
My nephew is the driver of the bullock
▷ (तिफण)(बाईच)(चाड)(दोर)(रासण्याची)
▷  My (रासण)(पुतण्याची)
pas de traduction en français
[164] id = 101186
तिफणीबाईनी मणाचा पेरा केला
माझा नेनंता हरी माझ्या रासण्या कोमजला
tiphaṇībāīnī maṇācā pērā kēlā
mājhā nēnantā harī mājhyā rāsaṇyā kōmajalā
The drill-plough sowed twenty kilos of seeds
My young son Hari*, the driver of the drill-plough, was tired
▷ (तिफणीबाईनी)(मणाचा)(पेरा) did
▷  My younger (हरी) my (रासण्या)(कोमजला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1bx (D11-01-01b10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Different crops

[23] id = 102653
जातीचा मराठी हौसन झाला माळी
उसा शेजारी लावी केळी
jātīcā marāṭhī hausana jhālā māḷī
usā śējārī lāvī kēḷī
Though from a high caste, he became a gardener of his own liking
He planted bananas next to sugarcane
Plant bananas on the field bund
▷ (जातीचा)(मराठी)(हौसन)(झाला)(माळी)
▷ (उसा)(शेजारी)(लावी) shouted
pas de traduction en français


D:XI-1.1bxi (D11-01-01b11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Son’s prutection

[5] id = 101480
सोयर्या बंधुला इहिरीला तेयाला बत्तीस हैत चारा
नेनंत्या हरीच्या यांच्या पायात खाली चारा
sōyaryā bandhulā ihirīlā tēyālā battīsa haita cārā
nēnantyā harīcyā yāñcyā pāyāta khālī cārā
My brother’s well has thirty-two chiseled stones
Hence, young Hari* has green grass under his feet
▷ (सोयर्या)(बंधुला)(इहिरीला)(तेयाला)(बत्तीस)(हैत)(चारा)
▷ (नेनंत्या)(हरीच्या)(यांच्या)(पायात)(खाली)(चारा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[62] id = 79381
तिफणी बाईच चाड दोर हालत्यात
नंदी जोमान चालत्यात
tiphaṇī bāīca cāḍa dōra hālatyāta
nandī jōmāna cālatyāta
The new cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough moves from one side to the other
Bullocks are walking with force and energy
▷ (तिफणी)(बाईच)(चाड)(दोर)(हालत्यात)
▷ (नंदी)(जोमान)(चालत्यात)
pas de traduction en français


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[30] id = 101941
लांबल्या शेताला माझ दुखत्यात पायी
तुमच्या शेताला चाली लयी
lāmbalyā śētālā mājha dukhatyāta pāyī
tumacyā śētālā cālī layī
Going to a distant field, my feet ache
One has to walk a lot to reach your field
▷ (लांबल्या)(शेताला) my (दुखत्यात)(पायी)
▷ (तुमच्या)(शेताला)(चाली)(लयी)
pas de traduction en français
Notes =>Athulya Game - A certain number of squares in a grid are drawn on the ground. A dried mango kernel is placed in one of the squares. The player hops and tries to push it to the other square with his leg.


D:XI-2.1h (D11-02-01h) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Son feels homely

[3] id = 102009
शिवच्या शेतामदी काटा मोडला टाकळीचा
सांगते माझ्या मैना पाय उचल साखळीचा
śivacyā śētāmadī kāṭā mōḍalā ṭākaḷīcā
sāṅgatē mājhyā mainā pāya ucala sākhaḷīcā
In the field on the village boundary, a thorn of takali* plant pricked
I tell you, my Maina*, lift your foot with the anklet
▷ (शिवच्या)(शेतामदी)(काटा)(मोडला)(टाकळीचा)
▷  I_tell my Mina (पाय)(उचल)(साखळीचा)
pas de traduction en français
takaliName of a plant
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[25] id = 80963
वाटचा वाटसर पाणी मागतो दाटुनी
हिरा आंब्याला खेटुनी
vāṭacā vāṭasara pāṇī māgatō dāṭunī
hirā āmbyālā khēṭunī
Traveller on the road, he is asking for water deliberately (just to assess the response)
(When) the stream is flowing next to the mango tree
▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (मागतो)(दाटुनी)
▷ (हिरा)(आंब्याला)(खेटुनी)
pas de traduction en français


D:XII-2.7 (D12-02-07) - Son, a man in society / Status / Son is supervisor, mukadam

[6] id = 98928
साखराच लाडु बांधीते कवाहवा
परण्याच्या बाळायाला काम सरकारी सुटी कवा
sākharāca lāḍu bāndhītē kavāhavā
paraṇyācyā bāḷāyālā kāma sarakārī suṭī kavā
I make sugar sweets often
My son staying away has a Government job, when will he get leave
▷ (साखराच)(लाडु)(बांधीते)(कवाहवा)
▷ (परण्याच्या)(बाळायाला)(काम)(सरकारी)(सुटी)(कवा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[35] id = 74574
वाटवरल शेत घ्या ग बायांना घोळाना
नेनंता बंधु माझा कुणबी भल्याचा बोलना
vāṭavarala śēta ghyā ga bāyānnā ghōḷānā
nēnantā bandhu mājhā kuṇabī bhalyācā bōlanā
Women, take green stems of chickpeas from the field on the village boundary
The farmer, my younger brother, is kind-hearted, he will not say anything
▷ (वाटवरल)(शेत)(घ्या) * (बायांना)(घोळाना)
▷  Younger brother my (कुणबी)(भल्याचा) say
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[137] id = 104396
येळुच केल चाड शाळुची केली वटी
नेनंता माझा बंधु रत्न पेरीतो दोही मुठी
yēḷuca kēla cāḍa śāḷucī kēlī vaṭī
nēnantā mājhā bandhu ratna pērītō dōhī muṭhī
The drill-plough tube made of bamboo, seed-box filled with jowar* millet
My young brother sows jewels (jowar*), taking fistfuls in both his hands
▷ (येळुच) did (चाड)(शाळुची) shouted (वटी)
▷  Younger my brother (रत्न)(पेरीतो)(दोही)(मुठी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[177] id = 104536
वाटवरी विहीर येण्याजाणाराची होती सोई
बंधुला सागंते पाणी हौदाला सोड लई
vāṭavarī vihīra yēṇyājāṇārācī hōtī sōī
bandhulā sāgantē pāṇī haudālā sōḍa laī
Well is on the roadside, passers-by can get water
I tell you, brother, release more water to the tank
▷ (वाटवरी)(विहीर)(येण्याजाणाराची)(होती)(सोई)
▷ (बंधुला)(सागंते) water, (हौदाला)(सोड)(लई)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[32] id = 47692
शिवच्या शेतामंदी कोण हायेत आयाबाया
आम्ही शिणच्या नणंद भावजया
śivacyā śētāmandī kōṇa hāyēta āyābāyā
āmhī śiṇacyā naṇanda bhāvajayā
In the fields near the village boundary, who are those women
We are nanand* and sister-in-law, both of the same age
▷ (शिवच्या)(शेतामंदी) who (हायेत)(आयाबाया)
▷ (आम्ही)(शिणच्या)(नणंद)(भावजया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[57] id = 96671
बहिणीच बाळ माझ्या धरील हाताला
चल म्हणत शेताला
bahiṇīca bāḷa mājhyā dharīla hātālā
cala mhaṇata śētālā
Sister’s son holds my hand
He asks me to come to the fields
▷  Of_sister son my (धरील)(हाताला)
▷  Let_us_go (म्हणत)(शेताला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Family
  2. No request to Viṭṭhal to sit down
  3. Standing on brick
  4. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  5. Will show my anger
  6. What to do for her anger
  7. Namdev
  8. Practicing Rām bhakti
  9. For son’s ploughing and sowing
  10. Different crops
  11. Son’s prutection
  12. The dear one
  13. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  14. Son feels homely
  15. Passers by look with surprise
  16. Son is supervisor, mukadam
  17. Brother presents sister with the first produce
  18. Sister extolls brother’s work in the field
  19. Sweet mutual relation
  20. Close relation
⇑ Top of page ⇑