Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2382
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Awtade Rukhamini
(26 records)

Village: दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[19] id = 97961
देवाच रामायण केल जाऊनी
आले परसाद घेऊनी
dēvāca rāmāyaṇa kēla jāūnī
ālē parasāda ghēūnī
no translation in English
▷ (देवाच)(रामायण) did (जाऊनी)
▷  Here_comes (परसाद)(घेऊनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[25] id = 81646
इटवरी उभा युग झालीत अठ्ठावीस
माझ्या सावळ्या इठ्ठलाला कोणी म्हणना खाली बस
iṭavarī ubhā yuga jhālīta aṭhṭhāvīsa
mājhyā sāvaḷyā iṭhṭhalālā kōṇī mhaṇanā khālī basa
He is standing on the brick for twenty-eight ages
But nobody is saying, “sit down” to my dark-complexioned Itthal*
▷ (इटवरी) standing (युग)(झालीत)(अठ्ठावीस)
▷  My (सावळ्या)(इठ्ठलाला)(कोणी)(म्हणना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[40] id = 74868
इटवरी ऊभा पाया पडला खोळगा
सांगते बाई तुला वसुदेवाचा मुलगा
iṭavarī ūbhā pāyā paḍalā khōḷagā
sāṅgatē bāī tulā vasudēvācā mulagā
Standing on the brick, he has depression on the foot
I tell you, woman, (he is) Vasudev’s son
▷ (इटवरी) standing (पाया)(पडला)(खोळगा)
▷  I_tell woman to_you (वसुदेवाचा)(मुलगा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[298] id = 80615
रुखमीण म्हण आस व्हायायाच नाही
आपल्या अक्षदाच्या येळ बरम साक्ष हाये
rukhamīṇa mhaṇa āsa vhāyāyāca nāhī
āpalyā akṣadācyā yēḷa barama sākṣa hāyē
Rukhmin* says, this won’t happen
At the time of showering rice (on the bride and groom), Brahma came as a witness
▷ (रुखमीण)(म्हण)(आस)(व्हायायाच) not
▷ (आपल्या)(अक्षदाच्या)(येळ)(बरम)(साक्ष)(हाये)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[313] id = 82045
इठ्ठल बोलतो मी धुंडायाचा नाही
लग्न माझ्याशी झाल नाही
iṭhṭhala bōlatō mī dhuṇḍāyācā nāhī
lagna mājhyāśī jhāla nāhī
Itthal* says (to Rukhmini*), I won’t look out for you
I am not married to you
▷ (इठ्ठल) says I (धुंडायाचा) not
▷ (लग्न)(माझ्याशी)(झाल) not
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[29] id = 58046
रुखमीण बोलती मी रुसुनी जाईन
अवघ्या पंढरीत तुम्हाला धुंडाया लावीन
rukhamīṇa bōlatī mī rusunī jāīna
avaghyā paṇḍharīta tumhālā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (रुखमीण)(बोलती) I (रुसुनी)(जाईन)
▷ (अवघ्या)(पंढरीत)(तुम्हाला)(धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger

Cross-references:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[5] id = 82549
इठ्ठल बोलतो मी अवघ्याचा हाये भला
तुला कशाचा राग आला
iṭhṭhala bōlatō mī avaghyācā hāyē bhalā
tulā kaśācā rāga ālā
Itthal* says, I am a good person
Why are you so angry
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2884 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2884): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 0, '\xE0\xA4\x87\xE0\xA4\xA0\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xA0\xE0\xA4\xB2', '', '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x8B') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x87\xE0\xA4\xA0\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xA0\xE0\xA4\xB2...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2884