Village: पाडळी - Padali
29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[12] id = 95223 ✓ | गांजली द्रोपदा नेली चावडीच्या कोना पाची पांडवानी खाली घातल्या घोणा gāñjalī drōpadā nēlī cāvaḍīcyā kōnā pācī pāṇḍavānī khālī ghātalyā ghōṇā | ✎ no translation in English ▷ (गांजली)(द्रोपदा)(नेली)(चावडीच्या) who ▷ (पाची)(पांडवानी)(खाली)(घातल्या)(घोणा) | pas de traduction en français |
[9] id = 94931 ✓ | द्रोपदाबाई बोल दुर्योधना तु चांडाळा भरल्या सभेत केला मिरीचा गुंडाळा drōpadābāī bōla duryōdhanā tu cāṇḍāḷā bharalyā sabhēta kēlā mirīcā guṇḍāḷā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदाबाई) says (दुर्योधना) you (चांडाळा) ▷ (भरल्या)(सभेत) did (मिरीचा)(गुंडाळा) | pas de traduction en français |
[17] id = 94924 ✓ | द्रोपदाबाई बोल दुर्योधना तु चांडाळा भरल्या सभेत केला मिर्याचा गुंडाळा drōpadābāī bōla duryōdhanā tu cāṇḍāḷā bharalyā sabhēta kēlā miryācā guṇḍāḷā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदाबाई) says (दुर्योधना) you (चांडाळा) ▷ (भरल्या)(सभेत) did (मिर्याचा)(गुंडाळा) | pas de traduction en français |
[29] id = 88356 ✓ | धना मंदी धन दूर्योधन तो मातला भरल्या सभत हात मिरीला घातला dhanā mandī dhana dūryōdhana tō mātalā bharalyā sabhata hāta mirīlā ghātalā | ✎ no translation in English ▷ (धना)(मंदी)(धन)(दूर्योधन)(तो)(मातला) ▷ (भरल्या)(सभत) hand (मिरीला)(घातला) | pas de traduction en français |
[33] id = 88360 ✓ | धनामधी धन दूर्योधन तो मातला भरल्या सभेत हात मिरीला घातला dhanāmadhī dhana dūryōdhana tō mātalā bharalyā sabhēta hāta mirīlā ghātalā | ✎ no translation in English ▷ (धनामधी)(धन)(दूर्योधन)(तो)(मातला) ▷ (भरल्या)(सभेत) hand (मिरीला)(घातला) | pas de traduction en français |
[42] id = 94952 ✓ | द्रोपदा नेसली रगा भिंगाची शेलाटी दुर्योधनाच्या डोळ्या पडु दे आधारी drōpadā nēsalī ragā bhiṅgācī śēlāṭī duryōdhanācyā ḍōḷyā paḍu dē ādhārī | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदा)(नेसली)(रगा)(भिंगाची)(शेलाटी) ▷ (दुर्योधनाच्या)(डोळ्या)(पडु)(दे)(आधारी) | pas de traduction en français |
[54] id = 95199 ✓ | द्रोपदा नेसली रंगा भिंगाची शेलाटी दुर्योधनाच्या डाव्या डोळ्या पडू दे आधाटी drōpadā nēsalī raṅgā bhiṅgācī śēlāṭī duryōdhanācyā ḍāvyā ḍōḷyā paḍū dē ādhāṭī | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदा)(नेसली)(रंगा)(भिंगाची)(शेलाटी) ▷ (दुर्योधनाच्या)(डाव्या)(डोळ्या)(पडू)(दे)(आधाटी) | pas de traduction en français |
[67] id = 88742 ✓ | द्रोपदीच्या मिर्या दुर्योधन तो फेडीतो पदराला पदर किसन महाराज जोडीतो drōpadīcyā miryā duryōdhana tō phēḍītō padarālā padara kisana mahārāja jōḍītō | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या)(दुर्योधन)(तो)(फेडीतो) ▷ (पदराला)(पदर)(किसन)(महाराज)(जोडीतो) | pas de traduction en français |
[75] id = 94904 ✓ | द्रोपदीच्या मिर्या दुर्योधन तो फेडितो पदराला पदर कृष्ण महाराज जोडीतो drōpadīcyā miryā duryōdhana tō phēḍitō padarālā padara kṛṣṇa mahārāja jōḍītō | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या)(दुर्योधन)(तो)(फेडितो) ▷ (पदराला)(पदर)(कृष्ण)(महाराज)(जोडीतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[9] id = 88233 ✓ | गांजली द्रौपदा नेली चावडीच्या कोना पाची पांडवानी खाली घातल्या माना gāñjalī draupadā nēlī cāvaḍīcyā kōnā pācī pāṇḍavānī khālī ghātalyā mānā | ✎ no translation in English ▷ (गांजली)(द्रौपदा)(नेली)(चावडीच्या) who ▷ (पाची)(पांडवानी)(खाली)(घातल्या)(माना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[44] id = 45428 ✓ | लाडकी लेक लई माहेरी नसावी धन्याची कोथबीरी वास वाड्याच्या बाहीरी lāḍakī lēka laī māhērī nasāvī dhanyācī kōthabīrī vāsa vāḍyācyā bāhīrī | ✎ Daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(माहेरी)(नसावी) ▷ (धन्याची)(कोथबीरी)(वास)(वाड्याच्या)(बाहीरी) | pas de traduction en français |
| |||
[94] id = 76500 ✓ | लाडकी लेक लयदी माहेरी नसावी धन्याची कोथंबीर वास वाड्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka layadī māhērī nasāvī dhanyācī kōthambīra vāsa vāḍyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लयदी)(माहेरी)(नसावी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(वाड्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[83] id = 48218 ✓ | सतवाचे दळण दळीले पुण्य ते वैरीले पापाते उतू गेले येरे बा विठ्ठला satavācē daḷaṇa daḷīlē puṇya tē vairīlē pāpātē utū gēlē yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सतवाचे)(दळण)(दळीले)(पुण्य)(ते)(वैरीले) ▷ (पापाते)(उतू) has_gone (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[143] id = 48278 ✓ | जनी जाते गाईल किर्ती राहील थोडासा लाभ होईल येरे बा विठ्ठला janī jātē gāīla kirtī rāhīla thōḍāsā lābha hōīla yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (जनी) am_going (गाईल)(किर्ती)(राहील) ▷ (थोडासा)(लाभ)(होईल)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[12] id = 90723 ✓ | रुखमीण नवरी होत नाहीना धुईना किसन बाळ तीच्या मनास येईना rukhamīṇa navarī hōta nāhīnā dhuīnā kisana bāḷa tīcyā manāsa yēīnā | ✎ no translation in English ▷ (रुखमीण)(नवरी)(होत)(नाहीना)(धुईना) ▷ (किसन) son (तीच्या)(मनास)(येईना) | pas de traduction en français |
[13] id = 90724 ✓ | रुखमीण नवरी हीत नाहीना घोईना कृष्ण बाळ हिच्या मनास येईना rukhamīṇa navarī hīta nāhīnā ghōīnā kṛṣṇa bāḷa hicyā manāsa yēīnā | ✎ no translation in English ▷ (रुखमीण)(नवरी)(हीत)(नाहीना)(घोईना) ▷ (कृष्ण) son (हिच्या)(मनास)(येईना) | pas de traduction en français |
[17] id = 108219 ✓ | रुखमीन नवरी वर पुसती आईला किसन बाळ आहे कोणाच्या ओईला (ओवीला) rukhamīna navarī vara pusatī āīlā kisana bāḷa āhē kōṇācyā ōīlā (ōvīlā) | ✎ no translation in English ▷ (रुखमीन)(नवरी)(वर)(पुसती)(आईला) ▷ (किसन) son (आहे)(कोणाच्या)(ओईला) ( (ओवीला) ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[22] id = 62385 ✓ | धावत पळत गेली पाऊतकाजवळी देवा विठ्ठलाची बहु सुरत सावळी dhāvata paḷata gēlī pāūtakājavaḷī dēvā viṭhṭhalācī bahu surata sāvaḷī | ✎ Went running and panting near the impression of (Vitthal*’s) feet in stone To see God Vitthal*’s wheat-complexioned face ▷ (धावत)(पळत) went (पाऊतकाजवळी) ▷ (देवा) of_Vitthal (बहु)(सुरत) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
|
[91] id = 59586 ✓ | रुखमीणी नवरी वर पुसती बापाला शामकर्ण वारु पित्याच्या रथाला rukhamīṇī navarī vara pusatī bāpālā śāmakarṇa vāru pityācyā rathālā | ✎ Rukmini*, the bride, asks her father about the bridegroom His chariot has a white horse with black ears ▷ (रुखमीणी)(नवरी)(वर)(पुसती)(बापाला) ▷ (शामकर्ण)(वारु)(पित्याच्या)(रथाला) | pas de traduction en français |
| |||
[139] id = 68771 ✓ | रुखमीण नवरी वर पुसती बापाला शामकर्ण वारु पित्याच्या रथाला rukhamīṇa navarī vara pusatī bāpālā śāmakarṇa vāru pityācyā rathālā | ✎ Rukmini*, the bride, asks her father about the bridegroom His chariot has a white horse with black ears ▷ (रुखमीण)(नवरी)(वर)(पुसती)(बापाला) ▷ (शामकर्ण)(वारु)(पित्याच्या)(रथाला) | pas de traduction en français |
| |||
[195] id = 81593 ✓ | रुखमीण नवरी वर पुसती आईला किसन बाळ आहे कोणाच्या ओईला rukhamīṇa navarī vara pusatī āīlā kisana bāḷa āhē kōṇācyā ōīlā | ✎ Rukmini*, the bride, asks her mother about the bridegroom The boy Krishna, how old is he ▷ (रुखमीण)(नवरी)(वर)(पुसती)(आईला) ▷ (किसन) son (आहे)(कोणाच्या)(ओईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[83] id = 51740 ✓ | विठ्ठल देव बोल दे ग रुखमीणी हांडा नवा ज्ञानोबा तुकोबा त्यांना पाण्याचा थंडावा viṭhṭhala dēva bōla dē ga rukhamīṇī hāṇḍā navā jñānōbā tukōbā tyānnā pāṇyācā thaṇḍāvā | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me a new vessel To keep cool water for Dnyanoba* and Tukaram* ▷ Vitthal (देव) says (दे) * (रुखमीणी)(हांडा)(नवा) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(त्यांना)(पाण्याचा)(थंडावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[84] id = 51741 ✓ | विठ्ठल देव बोलती काढ रुक्मीणी पारुस आलेत साधू संत घालू लाडूची बारस viṭhṭhala dēva bōlatī kāḍha rukmīṇī pārusa ālēta sādhū santa ghālū lāḍūcī bārasa | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, sweep (the whole temple) Varkaris* have come, let’s make sweet balls for Baras* ▷ Vitthal (देव)(बोलती)(काढ)(रुक्मीणी)(पारुस) ▷ (आलेत)(साधू)(संत)(घालू)(लाडूची)(बारस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[157] id = 61620 ✓ | विठ्ठल देव बोल काढ रुक्मीणी झाडुनी ज्ञानोबा तुकोबा आले संसार सोडुनी viṭhṭhala dēva bōla kāḍha rukmīṇī jhāḍunī jñānōbā tukōbā ālē saṇsāra sōḍunī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple Dnyanoba* and Tukoba have come, leaving everything behind ▷ Vitthal (देव) says (काढ)(रुक्मीणी)(झाडुनी) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा) here_comes (संसार)(सोडुनी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[34] id = 70498 ✓ | जना बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत घेतील्या चंबु झार्या देव गेल्यात पळत janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata ghētīlyā cambu jhāryā dēva gēlyāta paḷata | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot Taking jugs and cans in hand, God goes running (of fetch water) ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (घेतील्या)(चंबु)(झार्या)(देव)(गेल्यात)(पळत) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 76972 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीती रावळात देव उभा जनीच्या देवळात viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītī rāvaḷāta dēva ubhā janīcyā dēvaḷāta | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I am in the temple, I am calling him God is standing in Jani’s temple ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारीती)(रावळात) ▷ (देव) standing (जनीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[83] id = 61637 ✓ | रुक्मीणी जेवू घाली निरश्या दुधात केळी देवाला आवडली जनीची शिळी पोळी rukmīṇī jēvū ghālī niraśyā dudhāta kēḷī dēvālā āvaḍalī janīcī śiḷī pōḷī | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But God likes the stale flattened bread given by Jani ▷ (रुक्मीणी)(जेवू)(घाली)(निरश्या)(दुधात) shouted ▷ (देवाला)(आवडली)(जनीची)(शिळी)(पोळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[86] id = 61653 ✓ | साखरेचे लाडु देव ठेवीतो काढुनी विठ्ठल बोलतो देग जनीला वाढुनी sākharēcē lāḍu dēva ṭhēvītō kāḍhunī viṭhṭhala bōlatō dēga janīlā vāḍhunī | ✎ God keeps aside sugar sweets Vitthal* says, go and serve them to Jani ▷ (साखरेचे)(लाडु)(देव)(ठेवीतो)(काढुनी) ▷ Vitthal says (देग)(जनीला)(वाढुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[201] id = 71234 ✓ | साखरेच लाडु विठ्ठल ठेवतो मांडीआड रुकमीणी बोल देवा जनीची लई ओढ sākharēca lāḍu viṭhṭhala ṭhēvatō māṇḍīāḍa rukamīṇī bōla dēvā janīcī laī ōḍha | ✎ Vitthal* hides one sweet under his crossed legs Rukmin* says, God, you are so concerned about Jani ▷ (साखरेच)(लाडु) Vitthal (ठेवतो)(मांडीआड) ▷ (रुकमीणी) says (देवा)(जनीची)(लई)(ओढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[236] id = 71233 ✓ | रुकमीण घाली जेव न दुधा मधे केळ देवाला आवडलं कस जनीच ताक शिळ rukamīṇa ghālī jēva na dudhā madhē kēḷa dēvālā āvaḍalaṁ kasa janīca tāka śiḷa | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with milk to God But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रुकमीण)(घाली)(जेव) * milk (मधे) did ▷ (देवाला)(आवडलं) how (जनीच)(ताक)(शिळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[23] id = 66504 ✓ | पंढरी करुनी मला आळंदी जायाच पाण्याच नारळ इंद्रावनीला वाहायाच paṇḍharī karunī malā āḷandī jāyāca pāṇyāca nāraḷa indrāvanīlā vāhāyāca | ✎ I want to visit Pandhari, then go to Alandi* And offer a coconut with plenty of water to Indrayani ▷ (पंढरी)(करुनी)(मला) Alandi (जायाच) ▷ (पाण्याच)(नारळ)(इंद्रावनीला)(वाहायाच) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 87836 ✓ | चल सई जाऊ आळंदी पाई पाई देवा ज्ञानोबाला उंटी चढ शिंदी शाही cala saī jāū āḷandī pāī pāī dēvā jñānōbālā uṇṭī caḍha śindī śāhī | ✎ Friends, let’s go to Alandi* on foot God Dnyanoba* is being decorated in the style of the Shinde dynasty ▷ Let_us_go (सई)(जाऊ) Alandi (पाई)(पाई) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाला)(उंटी)(चढ)(शिंदी)(शाही) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation B:VI-3.17 ??? B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai B:VI-3.10 ??? B:VI-3.22 ??? |
[10] id = 57285 ✓ | चला सई जाऊ आळंदी रातच्या रात सोन्याचा पिंपळ काशीला गेली मात (किर्ती) calā saī jāū āḷandī rātacyā rāta sōnyācā pimpaḷa kāśīlā gēlī māta (kirtī) | ✎ Friend, come, let’s go to Alandi* tonight A golden pimpal tree, its fame has reached Kashi* ▷ Let_us_go (सई)(जाऊ) Alandi (रातच्या)(रात) ▷ Of_gold (पिंपळ)(काशीला) went (मात) ( (किर्ती) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 57286 ✓ | सोन्याचा पिंपळ नाही कोणाच्या देशाला आळंदी वतन मुक्ताबाईच्या भावाला sōnyācā pimpaḷa nāhī kōṇācyā dēśālā āḷandī vatana muktābāīcyā bhāvālā | ✎ No other village has a golden pimpal tree Muktabai’s brother has a hereditary right to Alandi* ▷ Of_gold (पिंपळ) not (कोणाच्या)(देशाला) ▷ Alandi (वतन)(मुक्ताबाईच्या)(भावाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[82] id = 57295 ✓ | आळंदीचा मासा देहूला गेला कसा तुकारामाचा सादूचा नेम तसा āḷandīcā māsā dēhūlā gēlā kasā tukārāmācā sādūcā nēma tasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just like Tukaram*’s devotion to God ▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how ▷ (तुकारामाचा)(सादूचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[94] id = 57399 ✓ | आळंदी करुन मला देहूला जायाच तुकाया रामाच मला लळीत पाह्याच āḷandī karuna malā dēhūlā jāyāca tukāyā rāmāca malā laḷīta pāhyāca | ✎ I want to go to Pandhari, than go to Dehu I want to see the entertainment programme in honour of God Tukoba (bhajan*, kirtan*, songs) ▷ Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (तुकाया) of_Ram (मला)(लळीत)(पाह्याच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[100] id = 57405 ✓ | इंद्रायणी तुझं पाणी येलवाडी तुझ गहू देहूच्या माळावरी सादू घालतात जेऊ indrāyaṇī tujhaṁ pāṇī yēlavāḍī tujha gahū dēhūcyā māḷāvarī sādū ghālatāta jēū | ✎ Indrayani, your water, Yelwadi, your wheat Varkaris* are given a meal on the open tracts of Dehu ▷ (इंद्रायणी)(तुझं) water, (येलवाडी) your (गहू) ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(सादू)(घालतात)(जेऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[103] id = 57408 ✓ | आळंदी माळावरी पाऊस पडे झिरझिर आता ग बाळ माझ भिजला वारकरी āḷandī māḷāvarī pāūsa paḍē jhirajhira ātā ga bāḷa mājha bhijalā vārakarī | ✎ It’s drizzling in Alandi* area Now, my son, a Varkari*, has become wet ▷ Alandi (माळावरी) rain (पडे)(झिरझिर) ▷ (आता) * son my (भिजला)(वारकरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[205] id = 57375 ✓ | आळंदी पासून देहू जवळ सागती ज्ञानोबा तुकाराम एका तर्फला नांदती āḷandī pāsūna dēhū javaḷa sāgatī jñānōbā tukārāma ēkā tarphalā nāndatī | ✎ They say, from Alandi*, Dehu is quite near God Dnyanoba* and Tukaram* reside in these places on one side ▷ Alandi (पासून)(देहू)(जवळ)(सागती) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(एका)(तर्फला)(नांदती) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[114] id = 87837 ✓ | चल सई जाण आपण आळंदी गावाला चैत्राच्या महिन्यात उटी ज्ञानोबारायाला cala saī jāṇa āpaṇa āḷandī gāvālā caitrācyā mahinyāta uṭī jñānōbārāyālā | ✎ Friend, let’s go to Alandi* Dnyanobaraya is being decorated in the month of Chaitra ▷ Let_us_go (सई)(जाण)(आपण) Alandi (गावाला) ▷ (चैत्राच्या)(महिन्यात)(उटी)(ज्ञानोबारायाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[39] id = 57435 ✓ | चल सई जाऊ आळंदी कधी मधी देवा ज्ञानोबाच्या समाधीवर नंदी cala saī jāū āḷandī kadhī madhī dēvā jñānōbācyā samādhīvara nandī | ✎ Come on, friend, let’s go to Alandi* sometimes Nandi* (Shiva’s bullock) is above God Dnyanoba*’s samadhi* ▷ Let_us_go (सई)(जाऊ) Alandi (कधी)(मधी) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(समाधीवर)(नंदी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 57436 ✓ | चल सई जाऊ आळंदी यक रात देवा ज्ञानोबाच्या समाधीवरी हात cala saī jāū āḷandī yaka rāta dēvā jñānōbācyā samādhīvarī hāta | ✎ Come on, friend, let’s go to Alandi* one night And place a hand on God Dnyanoba*’s samadhi* ▷ Let_us_go (सई)(जाऊ) Alandi (यक)(रात) ▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(समाधीवरी) hand | pas de traduction en français | ||||||
|
[52] id = 57456 ✓ | देहूचा डोह दिसतो काळा निळा तुका चाला वैकुंठाला वर उपवल्या माळा dēhūcā ḍōha disatō kāḷā niḷā tukā cālā vaikuṇṭhālā vara upavalyā māḷā | ✎ Deep waters (of Indrayani) at Dehu appear blue black on the surface Tuka has gone to Vaikunth*, the strings are floating on the water ▷ (देहूचा)(डोह)(दिसतो)(काळा)(निळा) ▷ (तुका) let_us_go (वैकुंठाला)(वर)(उपवल्या)(माळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 57457 ✓ | देहूचा तुकारामा कीर्त केल्यास खर्या खुर्या तुका गेले वैकुंठाला वह्या निघाल्यात कोर्या dēhūcā tukārāmā kīrta kēlyāsa kharyā khuryā tukā gēlē vaikuṇṭhālā vahyā nighālyāta kōryā | ✎ Tukaram* of Dehu, he has achieved real fame Tuka has gone to Vaikunth*, his note books are all found to be blank ▷ (देहूचा)(तुकारामा)(कीर्त)(केल्यास)(खर्या)(खुर्या) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(वह्या)(निघाल्यात)(कोर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 66382 ✓ | देहुच्या तुकाराम किर्ती केलेत आच्याट तुका गेला वैकुंठला कुडी आतम्या सकट dēhucyā tukārāma kirtī kēlēta ācyāṭa tukā gēlā vaikuṇṭhalā kuḍī ātamyā sakaṭa | ✎ Tukaram* of Dehu has achieved a great fame Tuka has gone to Vaikunth*, with his soul and body ▷ (देहुच्या)(तुकाराम)(किर्ती)(केलेत)(आच्याट) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठला)(कुडी)(आतम्या)(सकट) | pas de traduction en français | ||
|
[79] id = 43562 ✓ | तुळशीबाईला तिला नाहीत आईबाप तुळशीच लावू रोप tuḷaśībāīlā tilā nāhīta āībāpa tuḷaśīca lāvū rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाईला)(तिला)(नाहीत)(आईबाप) ▷ (तुळशीच) apply (रोप) | pas de traduction en français |
[48] id = 73356 ✓ | तुळशीला आणु माती पाप फिटल रातोराती tuḷaśīlā āṇu mātī pāpa phiṭala rātōrātī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(आणु)(माती) ▷ (पाप)(फिटल)(रातोराती) | pas de traduction en français |
[81] id = 43705 ✓ | तुळशीला आणु माती फीटल रातोरती tuḷaśīlā āṇu mātī phīṭala rātōratī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(आणु)(माती) ▷ (फीटल)(रातोरती) | pas de traduction en français |
[12] id = 43713 ✓ | तुळशीला लावू गंध गंध लावूनी गेला गोपीचंद tuḷaśīlā lāvū gandha gandha lāvūnī gēlā gōpīcanda | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला) apply (गंध) ▷ (गंध)(लावूनी) has_gone (गोपीचंद) | pas de traduction en français |
[25] id = 70886 ✓ | तुळशीला लावु कुंकू पूजा करुणी गेली सखु tuḷaśīlā lāvu kuṅkū pūjā karuṇī gēlī sakhu | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला) apply kunku ▷ Worship (करुणी) went (सखु) | pas de traduction en français |
[30] id = 113224 ✓ | तुळशी लावु बुक्का संत होवुनी गेला तुका tuḷaśī lāvu bukkā santa hōvunī gēlā tukā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी) apply (बुक्का) ▷ (संत)(होवुनी) has_gone (तुका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[58] id = 47934 ✓ | लाडकी लेक खाया मागती मलई पितळची वाटी तिला चांदीची कलई lāḍakī lēka khāyā māgatī malaī pitaḷacī vāṭī tilā cāndīcī kalaī | ✎ Darling daughter asks for cream to eat A brass bowl plated with silver ▷ (लाडकी)(लेक)(खाया)(मागती)(मलई) ▷ (पितळची)(वाटी)(तिला)(चांदीची)(कलई) | pas de traduction en français |
[93] id = 78947 ✓ | लाडकी लेक खाया मागती मलई पितळाची वाटी तीला चांदीची कलई lāḍakī lēka khāyā māgatī malaī pitaḷācī vāṭī tīlā cāndīcī kalaī | ✎ Darling daughter asks for cream to eat A brass bowl plated with silver ▷ (लाडकी)(लेक)(खाया)(मागती)(मलई) ▷ (पितळाची)(वाटी)(तीला)(चांदीची)(कलई) | pas de traduction en français |
[108] id = 107699 ✓ | लाडकी लेक आडवि झाली दरवाज्यात द्रक्षाचे घड नव्हत बाजारात lāḍakī lēka āḍavi jhālī daravājyāta drakṣācē ghaḍa navhata bājārāta | ✎ Darling daughter stopped me in the door Bunches of grapes were not available in the market ▷ (लाडकी)(लेक)(आडवि) has_come (दरवाज्यात) ▷ (द्रक्षाचे)(घड)(नव्हत)(बाजारात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[90] id = 47410 ✓ | लाडकी लेक आडवी झाली दरवाज्यात द्राक्षाचं घड नव्हते आले बाजारात lāḍakī lēka āḍavī jhālī daravājyāta drākṣācaṁ ghaḍa navhatē ālē bājārāta | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(आडवी) has_come (दरवाज्यात) ▷ (द्राक्षाचं)(घड)(नव्हते) here_comes (बाजारात) | pas de traduction en français |
[25] id = 47409 ✓ | लाडक्या लेकीनं छंद घेतला नाह्याचा विसनलं पाणी दारी चौरंग सायाचा lāḍakyā lēkīnaṁ chanda ghētalā nāhyācā visanalaṁ pāṇī dārī cauraṅga sāyācā | ✎ Darling daughter expressed her desire to have a head bath I adjusted the bath water, a low stool in teak at the door ▷ (लाडक्या)(लेकीनं)(छंद)(घेतला)(नाह्याचा) ▷ (विसनलं) water, (दारी)(चौरंग)(सायाचा) | pas de traduction en français |
[53] id = 99777 ✓ | लाडक्या लेकीन छंद घेतला नाह्याचा विसनले पाणी दाटी चौरंग सायाचा lāḍakyā lēkīna chanda ghētalā nāhyācā visanalē pāṇī dāṭī cauraṅga sāyācā | ✎ Darling daughter expressed her desire to have a head bath I adjusted the bath water, a low stool in teak at the door ▷ (लाडक्या)(लेकीन)(छंद)(घेतला)(नाह्याचा) ▷ (विसनले) water, (दाटी)(चौरंग)(सायाचा) | pas de traduction en français |
[7] id = 107903 ✓ | सोशिक बालक नवरा आर्ध्या मानील मनात किसनाला घाली माळ आंबीकाच्या देवळात sōśika bālaka navarā ārdhyā mānīla manāta kisanālā ghālī māḷa āmbīkācyā dēvaḷāta | ✎ He is patient, I have accepted him as a husband in my mind She is putting a garland in Kisan’s, the groom’s neck, In the temple of goddess Ambika ▷ (सोशिक)(बालक)(नवरा)(आर्ध्या)(मानील)(मनात) ▷ (किसनाला)(घाली)(माळ)(आंबीकाच्या)(देवळात) | pas de traduction en français |