Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1855
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Satkar Sona
(58 records)

Village: पाडळी - Padali

29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.1a (A01-02-01a) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Duryodhan brings Draupadī in the assembly

[12] id = 95223
गांजली द्रोपदा नेली चावडीच्या कोना
पाची पांडवानी खाली घातल्या घोणा
gāñjalī drōpadā nēlī cāvaḍīcyā kōnā
pācī pāṇḍavānī khālī ghātalyā ghōṇā
no translation in English
▷ (गांजली)(द्रोपदा)(नेली)(चावडीच्या) who
▷ (पाची)(पांडवानी)(खाली)(घातल्या)(घोणा)
pas de traduction en français


A:I-2.1c (A01-02-01c) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He pulls her braid

[9] id = 94931
द्रोपदाबाई बोल दुर्योधना तु चांडाळा
भरल्या सभेत केला मिरीचा गुंडाळा
drōpadābāī bōla duryōdhanā tu cāṇḍāḷā
bharalyā sabhēta kēlā mirīcā guṇḍāḷā
no translation in English
▷ (द्रोपदाबाई) says (दुर्योधना) you (चांडाळा)
▷ (भरल्या)(सभेत) did (मिरीचा)(गुंडाळा)
pas de traduction en français
[17] id = 94924
द्रोपदाबाई बोल दुर्योधना तु चांडाळा
भरल्या सभेत केला मिर्याचा गुंडाळा
drōpadābāī bōla duryōdhanā tu cāṇḍāḷā
bharalyā sabhēta kēlā miryācā guṇḍāḷā
no translation in English
▷ (द्रोपदाबाई) says (दुर्योधना) you (चांडाळा)
▷ (भरल्या)(सभेत) did (मिर्याचा)(गुंडाळा)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[29] id = 88356
धना मंदी धन दूर्योधन तो मातला
भरल्या सभत हात मिरीला घातला
dhanā mandī dhana dūryōdhana tō mātalā
bharalyā sabhata hāta mirīlā ghātalā
no translation in English
▷ (धना)(मंदी)(धन)(दूर्योधन)(तो)(मातला)
▷ (भरल्या)(सभत) hand (मिरीला)(घातला)
pas de traduction en français
[33] id = 88360
धनामधी धन दूर्योधन तो मातला
भरल्या सभेत हात मिरीला घातला
dhanāmadhī dhana dūryōdhana tō mātalā
bharalyā sabhēta hāta mirīlā ghātalā
no translation in English
▷ (धनामधी)(धन)(दूर्योधन)(तो)(मातला)
▷ (भरल्या)(सभेत) hand (मिरीला)(घातला)
pas de traduction en français
[42] id = 94952
द्रोपदा नेसली रगा भिंगाची शेलाटी
दुर्योधनाच्या डोळ्या पडु दे आधारी
drōpadā nēsalī ragā bhiṅgācī śēlāṭī
duryōdhanācyā ḍōḷyā paḍu dē ādhārī
no translation in English
▷ (द्रोपदा)(नेसली)(रगा)(भिंगाची)(शेलाटी)
▷ (दुर्योधनाच्या)(डोळ्या)(पडु)(दे)(आधारी)
pas de traduction en français
[54] id = 95199
द्रोपदा नेसली रंगा भिंगाची शेलाटी
दुर्योधनाच्या डाव्या डोळ्या पडू दे आधाटी
drōpadā nēsalī raṅgā bhiṅgācī śēlāṭī
duryōdhanācyā ḍāvyā ḍōḷyā paḍū dē ādhāṭī
no translation in English
▷ (द्रोपदा)(नेसली)(रंगा)(भिंगाची)(शेलाटी)
▷ (दुर्योधनाच्या)(डाव्या)(डोळ्या)(पडू)(दे)(आधाटी)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[67] id = 88742
द्रोपदीच्या मिर्या दुर्योधन तो फेडीतो
पदराला पदर किसन महाराज जोडीतो
drōpadīcyā miryā duryōdhana tō phēḍītō
padarālā padara kisana mahārāja jōḍītō
no translation in English
▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या)(दुर्योधन)(तो)(फेडीतो)
▷ (पदराला)(पदर)(किसन)(महाराज)(जोडीतो)
pas de traduction en français
[75] id = 94904
द्रोपदीच्या मिर्या दुर्योधन तो फेडितो
पदराला पदर कृष्ण महाराज जोडीतो
drōpadīcyā miryā duryōdhana tō phēḍitō
padarālā padara kṛṣṇa mahārāja jōḍītō
no translation in English
▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या)(दुर्योधन)(तो)(फेडितो)
▷ (पदराला)(पदर)(कृष्ण)(महाराज)(जोडीतो)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[9] id = 88233
गांजली द्रौपदा नेली चावडीच्या कोना
पाची पांडवानी खाली घातल्या माना
gāñjalī draupadā nēlī cāvaḍīcyā kōnā
pācī pāṇḍavānī khālī ghātalyā mānā
no translation in English
▷ (गांजली)(द्रौपदा)(नेली)(चावडीच्या) who
▷ (पाची)(पांडवानी)(खाली)(घातल्या)(माना)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[44] id = 45428
लाडकी लेक लई माहेरी नसावी
धन्याची कोथबीरी वास वाड्याच्या बाहीरी
lāḍakī lēka laī māhērī nasāvī
dhanyācī kōthabīrī vāsa vāḍyācyā bāhīrī
Daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(माहेरी)(नसावी)
▷ (धन्याची)(कोथबीरी)(वास)(वाड्याच्या)(बाहीरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[94] id = 76500
लाडकी लेक लयदी माहेरी नसावी
धन्याची कोथंबीर वास वाड्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka layadī māhērī nasāvī
dhanyācī kōthambīra vāsa vāḍyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लयदी)(माहेरी)(नसावी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(वाड्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[83] id = 48218
सतवाचे दळण दळीले पुण्य ते वैरीले
पापाते उतू गेले येरे बा विठ्ठला
satavācē daḷaṇa daḷīlē puṇya tē vairīlē
pāpātē utū gēlē yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सतवाचे)(दळण)(दळीले)(पुण्य)(ते)(वैरीले)
▷ (पापाते)(उतू) has_gone (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[143] id = 48278
जनी जाते गाईल किर्ती राहील
थोडासा लाभ होईल येरे बा विठ्ठला
janī jātē gāīla kirtī rāhīla
thōḍāsā lābha hōīla yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जनी) am_going (गाईल)(किर्ती)(राहील)
▷ (थोडासा)(लाभ)(होईल)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage

Cross-references:B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[12] id = 90723
रुखमीण नवरी होत नाहीना धुईना
किसन बाळ तीच्या मनास येईना
rukhamīṇa navarī hōta nāhīnā dhuīnā
kisana bāḷa tīcyā manāsa yēīnā
no translation in English
▷ (रुखमीण)(नवरी)(होत)(नाहीना)(धुईना)
▷ (किसन) son (तीच्या)(मनास)(येईना)
pas de traduction en français
[13] id = 90724
रुखमीण नवरी हीत नाहीना घोईना
कृष्ण बाळ हिच्या मनास येईना
rukhamīṇa navarī hīta nāhīnā ghōīnā
kṛṣṇa bāḷa hicyā manāsa yēīnā
no translation in English
▷ (रुखमीण)(नवरी)(हीत)(नाहीना)(घोईना)
▷ (कृष्ण) son (हिच्या)(मनास)(येईना)
pas de traduction en français
[17] id = 108219
रुखमीन नवरी वर पुसती आईला
किसन बाळ आहे कोणाच्या ओईला (ओवीला)
rukhamīna navarī vara pusatī āīlā
kisana bāḷa āhē kōṇācyā ōīlā (ōvīlā)
no translation in English
▷ (रुखमीन)(नवरी)(वर)(पुसती)(आईला)
▷ (किसन) son (आहे)(कोणाच्या)(ओईला) ( (ओवीला) )
pas de traduction en français


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[22] id = 62385
धावत पळत गेली पाऊतकाजवळी
देवा विठ्ठलाची बहु सुरत सावळी
dhāvata paḷata gēlī pāūtakājavaḷī
dēvā viṭhṭhalācī bahu surata sāvaḷī
Went running and panting near the impression of (Vitthal*’s) feet in stone
To see God Vitthal*’s wheat-complexioned face
▷ (धावत)(पळत) went (पाऊतकाजवळी)
▷ (देवा) of_Vitthal (बहु)(सुरत) wheat-complexioned
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[91] id = 59586
रुखमीणी नवरी वर पुसती बापाला
शामकर्ण वारु पित्याच्या रथाला
rukhamīṇī navarī vara pusatī bāpālā
śāmakarṇa vāru pityācyā rathālā
Rukmini*, the bride, asks her father about the bridegroom
His chariot has a white horse with black ears
▷ (रुखमीणी)(नवरी)(वर)(पुसती)(बापाला)
▷ (शामकर्ण)(वारु)(पित्याच्या)(रथाला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[139] id = 68771
रुखमीण नवरी वर पुसती बापाला
शामकर्ण वारु पित्याच्या रथाला
rukhamīṇa navarī vara pusatī bāpālā
śāmakarṇa vāru pityācyā rathālā
Rukmini*, the bride, asks her father about the bridegroom
His chariot has a white horse with black ears
▷ (रुखमीण)(नवरी)(वर)(पुसती)(बापाला)
▷ (शामकर्ण)(वारु)(पित्याच्या)(रथाला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[195] id = 81593
रुखमीण नवरी वर पुसती आईला
किसन बाळ आहे कोणाच्या ओईला
rukhamīṇa navarī vara pusatī āīlā
kisana bāḷa āhē kōṇācyā ōīlā
Rukmini*, the bride, asks her mother about the bridegroom
The boy Krishna, how old is he
▷ (रुखमीण)(नवरी)(वर)(पुसती)(आईला)
▷ (किसन) son (आहे)(कोणाच्या)(ओईला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[83] id = 51740
विठ्ठल देव बोल दे ग रुखमीणी हांडा नवा
ज्ञानोबा तुकोबा त्यांना पाण्याचा थंडावा
viṭhṭhala dēva bōla dē ga rukhamīṇī hāṇḍā navā
jñānōbā tukōbā tyānnā pāṇyācā thaṇḍāvā
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me a new vessel
To keep cool water for Dnyanoba* and Tukaram*
▷  Vitthal (देव) says (दे) * (रुखमीणी)(हांडा)(नवा)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(त्यांना)(पाण्याचा)(थंडावा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[84] id = 51741
विठ्ठल देव बोलती काढ रुक्मीणी पारुस
आलेत साधू संत घालू लाडूची बारस
viṭhṭhala dēva bōlatī kāḍha rukmīṇī pārusa
ālēta sādhū santa ghālū lāḍūcī bārasa
God Vitthal* says, Rukhmini*, sweep (the whole temple)
Varkaris* have come, let’s make sweet balls for Baras*
▷  Vitthal (देव)(बोलती)(काढ)(रुक्मीणी)(पारुस)
▷ (आलेत)(साधू)(संत)(घालू)(लाडूची)(बारस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[157] id = 61620
विठ्ठल देव बोल काढ रुक्मीणी झाडुनी
ज्ञानोबा तुकोबा आले संसार सोडुनी
viṭhṭhala dēva bōla kāḍha rukmīṇī jhāḍunī
jñānōbā tukōbā ālē saṇsāra sōḍunī
Vitthal* says, Rukhmini*, sweep the whole temple
Dnyanoba* and Tukoba have come, leaving everything behind
▷  Vitthal (देव) says (काढ)(रुक्मीणी)(झाडुनी)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा) here_comes (संसार)(सोडुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[34] id = 70498
जना बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत
घेतील्या चंबु झार्या देव गेल्यात पळत
janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata
ghētīlyā cambu jhāryā dēva gēlyāta paḷata
Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot
Taking jugs and cans in hand, God goes running (of fetch water)
▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत)
▷ (घेतील्या)(चंबु)(झार्या)(देव)(गेल्यात)(पळत)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[13] id = 76972
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीती रावळात
देव उभा जनीच्या देवळात
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītī rāvaḷāta
dēva ubhā janīcyā dēvaḷāta
Vitthal*, Vitthal*, I am in the temple, I am calling him
God is standing in Jani’s temple
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारीती)(रावळात)
▷ (देव) standing (जनीच्या)(देवळात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[83] id = 61637
रुक्मीणी जेवू घाली निरश्या दुधात केळी
देवाला आवडली जनीची शिळी पोळी
rukmīṇī jēvū ghālī niraśyā dudhāta kēḷī
dēvālā āvaḍalī janīcī śiḷī pōḷī
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But God likes the stale flattened bread given by Jani
▷ (रुक्मीणी)(जेवू)(घाली)(निरश्या)(दुधात) shouted
▷ (देवाला)(आवडली)(जनीची)(शिळी)(पोळी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[86] id = 61653
साखरेचे लाडु देव ठेवीतो काढुनी
विठ्ठल बोलतो देग जनीला वाढुनी
sākharēcē lāḍu dēva ṭhēvītō kāḍhunī
viṭhṭhala bōlatō dēga janīlā vāḍhunī
God keeps aside sugar sweets
Vitthal* says, go and serve them to Jani
▷ (साखरेचे)(लाडु)(देव)(ठेवीतो)(काढुनी)
▷  Vitthal says (देग)(जनीला)(वाढुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[201] id = 71234
साखरेच लाडु विठ्ठल ठेवतो मांडीआड
रुकमीणी बोल देवा जनीची लई ओढ
sākharēca lāḍu viṭhṭhala ṭhēvatō māṇḍīāḍa
rukamīṇī bōla dēvā janīcī laī ōḍha
Vitthal* hides one sweet under his crossed legs
Rukmin* says, God, you are so concerned about Jani
▷ (साखरेच)(लाडु) Vitthal (ठेवतो)(मांडीआड)
▷ (रुकमीणी) says (देवा)(जनीची)(लई)(ओढ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[236] id = 71233
रुकमीण घाली जेव न दुधा मधे केळ
देवाला आवडलं कस जनीच ताक शिळ
rukamīṇa ghālī jēva na dudhā madhē kēḷa
dēvālā āvaḍalaṁ kasa janīca tāka śiḷa
Rukhmin* serves banana mixed with milk to God
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रुकमीण)(घाली)(जेव) * milk (मधे) did
▷ (देवाला)(आवडलं) how (जनीच)(ताक)(शिळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[23] id = 66504
पंढरी करुनी मला आळंदी जायाच
पाण्याच नारळ इंद्रावनीला वाहायाच
paṇḍharī karunī malā āḷandī jāyāca
pāṇyāca nāraḷa indrāvanīlā vāhāyāca
I want to visit Pandhari, then go to Alandi*
And offer a coconut with plenty of water to Indrayani
▷ (पंढरी)(करुनी)(मला) Alandi (जायाच)
▷ (पाण्याच)(नारळ)(इंद्रावनीला)(वाहायाच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.2a (B06-03-02a) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Visiting idols in temple

[24] id = 87836
चल सई जाऊ आळंदी पाई पाई
देवा ज्ञानोबाला उंटी चढ शिंदी शाही
cala saī jāū āḷandī pāī pāī
dēvā jñānōbālā uṇṭī caḍha śindī śāhī
Friends, let’s go to Alandi* on foot
God Dnyanoba* is being decorated in the style of the Shinde dynasty
▷  Let_us_go (सई)(जाऊ) Alandi (पाई)(पाई)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाला)(उंटी)(चढ)(शिंदी)(शाही)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[10] id = 57285
चला सई जाऊ आळंदी रातच्या रात
सोन्याचा पिंपळ काशीला गेली मात (किर्ती)
calā saī jāū āḷandī rātacyā rāta
sōnyācā pimpaḷa kāśīlā gēlī māta (kirtī)
Friend, come, let’s go to Alandi* tonight
A golden pimpal tree, its fame has reached Kashi*
▷  Let_us_go (सई)(जाऊ) Alandi (रातच्या)(रात)
▷  Of_gold (पिंपळ)(काशीला) went (मात) ( (किर्ती) )
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[11] id = 57286
सोन्याचा पिंपळ नाही कोणाच्या देशाला
आळंदी वतन मुक्ताबाईच्या भावाला
sōnyācā pimpaḷa nāhī kōṇācyā dēśālā
āḷandī vatana muktābāīcyā bhāvālā
No other village has a golden pimpal tree
Muktabai’s brother has a hereditary right to Alandi*
▷  Of_gold (पिंपळ) not (कोणाच्या)(देशाला)
▷  Alandi (वतन)(मुक्ताबाईच्या)(भावाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[82] id = 57295
आळंदीचा मासा देहूला गेला कसा
तुकारामाचा सादूचा नेम तसा
āḷandīcā māsā dēhūlā gēlā kasā
tukārāmācā sādūcā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just like Tukaram*’s devotion to God
▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how
▷ (तुकारामाचा)(सादूचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[94] id = 57399
आळंदी करुन मला देहूला जायाच
तुकाया रामाच मला लळीत पाह्याच
āḷandī karuna malā dēhūlā jāyāca
tukāyā rāmāca malā laḷīta pāhyāca
I want to go to Pandhari, than go to Dehu
I want to see the entertainment programme in honour of God Tukoba (bhajan*, kirtan*, songs)
▷  Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (तुकाया) of_Ram (मला)(लळीत)(पाह्याच)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
kirtanSinging the praises of God
[100] id = 57405
इंद्रायणी तुझं पाणी येलवाडी तुझ गहू
देहूच्या माळावरी सादू घालतात जेऊ
indrāyaṇī tujhaṁ pāṇī yēlavāḍī tujha gahū
dēhūcyā māḷāvarī sādū ghālatāta jēū
Indrayani, your water, Yelwadi, your wheat
Varkaris* are given a meal on the open tracts of Dehu
▷ (इंद्रायणी)(तुझं) water, (येलवाडी) your (गहू)
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(सादू)(घालतात)(जेऊ)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[103] id = 57408
आळंदी माळावरी पाऊस पडे झिरझिर
आता ग बाळ माझ भिजला वारकरी
āḷandī māḷāvarī pāūsa paḍē jhirajhira
ātā ga bāḷa mājha bhijalā vārakarī
It’s drizzling in Alandi* area
Now, my son, a Varkari*, has become wet
▷  Alandi (माळावरी) rain (पडे)(झिरझिर)
▷ (आता) * son my (भिजला)(वारकरी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[205] id = 57375
आळंदी पासून देहू जवळ सागती
ज्ञानोबा तुकाराम एका तर्फला नांदती
āḷandī pāsūna dēhū javaḷa sāgatī
jñānōbā tukārāma ēkā tarphalā nāndatī
They say, from Alandi*, Dehu is quite near
God Dnyanoba* and Tukaram* reside in these places on one side
▷  Alandi (पासून)(देहू)(जवळ)(सागती)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(एका)(तर्फला)(नांदती)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[114] id = 87837
चल सई जाण आपण आळंदी गावाला
चैत्राच्या महिन्यात उटी ज्ञानोबारायाला
cala saī jāṇa āpaṇa āḷandī gāvālā
caitrācyā mahinyāta uṭī jñānōbārāyālā
Friend, let’s go to Alandi*
Dnyanobaraya is being decorated in the month of Chaitra
▷  Let_us_go (सई)(जाण)(आपण) Alandi (गावाला)
▷ (चैत्राच्या)(महिन्यात)(उटी)(ज्ञानोबारायाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[39] id = 57435
चल सई जाऊ आळंदी कधी मधी
देवा ज्ञानोबाच्या समाधीवर नंदी
cala saī jāū āḷandī kadhī madhī
dēvā jñānōbācyā samādhīvara nandī
Come on, friend, let’s go to Alandi* sometimes
Nandi* (Shiva’s bullock) is above God Dnyanoba*’s samadhi*
▷  Let_us_go (सई)(जाऊ) Alandi (कधी)(मधी)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(समाधीवर)(नंदी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
NandiGod Shiva's bullock
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[40] id = 57436
चल सई जाऊ आळंदी यक रात
देवा ज्ञानोबाच्या समाधीवरी हात
cala saī jāū āḷandī yaka rāta
dēvā jñānōbācyā samādhīvarī hāta
Come on, friend, let’s go to Alandi* one night
And place a hand on God Dnyanoba*’s samadhi*
▷  Let_us_go (सई)(जाऊ) Alandi (यक)(रात)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाच्या)(समाधीवरी) hand
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[52] id = 57456
देहूचा डोह दिसतो काळा निळा
तुका चाला वैकुंठाला वर उपवल्या माळा
dēhūcā ḍōha disatō kāḷā niḷā
tukā cālā vaikuṇṭhālā vara upavalyā māḷā
Deep waters (of Indrayani) at Dehu appear blue black on the surface
Tuka has gone to Vaikunth*, the strings are floating on the water
▷ (देहूचा)(डोह)(दिसतो)(काळा)(निळा)
▷ (तुका) let_us_go (वैकुंठाला)(वर)(उपवल्या)(माळा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[53] id = 57457
देहूचा तुकारामा कीर्त केल्यास खर्या खुर्या
तुका गेले वैकुंठाला वह्या निघाल्यात कोर्या
dēhūcā tukārāmā kīrta kēlyāsa kharyā khuryā
tukā gēlē vaikuṇṭhālā vahyā nighālyāta kōryā
Tukaram* of Dehu, he has achieved real fame
Tuka has gone to Vaikunth*, his note books are all found to be blank
▷ (देहूचा)(तुकारामा)(कीर्त)(केल्यास)(खर्या)(खुर्या)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(वह्या)(निघाल्यात)(कोर्या)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[61] id = 66382
देहुच्या तुकाराम किर्ती केलेत आच्याट
तुका गेला वैकुंठला कुडी आतम्या सकट
dēhucyā tukārāma kirtī kēlēta ācyāṭa
tukā gēlā vaikuṇṭhalā kuḍī ātamyā sakaṭa
Tukaram* of Dehu has achieved a great fame
Tuka has gone to Vaikunth*, with his soul and body
▷ (देहुच्या)(तुकाराम)(किर्ती)(केलेत)(आच्याट)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठला)(कुडी)(आतम्या)(सकट)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[79] id = 43562
तुळशीबाईला तिला नाहीत आईबाप
तुळशीच लावू रोप
tuḷaśībāīlā tilā nāhīta āībāpa
tuḷaśīca lāvū rōpa
no translation in English
▷ (तुळशीबाईला)(तिला)(नाहीत)(आईबाप)
▷ (तुळशीच) apply (रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[48] id = 73356
तुळशीला आणु माती
पाप फिटल रातोराती
tuḷaśīlā āṇu mātī
pāpa phiṭala rātōrātī
no translation in English
▷ (तुळशीला)(आणु)(माती)
▷ (पाप)(फिटल)(रातोराती)
pas de traduction en français
[81] id = 43705
तुळशीला आणु माती
फीटल रातोरती
tuḷaśīlā āṇu mātī
phīṭala rātōratī
no translation in English
▷ (तुळशीला)(आणु)(माती)
▷ (फीटल)(रातोरती)
pas de traduction en français


B:VII-2.4b (B07-02-04b) - Basil / Related representations / Kuṅku

[12] id = 43713
तुळशीला लावू गंध
गंध लावूनी गेला गोपीचंद
tuḷaśīlā lāvū gandha
gandha lāvūnī gēlā gōpīcanda
no translation in English
▷ (तुळशीला) apply (गंध)
▷ (गंध)(लावूनी) has_gone (गोपीचंद)
pas de traduction en français
[25] id = 70886
तुळशीला लावु कुंकू
पूजा करुणी गेली सखु
tuḷaśīlā lāvu kuṅkū
pūjā karuṇī gēlī sakhu
no translation in English
▷ (तुळशीला) apply kunku
▷  Worship (करुणी) went (सखु)
pas de traduction en français


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[30] id = 113224
तुळशी लावु बुक्का
संत होवुनी गेला तुका
tuḷaśī lāvu bukkā
santa hōvunī gēlā tukā
no translation in English
▷ (तुळशी) apply (बुक्का)
▷ (संत)(होवुनी) has_gone (तुका)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[58] id = 47934
लाडकी लेक खाया मागती मलई
पितळची वाटी तिला चांदीची कलई
lāḍakī lēka khāyā māgatī malaī
pitaḷacī vāṭī tilā cāndīcī kalaī
Darling daughter asks for cream to eat
A brass bowl plated with silver
▷ (लाडकी)(लेक)(खाया)(मागती)(मलई)
▷ (पितळची)(वाटी)(तिला)(चांदीची)(कलई)
pas de traduction en français
[93] id = 78947
लाडकी लेक खाया मागती मलई
पितळाची वाटी तीला चांदीची कलई
lāḍakī lēka khāyā māgatī malaī
pitaḷācī vāṭī tīlā cāndīcī kalaī
Darling daughter asks for cream to eat
A brass bowl plated with silver
▷ (लाडकी)(लेक)(खाया)(मागती)(मलई)
▷ (पितळाची)(वाटी)(तीला)(चांदीची)(कलई)
pas de traduction en français
[108] id = 107699
लाडकी लेक आडवि झाली दरवाज्यात
द्रक्षाचे घड नव्हत बाजारात
lāḍakī lēka āḍavi jhālī daravājyāta
drakṣācē ghaḍa navhata bājārāta
Darling daughter stopped me in the door
Bunches of grapes were not available in the market
▷ (लाडकी)(लेक)(आडवि) has_come (दरवाज्यात)
▷ (द्रक्षाचे)(घड)(नव्हत)(बाजारात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[90] id = 47410
लाडकी लेक आडवी झाली दरवाज्यात
द्राक्षाचं घड नव्हते आले बाजारात
lāḍakī lēka āḍavī jhālī daravājyāta
drākṣācaṁ ghaḍa navhatē ālē bājārāta
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(आडवी) has_come (दरवाज्यात)
▷ (द्राक्षाचं)(घड)(नव्हते) here_comes (बाजारात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[25] id = 47409
लाडक्या लेकीनं छंद घेतला नाह्याचा
विसनलं पाणी दारी चौरंग सायाचा
lāḍakyā lēkīnaṁ chanda ghētalā nāhyācā
visanalaṁ pāṇī dārī cauraṅga sāyācā
Darling daughter expressed her desire to have a head bath
I adjusted the bath water, a low stool in teak at the door
▷ (लाडक्या)(लेकीनं)(छंद)(घेतला)(नाह्याचा)
▷ (विसनलं) water, (दारी)(चौरंग)(सायाचा)
pas de traduction en français
[53] id = 99777
लाडक्या लेकीन छंद घेतला नाह्याचा
विसनले पाणी दाटी चौरंग सायाचा
lāḍakyā lēkīna chanda ghētalā nāhyācā
visanalē pāṇī dāṭī cauraṅga sāyācā
Darling daughter expressed her desire to have a head bath
I adjusted the bath water, a low stool in teak at the door
▷ (लाडक्या)(लेकीन)(छंद)(घेतला)(नाह्याचा)
▷ (विसनले) water, (दाटी)(चौरंग)(सायाचा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2f (E14-02-02f) - Daughter’s marriage / Rituals / Daughter puts garland around groom’s neck

[7] id = 107903
सोशिक बालक नवरा आर्ध्या मानील मनात
किसनाला घाली माळ आंबीकाच्या देवळात
sōśika bālaka navarā ārdhyā mānīla manāta
kisanālā ghālī māḷa āmbīkācyā dēvaḷāta
He is patient, I have accepted him as a husband in my mind
She is putting a garland in Kisan’s, the groom’s neck, In the temple of goddess Ambika
▷ (सोशिक)(बालक)(नवरा)(आर्ध्या)(मानील)(मनात)
▷ (किसनाला)(घाली)(माळ)(आंबीकाच्या)(देवळात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Duryodhan brings Draupadī in the assembly
  2. He pulls her braid
  3. He puts off her sari
  4. He heaps dresses up to heaven
  5. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  6. Mother teaches
  7. Come ō Viṭṭhal!
  8. Kṛṣṇa marriage
  9. Figure
  10. Father and clan
  11. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  12. Jani’s bath
  13. Jani’s temple, residence
  14. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  15. The river Indrayani
  16. Visiting idols in temple
  17. Golden Pipal
  18. After Alandi let us go to Dehu
  19. The dear one
  20. Samadhi, self-immolation
  21. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  22. She is without parents
  23. Freedom fom sin and troubles
  24. Kuṅku
  25. Bush, leaves
  26. Daughter’s eating
  27. Daughter, the dear one
  28. Her head bath
  29. Daughter puts garland around groom’s neck
⇑ Top of page ⇑