Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1402
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Todkar Sulochana
(31 records)

Village: पानगाव - Pangaon

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[31] id = 46921
राघू न मैना दोघ घातली एका शाळेत
राघू मैनाची खातो दाळ
rāghū na mainā dōgha ghātalī ēkā śāḷēta
rāghū mainācī khātō dāḷa
Raghu* and Mina, both are enrolled in the same school
Raghu* eats Mina’s food
▷ (राघू) * Mina (दोघ)(घातली)(एका)(शाळेत)
▷ (राघू)(मैनाची)(खातो)(दाळ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[33] id = 56807
माझ्या जीवाला जड भारी कस कळाल
रानामंधी कडू लागल पानामंधी
mājhyā jīvālā jaḍa bhārī kasa kaḷāla
rānāmandhī kaḍū lāgala pānāmandhī
I am seriously ill, how did they come to know about it
In the field, the food in the plate tasted bitter
▷  My (जीवाला)(जड)(भारी) how (कळाल)
▷ (रानामंधी)(कडू)(लागल)(पानामंधी)
pas de traduction en français
[36] id = 56809
माझ्या जीवाला जड भारी मी ग उंबर्या दिल उस
तुला कळाल नाही कसं
mājhyā jīvālā jaḍa bhārī mī ga umbaryā dila usa
tulā kaḷāla nāhī kasaṁ
I am seriously ill, I put my head on the threshold
How did you not come to know about it
▷  My (जीवाला)(जड)(भारी) I * (उंबर्या)(दिल)(उस)
▷  To_you (कळाल) not (कसं)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxvi (A02-05-03f16) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Husband remembered

[3] id = 77007
दळण दळयिते उरल पाच गहु
चुड्याला अवख मागु
daḷaṇa daḷayitē urala pāca gahu
cuḍyālā avakha māgu
no translation in English
▷ (दळण)(दळयिते)(उरल)(पाच)(गहु)
▷ (चुड्याला)(अवख)(मागु)
pas de traduction en français


B:IV-1.6 (B04-01-06) - Ambābāī / Vow

[21] id = 88694
नवस करु गेले नवसा पावले सारे देव
चला जोडीन बेल वाहू
navasa karu gēlē navasā pāvalē sārē dēva
calā jōḍīna bēla vāhū
no translation in English
▷ (नवस)(करु) has_gone (नवसा)(पावले)(सारे)(देव)
▷  Let_us_go (जोडीन)(बेल)(वाहू)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[85] id = 46823
रांगूनि खेळूनीया बाळ आल्या विसाव्याला
मांडी देते मी बसायाला
rāṅgūni khēḷūnīyā bāḷa ālyā visāvyālā
māṇḍī dētē mī basāyālā
After crawling and playing, my baby has come to take rest
I give my little child my lap to sit
▷ (रांगूनि)(खेळूनीया) son (आल्या)(विसाव्याला)
▷ (मांडी) give I (बसायाला)
pas de traduction en français
[168] id = 85098
समोरल्या सोपीयात चेंडु वाजतो खुळु खुळु
बाळ आल्या माझ जणु
samōralyā sōpīyāta cēṇḍu vājatō khuḷu khuḷu
bāḷa ālyā mājha jaṇu
A rattling sound of a ball is coming from the front veranda
Mostly, my little son has come
▷ (समोरल्या)(सोपीयात)(चेंडु)(वाजतो)(खुळु)(खुळु)
▷  Son (आल्या) my (जणु)
pas de traduction en français
[169] id = 85099
रंगुनी खेळु निये बाळ उंबर्यावर बस
मला सोन्याचा ढिग दिस
raṅgunī khēḷu niyē bāḷa umbaryāvara basa
malā sōnyācā ḍhiga disa
Playing and crawling, my little child sits on the threshold
My son appears to me like a heap of gold
▷ (रंगुनी)(खेळु)(निये) son (उंबर्यावर)(बस)
▷ (मला) of_gold (ढिग)(दिस)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[61] id = 75792
दृष्ट मी काढीयते मीठ मोहरी काळा बिब्बा
चंद्र रस्त्याला नीट उभा
dṛaṣṭa mī kāḍhīyatē mīṭha mōharī kāḷā bibbā
candra rastyālā nīṭa ubhā
I wave mustard seeds, salt and black marking nut around my little son
My son, my moon, is standing on the road
▷ (दृष्ट) I (काढीयते)(मीठ)(मोहरी)(काळा)(बिब्बा)
▷ (चंद्र)(रस्त्याला)(नीट) standing
pas de traduction en français


C:IX-6.2b (C09-06-02b) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Chilly

[22] id = 75793
अंगड टोपडं बाळपणीच बाळलेणं
दृष्ट झाली या काजळाला
aṅgaḍa ṭōpaḍaṁ bāḷapaṇīca bāḷalēṇaṁ
dṛaṣṭa jhālī yā kājaḷālā
A dress, bonnet are baby’s clothes in childhood
This Kajal (black eyeliner) has come under the influence of an evil eye
▷ (अंगड)(टोपडं)(बाळपणीच)(बाळलेणं)
▷ (दृष्ट) has_come (या)(काजळाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[74] id = 72941
गावाला गेले म्हणु गावासारख होवु
नका वाट बघायाला लावु
gāvālā gēlē mhaṇu gāvāsārakha hōvu
nakā vāṭa baghāyālā lāvu
You went to another village, you became one with them
Don’t make me wait
▷ (गावाला) has_gone say (गावासारख)(होवु)
▷ (नका)(वाट)(बघायाला) apply
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[17] id = 46824
शाळेतल्या पंतोजीला देवू केली मी खारीक
त्याच लेण इंग्रजी बारीयक
śāḷētalyā pantōjīlā dēvū kēlī mī khārīka
tyāca lēṇa iṅgrajī bārīyaka
I give dry dates to eat to my school-going son
My son knows how to write English well
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देवू) shouted I (खारीक)
▷ (त्याच)(लेण)(इंग्रजी)(बारीयक)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[68] id = 71824
लक्ष्मी आई आली वाडा सोडुनी दुकानाला
सोन मागती काकणाला
lakṣmī āī ālī vāḍā sōḍunī dukānālā
sōna māgatī kākaṇālā
Goddess Lakshmi has come from the home to the shop
She asks for a gold bangle
▷  Lakshmi (आई) has_come (वाडा)(सोडुनी)(दुकानाला)
▷  Gold (मागती)(काकणाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[40] id = 67977
अस वर्हाड उतरल आंबा सोडुनी वावयरी
बहु गोताची नवयरी
asa varhāḍa utarala āmbā sōḍunī vāvayarī
bahu gōtācī navayarī
The marriage party got down in the field instead of under the mango tree
The bride has a big clan
▷ (अस)(वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुनी)(वावयरी)
▷ (बहु)(गोताची)(नवयरी)
pas de traduction en français
[41] id = 67979
अस वर्हाड अतरल आंबा सोडुनी पिंपरी खाली नवरी मोत्याच्या छत्रीखाली
asa varhāḍa atarala āmbā sōḍunī pimparī khālī navarī mōtyācyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bride is under an umbrella with pearls
▷ (अस)(वर्हाड)(अतरल)(आंबा)(सोडुनी)(पिंपरी)(खाली)(नवरी)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[28] id = 77339
लाडकी एवढी लेक तीला लाडाच काम सांगा
देवपुजेला पाणी मागा
lāḍakī ēvaḍhī lēka tīlā lāḍāca kāma sāṅgā
dēvapujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडकी)(एवढी)(लेक)(तीला)(लाडाच)(काम) with
▷ (देवपुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-2.1avii (E13-02-01a07) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter goes in rains

[15] id = 103008
पड पड पावसा तर येतीया पावसाची बजाजी
बयाबाई माझी पासोडी निवार्याची
paḍa paḍa pāvasā tara yētīyā pāvasācī bajājī
bayābāī mājhī pāsōḍī nivāryācī
Rain, rain, you fall, it is coming in heavy showers
My mother is like a thick quilt giving me warmth and shelter
▷ (पड)(पड)(पावसा) wires (येतीया)(पावसाची)(बजाजी)
▷ (बयाबाई) my (पासोडी)(निवार्याची)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[23] id = 64262
लाडकी एवढी लेक धरी बापाच्या करंगुळीला
उठा म्हणती आंघोळीला
lāḍakī ēvaḍhī lēka dharī bāpācyā karaṅguḷīlā
uṭhā mhaṇatī āṅghōḷīlā
no translation in English
▷ (लाडकी)(एवढी)(लेक)(धरी)(बापाच्या)(करंगुळीला)
▷ (उठा)(म्हणती)(आंघोळीला)
pas de traduction en français


F:XV-1.2b (F15-01-02b) - Sister worries for brother / Various services / Washing his clothes

[13] id = 67595
परटीन धुण धुती लावु साबण वासायाचा
अन नेणंता बंधु माझा मोठ्या लोकात बसायाचा
paraṭīna dhuṇa dhutī lāvu sābaṇa vāsāyācā
ana nēṇantā bandhu mājhā mōṭhyā lōkāta basāyācā
Washerwoman does the washing, rubbing with a scented soap
My younger brother keeps company with important people
▷ (परटीन)(धुण)(धुती) apply (साबण)(वासायाचा)
▷ (अन) younger brother my (मोठ्या)(लोकात)(बसायाचा)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[40] id = 64612
भावाभावाची भांडण थोरल्याची ऐका बोली
मधला मागतो देवखोली
bhāvābhāvācī bhāṇḍaṇa thōralyācī aikā bōlī
madhalā māgatō dēvakhōlī
Brothers are quarrelling, listen to what the eldest one is saying
The middle one is asking for the room with the shrine
▷ (भावाभावाची)(भांडण)(थोरल्याची)(ऐका) say
▷ (मधला)(मागतो)(देवखोली)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[87] id = 46825
मांडवाच्या ग दारी पाला पडतो उंबराचा
होतो आहेर शंभराचा
māṇḍavācyā ga dārī pālā paḍatō umbarācā
hōtō āhēra śambharācā
At the entrance of the open shed for marriage, leaves of ficus (aher*) are falling on the ground
Aher* worth hundred rupees is given
▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(पाला) falls (उंबराचा)
▷ (होतो)(आहेर)(शंभराचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[88] id = 46826
मांडवाच्या ग दारी पाला पडतो गाजराचा
होतो आहेर हजाराचा
māṇḍavācyā ga dārī pālā paḍatō gājarācā
hōtō āhēra hajārācā
At the entrance of the open shed for marriage, plenty of gifts have come (like the sprinkling of carrot leaves)
But my brother’s aher* worth thousand rupees is the ultimate
▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(पाला) falls (गाजराचा)
▷ (होतो)(आहेर)(हजाराचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[89] id = 46827
मांडवाच्या ग दारी आहेराची ताट
पातळ आणली जरीकाठ
māṇḍavācyā ga dārī āhērācī tāṭa
pātaḷa āṇalī jarīkāṭha
Trays with aher* at the entrance of the marriage shed
He has got saris with brocade border
▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(आहेराची)(ताट)
▷ (पातळ)(आणली)(जरीकाठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present

Cross-references:F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival
[14] id = 64784
दिवाळीची चोळी फाटुन जाईल
हौश्या माझ्या बंधुनी गाई आंदण राहीयेल
divāḷīcī cōḷī phāṭuna jāīla
hauśyā mājhyā bandhunī gāī āndaṇa rāhīyēla
The blouse given at Diwali* festival, will wear out
The cow given by my brother at marriage will continue to be there
▷ (दिवाळीची) blouse (फाटुन) will_go
▷ (हौश्या) my (बंधुनी)(गाई)(आंदण)(राहीयेल)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[181] id = 64713
बंधुजी चोळी घेतो भावजय गुजरी
खुशालीत तिच्या माहेरी चालरीत
bandhujī cōḷī ghētō bhāvajaya gujarī
khuśālīta ticyā māhērī cālarīta
My brother buys me a blouse, practical sister-in-law is happy
She has the same practice in her m
▷ (बंधुजी) blouse (घेतो)(भावजय)(गुजरी)
▷ (खुशालीत)(तिच्या)(माहेरी)(चालरीत)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[65] id = 67480
समोरल्या सोपीयात पडले तांबे पेले
त्याचे मैतर पाणी पेले
samōralyā sōpīyāta paḍalē tāmbē pēlē
tyācē maitara pāṇī pēlē
Jugs and glasses are lying in the veranda in front
His (brother’s) friends drank water there
▷ (समोरल्या)(सोपीयात)(पडले)(तांबे)(पेले)
▷ (त्याचे)(मैतर) water, (पेले)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[80] id = 64712
तुना भावजयी कुकू लाव तु जिन्यात
तुझ्या कुकासाठी नव केले मी पुण्यात
tunā bhāvajayī kukū lāva tu jinyāta
tujhyā kukāsāṭhī nava kēlē mī puṇyāta
Sister-in-law, apply kunku* on the staircase
For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune
▷ (तुना)(भावजयी) kunku put you (जिन्यात)
▷  Your (कुकासाठी)(नव)(केले) I (पुण्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[27] id = 64792
दिवाळीची चोळी भाऊबीजेच लुगड
हौशा बंधुजी बाकी राहिली तुम्हाकडं
divāḷīcī cōḷī bhāūbījēca lugaḍa
hauśā bandhujī bākī rāhilī tumhākaḍaṁ
Blouse for Diwali*, a traditional sari for Bhaubij*
Dear brother, all this is pending with you
▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबीजेच)(लुगड)
▷ (हौशा)(बंधुजी)(बाकी)(राहिली)(तुम्हाकडं)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[135] id = 109474
घराला पाहुयणा काय बघतो वाडा हुडा
नवरा अंगठी वरला खडा
gharālā pahunyāṇā kāya baghatō vāḍā huḍā
navarā aṅgaṭhī varalā khaḍā
To get her married, why are you looking at the house and property
The bridegroom is like a precious stone in the ring
▷ (घराला)(पाहुयणा) why (बघतो)(वाडा)(हुडा)
▷ (नवरा)(अंगठी)(वरला)(खडा)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[103] id = 63594
सासु नी सासरा हायती शंकर पार्वती
माझ्या चुड्याला शोभा देती
sāsu nī sāsarā hāyatī śaṅkara pārvatī
mājhyā cuḍyālā śōbhā dētī
My mother-in-law and father-in-law are like goddess Parvati and god Shankar
They make my husband a nice person
▷ (सासु)(नी)(सासरा)(हायती)(शंकर)(पार्वती)
▷  My (चुड्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


G:XX-3.2b (G20-03-02b) - With husband’s brother / Support / He stands by her side

[9] id = 68163
धाकटे माझे दिर सासुबाईच शेंडफळ
माझ्या चुड्याच पाठबळ
dhākaṭē mājhē dira sāsubāīca śēṇḍaphaḷa
mājhyā cuḍyāca pāṭhabaḷa
My younger brother-in-law is my mother-in-law’s last-born child
He is my husband’s support
▷ (धाकटे)(माझे)(दिर)(सासुबाईच)(शेंडफळ)
▷  My (चुड्याच)(पाठबळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Feelings during one’s serious illness
  3. Husband remembered
  4. Vow
  5. Baby plays: mother forgets her fatigue
  6. Salt, mustard and fenugreek seeds
  7. Chilly
  8. Similes
  9. He learns English
  10. Lakṣmī inquires about son’s house
  11. Large clan of the bridegroom, got
  12. Daughter should be assigned light work
  13. Daughter goes in rains
  14. Daughter, the dear one
  15. Washing his clothes
  16. Brothers quarrel among themselves
  17. Brother’s present at her children’s marriage
  18. Domestic animals offered as present
  19. Blouse
  20. Bhāujay admonished by brother’s sister
  21. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  22. Present offered by brother
  23. They are for each other
  24. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  25. He stands by her side
⇑ Top of page ⇑