Village: पानगाव - Pangaon
25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[31] id = 46921 ✓ | राघू न मैना दोघ घातली एका शाळेत राघू मैनाची खातो दाळ rāghū na mainā dōgha ghātalī ēkā śāḷēta rāghū mainācī khātō dāḷa | ✎ Raghu* and Mina, both are enrolled in the same school Raghu* eats Mina’s food ▷ (राघू) * Mina (दोघ)(घातली)(एका)(शाळेत) ▷ (राघू)(मैनाची)(खातो)(दाळ) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 56807 ✓ | माझ्या जीवाला जड भारी कस कळाल रानामंधी कडू लागल पानामंधी mājhyā jīvālā jaḍa bhārī kasa kaḷāla rānāmandhī kaḍū lāgala pānāmandhī | ✎ I am seriously ill, how did they come to know about it In the field, the food in the plate tasted bitter ▷ My (जीवाला)(जड)(भारी) how (कळाल) ▷ (रानामंधी)(कडू)(लागल)(पानामंधी) | pas de traduction en français |
[36] id = 56809 ✓ | माझ्या जीवाला जड भारी मी ग उंबर्या दिल उस तुला कळाल नाही कसं mājhyā jīvālā jaḍa bhārī mī ga umbaryā dila usa tulā kaḷāla nāhī kasaṁ | ✎ I am seriously ill, I put my head on the threshold How did you not come to know about it ▷ My (जीवाला)(जड)(भारी) I * (उंबर्या)(दिल)(उस) ▷ To_you (कळाल) not (कसं) | pas de traduction en français |
[3] id = 77007 ✓ | दळण दळयिते उरल पाच गहु चुड्याला अवख मागु daḷaṇa daḷayitē urala pāca gahu cuḍyālā avakha māgu | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळयिते)(उरल)(पाच)(गहु) ▷ (चुड्याला)(अवख)(मागु) | pas de traduction en français |
[21] id = 88694 ✓ | नवस करु गेले नवसा पावले सारे देव चला जोडीन बेल वाहू navasa karu gēlē navasā pāvalē sārē dēva calā jōḍīna bēla vāhū | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(करु) has_gone (नवसा)(पावले)(सारे)(देव) ▷ Let_us_go (जोडीन)(बेल)(वाहू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[85] id = 46823 ✓ | रांगूनि खेळूनीया बाळ आल्या विसाव्याला मांडी देते मी बसायाला rāṅgūni khēḷūnīyā bāḷa ālyā visāvyālā māṇḍī dētē mī basāyālā | ✎ After crawling and playing, my baby has come to take rest I give my little child my lap to sit ▷ (रांगूनि)(खेळूनीया) son (आल्या)(विसाव्याला) ▷ (मांडी) give I (बसायाला) | pas de traduction en français |
[168] id = 85098 ✓ | समोरल्या सोपीयात चेंडु वाजतो खुळु खुळु बाळ आल्या माझ जणु samōralyā sōpīyāta cēṇḍu vājatō khuḷu khuḷu bāḷa ālyā mājha jaṇu | ✎ A rattling sound of a ball is coming from the front veranda Mostly, my little son has come ▷ (समोरल्या)(सोपीयात)(चेंडु)(वाजतो)(खुळु)(खुळु) ▷ Son (आल्या) my (जणु) | pas de traduction en français |
[169] id = 85099 ✓ | रंगुनी खेळु निये बाळ उंबर्यावर बस मला सोन्याचा ढिग दिस raṅgunī khēḷu niyē bāḷa umbaryāvara basa malā sōnyācā ḍhiga disa | ✎ Playing and crawling, my little child sits on the threshold My son appears to me like a heap of gold ▷ (रंगुनी)(खेळु)(निये) son (उंबर्यावर)(बस) ▷ (मला) of_gold (ढिग)(दिस) | pas de traduction en français |
[61] id = 75792 ✓ | दृष्ट मी काढीयते मीठ मोहरी काळा बिब्बा चंद्र रस्त्याला नीट उभा dṛaṣṭa mī kāḍhīyatē mīṭha mōharī kāḷā bibbā candra rastyālā nīṭa ubhā | ✎ I wave mustard seeds, salt and black marking nut around my little son My son, my moon, is standing on the road ▷ (दृष्ट) I (काढीयते)(मीठ)(मोहरी)(काळा)(बिब्बा) ▷ (चंद्र)(रस्त्याला)(नीट) standing | pas de traduction en français |
[22] id = 75793 ✓ | अंगड टोपडं बाळपणीच बाळलेणं दृष्ट झाली या काजळाला aṅgaḍa ṭōpaḍaṁ bāḷapaṇīca bāḷalēṇaṁ dṛaṣṭa jhālī yā kājaḷālā | ✎ A dress, bonnet are baby’s clothes in childhood This Kajal (black eyeliner) has come under the influence of an evil eye ▷ (अंगड)(टोपडं)(बाळपणीच)(बाळलेणं) ▷ (दृष्ट) has_come (या)(काजळाला) | pas de traduction en français |
[74] id = 72941 ✓ | गावाला गेले म्हणु गावासारख होवु नका वाट बघायाला लावु gāvālā gēlē mhaṇu gāvāsārakha hōvu nakā vāṭa baghāyālā lāvu | ✎ You went to another village, you became one with them Don’t make me wait ▷ (गावाला) has_gone say (गावासारख)(होवु) ▷ (नका)(वाट)(बघायाला) apply | pas de traduction en français |
[17] id = 46824 ✓ | शाळेतल्या पंतोजीला देवू केली मी खारीक त्याच लेण इंग्रजी बारीयक śāḷētalyā pantōjīlā dēvū kēlī mī khārīka tyāca lēṇa iṅgrajī bārīyaka | ✎ I give dry dates to eat to my school-going son My son knows how to write English well ▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देवू) shouted I (खारीक) ▷ (त्याच)(लेण)(इंग्रजी)(बारीयक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[68] id = 71824 ✓ | लक्ष्मी आई आली वाडा सोडुनी दुकानाला सोन मागती काकणाला lakṣmī āī ālī vāḍā sōḍunī dukānālā sōna māgatī kākaṇālā | ✎ Goddess Lakshmi has come from the home to the shop She asks for a gold bangle ▷ Lakshmi (आई) has_come (वाडा)(सोडुनी)(दुकानाला) ▷ Gold (मागती)(काकणाला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[40] id = 67977 ✓ | अस वर्हाड उतरल आंबा सोडुनी वावयरी बहु गोताची नवयरी asa varhāḍa utarala āmbā sōḍunī vāvayarī bahu gōtācī navayarī | ✎ The marriage party got down in the field instead of under the mango tree The bride has a big clan ▷ (अस)(वर्हाड)(उतरल)(आंबा)(सोडुनी)(वावयरी) ▷ (बहु)(गोताची)(नवयरी) | pas de traduction en français |
[41] id = 67979 ✓ | अस वर्हाड अतरल आंबा सोडुनी पिंपरी खाली नवरी मोत्याच्या छत्रीखाली asa varhāḍa atarala āmbā sōḍunī pimparī khālī navarī mōtyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bride is under an umbrella with pearls ▷ (अस)(वर्हाड)(अतरल)(आंबा)(सोडुनी)(पिंपरी)(खाली)(नवरी)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली) | pas de traduction en français |
[28] id = 77339 ✓ | लाडकी एवढी लेक तीला लाडाच काम सांगा देवपुजेला पाणी मागा lāḍakī ēvaḍhī lēka tīlā lāḍāca kāma sāṅgā dēvapujēlā pāṇī māgā | ✎ My darling daughter, give her some light work Ask her to get water for God’s puja* ▷ (लाडकी)(एवढी)(लेक)(तीला)(लाडाच)(काम) with ▷ (देवपुजेला) water, (मागा) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 103008 ✓ | पड पड पावसा तर येतीया पावसाची बजाजी बयाबाई माझी पासोडी निवार्याची paḍa paḍa pāvasā tara yētīyā pāvasācī bajājī bayābāī mājhī pāsōḍī nivāryācī | ✎ Rain, rain, you fall, it is coming in heavy showers My mother is like a thick quilt giving me warmth and shelter ▷ (पड)(पड)(पावसा) wires (येतीया)(पावसाची)(बजाजी) ▷ (बयाबाई) my (पासोडी)(निवार्याची) | pas de traduction en français |
[23] id = 64262 ✓ | लाडकी एवढी लेक धरी बापाच्या करंगुळीला उठा म्हणती आंघोळीला lāḍakī ēvaḍhī lēka dharī bāpācyā karaṅguḷīlā uṭhā mhaṇatī āṅghōḷīlā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(एवढी)(लेक)(धरी)(बापाच्या)(करंगुळीला) ▷ (उठा)(म्हणती)(आंघोळीला) | pas de traduction en français |
[13] id = 67595 ✓ | परटीन धुण धुती लावु साबण वासायाचा अन नेणंता बंधु माझा मोठ्या लोकात बसायाचा paraṭīna dhuṇa dhutī lāvu sābaṇa vāsāyācā ana nēṇantā bandhu mājhā mōṭhyā lōkāta basāyācā | ✎ Washerwoman does the washing, rubbing with a scented soap My younger brother keeps company with important people ▷ (परटीन)(धुण)(धुती) apply (साबण)(वासायाचा) ▷ (अन) younger brother my (मोठ्या)(लोकात)(बसायाचा) | pas de traduction en français |
[40] id = 64612 ✓ | भावाभावाची भांडण थोरल्याची ऐका बोली मधला मागतो देवखोली bhāvābhāvācī bhāṇḍaṇa thōralyācī aikā bōlī madhalā māgatō dēvakhōlī | ✎ Brothers are quarrelling, listen to what the eldest one is saying The middle one is asking for the room with the shrine ▷ (भावाभावाची)(भांडण)(थोरल्याची)(ऐका) say ▷ (मधला)(मागतो)(देवखोली) | pas de traduction en français |
[87] id = 46825 ✓ | मांडवाच्या ग दारी पाला पडतो उंबराचा होतो आहेर शंभराचा māṇḍavācyā ga dārī pālā paḍatō umbarācā hōtō āhēra śambharācā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, leaves of ficus (aher*) are falling on the ground Aher* worth hundred rupees is given ▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(पाला) falls (उंबराचा) ▷ (होतो)(आहेर)(शंभराचा) | pas de traduction en français |
| |||
[88] id = 46826 ✓ | मांडवाच्या ग दारी पाला पडतो गाजराचा होतो आहेर हजाराचा māṇḍavācyā ga dārī pālā paḍatō gājarācā hōtō āhēra hajārācā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, plenty of gifts have come (like the sprinkling of carrot leaves) But my brother’s aher* worth thousand rupees is the ultimate ▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(पाला) falls (गाजराचा) ▷ (होतो)(आहेर)(हजाराचा) | pas de traduction en français |
| |||
[89] id = 46827 ✓ | मांडवाच्या ग दारी आहेराची ताट पातळ आणली जरीकाठ māṇḍavācyā ga dārī āhērācī tāṭa pātaḷa āṇalī jarīkāṭha | ✎ Trays with aher* at the entrance of the marriage shed He has got saris with brocade border ▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(आहेराची)(ताट) ▷ (पातळ)(आणली)(जरीकाठ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival |
[14] id = 64784 ✓ | दिवाळीची चोळी फाटुन जाईल हौश्या माझ्या बंधुनी गाई आंदण राहीयेल divāḷīcī cōḷī phāṭuna jāīla hauśyā mājhyā bandhunī gāī āndaṇa rāhīyēla | ✎ The blouse given at Diwali* festival, will wear out The cow given by my brother at marriage will continue to be there ▷ (दिवाळीची) blouse (फाटुन) will_go ▷ (हौश्या) my (बंधुनी)(गाई)(आंदण)(राहीयेल) | pas de traduction en français |
|
[181] id = 64713 ✓ | बंधुजी चोळी घेतो भावजय गुजरी खुशालीत तिच्या माहेरी चालरीत bandhujī cōḷī ghētō bhāvajaya gujarī khuśālīta ticyā māhērī cālarīta | ✎ My brother buys me a blouse, practical sister-in-law is happy She has the same practice in her m ▷ (बंधुजी) blouse (घेतो)(भावजय)(गुजरी) ▷ (खुशालीत)(तिच्या)(माहेरी)(चालरीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[65] id = 67480 ✓ | समोरल्या सोपीयात पडले तांबे पेले त्याचे मैतर पाणी पेले samōralyā sōpīyāta paḍalē tāmbē pēlē tyācē maitara pāṇī pēlē | ✎ Jugs and glasses are lying in the veranda in front His (brother’s) friends drank water there ▷ (समोरल्या)(सोपीयात)(पडले)(तांबे)(पेले) ▷ (त्याचे)(मैतर) water, (पेले) | pas de traduction en français |
[80] id = 64712 ✓ | तुना भावजयी कुकू लाव तु जिन्यात तुझ्या कुकासाठी नव केले मी पुण्यात tunā bhāvajayī kukū lāva tu jinyāta tujhyā kukāsāṭhī nava kēlē mī puṇyāta | ✎ Sister-in-law, apply kunku* on the staircase For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune ▷ (तुना)(भावजयी) kunku put you (जिन्यात) ▷ Your (कुकासाठी)(नव)(केले) I (पुण्यात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[27] id = 64792 ✓ | दिवाळीची चोळी भाऊबीजेच लुगड हौशा बंधुजी बाकी राहिली तुम्हाकडं divāḷīcī cōḷī bhāūbījēca lugaḍa hauśā bandhujī bākī rāhilī tumhākaḍaṁ | ✎ Blouse for Diwali*, a traditional sari for Bhaubij* Dear brother, all this is pending with you ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबीजेच)(लुगड) ▷ (हौशा)(बंधुजी)(बाकी)(राहिली)(तुम्हाकडं) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[135] id = 109474 ✓ | घराला पाहुयणा काय बघतो वाडा हुडा नवरा अंगठी वरला खडा gharālā pahunyāṇā kāya baghatō vāḍā huḍā navarā aṅgaṭhī varalā khaḍā | ✎ To get her married, why are you looking at the house and property The bridegroom is like a precious stone in the ring ▷ (घराला)(पाहुयणा) why (बघतो)(वाडा)(हुडा) ▷ (नवरा)(अंगठी)(वरला)(खडा) | pas de traduction en français |
[103] id = 63594 ✓ | सासु नी सासरा हायती शंकर पार्वती माझ्या चुड्याला शोभा देती sāsu nī sāsarā hāyatī śaṅkara pārvatī mājhyā cuḍyālā śōbhā dētī | ✎ My mother-in-law and father-in-law are like goddess Parvati and god Shankar They make my husband a nice person ▷ (सासु)(नी)(सासरा)(हायती)(शंकर)(पार्वती) ▷ My (चुड्याला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[9] id = 68163 ✓ | धाकटे माझे दिर सासुबाईच शेंडफळ माझ्या चुड्याच पाठबळ dhākaṭē mājhē dira sāsubāīca śēṇḍaphaḷa mājhyā cuḍyāca pāṭhabaḷa | ✎ My younger brother-in-law is my mother-in-law’s last-born child He is my husband’s support ▷ (धाकटे)(माझे)(दिर)(सासुबाईच)(शेंडफळ) ▷ My (चुड्याच)(पाठबळ) | pas de traduction en français |