Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 46825
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #46825 by Todkar Sulochana

Village: पानगाव - Pangaon


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[87] id = 46825
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
मांडवाच्या ग दारी पाला पडतो उंबराचा
होतो आहेर शंभराचा
māṇḍavācyā ga dārī pālā paḍatō umbarācā
hōtō āhēra śambharācā
At the entrance of the open shed for marriage, leaves of ficus (aher*) are falling on the ground
Aher* worth hundred rupees is given
▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(पाला) falls (उंबराचा)
▷ (होतो)(आहेर)(शंभराचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s present at her children’s marriage