Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1389
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Thaku
(34 records)

Village: कारेगाव - Karegaon

30 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[79] id = 54588
शिणगारीला रथ रथाला लावीली फडकी
सिता रामाची लाडकी
śiṇagārīlā ratha rathālā lāvīlī phaḍakī
sitā rāmācī lāḍakī
The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot
Sita is Ram’s beloved wife
▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथाला)(लावीली)(फडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français
[98] id = 54607
शिणगारीला रथ रथाला लावीले घुंगर
सिता रामाची सुंदर
śiṇagārīlā ratha rathālā lāvīlē ghuṅgara
sitā rāmācī sundara
The chariot is decorated, bells are tied to the chariot
Ram’s Sita is beautiful
▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथाला)(लावीले)(घुंगर)
▷  Sita of_Ram (सुंदर)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[76] id = 56795
जीव ग माझा गेला बंधूला कळल येशीत
कपाळीच गंध आला रुमाली पुशीत
jīva ga mājhā gēlā bandhūlā kaḷala yēśīta
kapāḷīca gandha ālā rumālī puśīta
Life has left me, he came to know about it near the village boundary
He came rubbing the sandalwood mark on the forehead with his scarf
▷  Life * my has_gone (बंधूला)(कळल)(येशीत)
▷  Of_forehead (गंध) here_comes (रुमाली)(पुशीत)
pas de traduction en français
[135] id = 87290
जीव माझा गेला माझ्या बंधूला कळल मळ्यात
आसडील्या मोट्या शिवला बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā mājhyā bandhūlā kaḷala maḷyāta
āsaḍīlyā mōṭyā śivalā bailācyā gaḷyāta
Life has left me, he came to know about it in the fields
He pulled the leather buckets with a jerk around Shivla bullock’s neck
▷  Life my has_gone my (बंधूला)(कळल)(मळ्यात)
▷ (आसडील्या)(मोट्या)(शिवला)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[48] id = 112710
जीव माझा गेला बंधुच्या मांडीया वरी
तोंडावरले केस वारी बाई म्हणुन हाक मारी
jīva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍīyā varī
tōṇḍāvaralē kēsa vārī bāī mhaṇuna hāka mārī
Life has left me on my brother’s lap
He pushes my hair back from my face, and calls out to me, sister
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडीया)(वरी)
▷ (तोंडावरले)(केस)(वारी) woman (म्हणुन)(हाक)(मारी)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[25] id = 89436
नको ग लागु दळु बैस माझ्या जवळी
मनिषा बाईले मनगटी आहे कोवळी
nakō ga lāgu daḷu baisa mājhyā javaḷī
maniṣā bāīlē managaṭī āhē kōvaḷī
no translation in English
▷  Not * (लागु)(दळु)(बैस) my (जवळी)
▷ (मनिषा)(बाईले)(मनगटी)(आहे)(कोवळी)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[103] id = 89170
संग जाते पंढरीला संग नेते बापाला
वाळ्याच्या तांब्यानी पाणी घालिते चाफ्याला
saṅga jātē paṇḍharīlā saṅga nētē bāpālā
vāḷyācyā tāmbyānī pāṇī ghālitē cāphayālā
I go to Pandhari, I take my father along
I water the Champak* from a vessel with a circular ridge beneath
▷  With am_going (पंढरीला) with (नेते)(बापाला)
▷ (वाळ्याच्या)(तांब्यानी) water, (घालिते)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.10l (B06-02-10l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr

[21] id = 93944
पंढरपुरात घरोघरी पोळ्या होत्या
देव इठ्ठलाच्या घरी लेकी सासर्या जाती
paṇḍharapurāta gharōgharī pōḷyā hōtyā
dēva iṭhṭhalācyā gharī lēkī sāsaryā jātī
Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur
God Vitthal*’s daughters are going to their in-laws’ home
▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होत्या)
▷ (देव)(इठ्ठलाच्या)(घरी)(लेकी)(सासर्या) caste
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[121] id = 86282
पंढरपुरात चोरी झाली खरोखरी
इठ्ठलाचा गेला तवा आळ आली जनीवरी
paṇḍharapurāta cōrī jhālī kharōkharī
iṭhṭhalācā gēlā tavā āḷa ālī janīvarī
A theft actually took place in Pandhari
Both the lutes of God Itthal* were stolen, they accused Jani of it
▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (खरोखरी)
▷ (इठ्ठलाचा) has_gone (तवा) here_comes has_come (जनीवरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[92] id = 89361
पंढरपुरात पाणी लागल वडाला
बोलती रुखमीण माझा कुंडलिक बुडाला
paṇḍharapurāta pāṇī lāgala vaḍālā
bōlatī rukhamīṇa mājhā kuṇḍalika buḍālā
In Pandharpur, water has touched the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (पंढरपुरात) water, (लागल)(वडाला)
▷ (बोलती)(रुखमीण) my (कुंडलिक)(बुडाला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[145] id = 66727
सकाळी उठुन उघडीते कुलुप कडी
दारी नजर पडली माझी तुळशीची माडी
sakāḷī uṭhuna ughaḍītē kulupa kaḍī
dārī najara paḍalī mājhī tuḷaśīcī māḍī
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(उघडीते)(कुलुप)(कडी)
▷ (दारी)(नजर)(पडली) my (तुळशीची)(माडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[52] id = 77643
तुळशा ग बाई हिरवा गार तुझा डेरा
तुझ्या ग सावलीला पोथी वाची माझा हिरा
tuḷaśā ga bāī hiravā gāra tujhā ḍērā
tujhyā ga sāvalīlā pōthī vācī mājhā hirā
no translation in English
▷ (तुळशा) * woman (हिरवा)(गार) your (डेरा)
▷  Your * (सावलीला) pothi (वाची) my (हिरा)
pas de traduction en français


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[35] id = 106996
माळ्याच्या मळ्यामधी नको जाऊ मुसलमाना
केळीबाई बाळंतीन घात केला दुशमना
māḷyācyā maḷyāmadhī nakō jāū musalamānā
kēḷībāī bāḷantīna ghāta kēlā duśamanā
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी) not (जाऊ)(मुसलमाना)
▷ (केळीबाई)(बाळंतीन)(घात) did (दुशमना)
pas de traduction en français


C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[40] id = 86653
बाळांतीन बाई करीती देवा देवा
हाती आहे विडा करी देवाच्या धावा
bāḷāntīna bāī karītī dēvā dēvā
hātī āhē viḍā karī dēvācyā dhāvā
The woman about to deliver is remembering God
With a vida* in hand, she invokes God
▷ (बाळांतीन) woman asks_for (देवा)(देवा)
▷ (हाती)(आहे)(विडा)(करी)(देवाच्या)(धावा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


C:VIII-6.5a (C08-06-05a) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Gold

[20] id = 86652
आई ग आई म्हणु केव्हडी जिन्नस
माळ्याच्या मळ्यामंदी पाडी लागल फणस
āī ga āī mhaṇu kēvhaḍī jinnasa
māḷyācyā maḷyāmandī pāḍī lāgala phaṇasa
Mother is like a unique ornament
Like a jackfruit about to ripen in the gardener’s plantation
▷ (आई) * (आई) say (केव्हडी)(जिन्नस)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(पाडी)(लागल)(फणस)
pas de traduction en français
[24] id = 86670
आई ग आई म्हणु केव्हडी जिन्नस
माळ्याच्या मळ्यामंदी पाडी लागल फणस
āī ga āī mhaṇu kēvhaḍī jinnasa
māḷyācyā maḷyāmandī pāḍī lāgala phaṇasa
Mother is like a unique ornament
Like a jackfruit about to ripen in the gardener’s plantation
▷ (आई) * (आई) say (केव्हडी)(जिन्नस)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(पाडी)(लागल)(फणस)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[40] id = 70367
माई लेकीच भांडण दुधा फुटली उकळी
माता मनाची मोकळी लेक श्रावन साकळी
māī lēkīca bhāṇḍaṇa dudhā phuṭalī ukaḷī
mātā manācī mōkaḷī lēka śrāvana sākaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate, for her, daughter is like a gold chain
▷ (माई)(लेकीच)(भांडण) milk (फुटली)(उकळी)
▷ (माता)(मनाची)(मोकळी)(लेक)(श्रावन) morning
pas de traduction en français


D:XII-1.2 (D12-01-02) - Son, a man in society / Household / Car at the door

[19] id = 102465
इंग्रजी सहावी शिकला मराठी
असा बाळ माझ गंगापुरला तलाठी
iṅgrajī sahāvī śikalā marāṭhī
asā bāḷa mājha gaṅgāpuralā talāṭhī
He has studied up to English standard VI
My son Gangaram is a Talathi (Govt. official) at Gangapur
▷ (इंग्रजी)(सहावी)(शिकला)(मराठी)
▷ (असा) son my (गंगापुरला)(तलाठी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[99] id = 108270
सासुरवासीन माझ्या बायाला
बाईच्या हाती दिले तांबे तोंड धोयाला धोयाला
sāsuravāsīna mājhyā bāyālā
bāīcyā hātī dilē tāmbē tōṇḍa dhōyālā dhōyālā
To my daughter, the sasurvashin*
I gave her a jug of water in hand to wash her face
▷ (सासुरवासीन) my (बायाला)
▷ (बाईच्या)(हाती) gave (तांबे)(तोंड)(धोयाला)(धोयाला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[130] id = 112847
गुचकी लागली मला दारात बसुन
माऊलीन केली सही पहिल्या पासुन
gucakī lāgalī malā dārāta basuna
māūlīna kēlī sahī pahilyā pāsuna
Í was getting hiccups, sitting in the doorway
My mother was remembering me right from the beginning
▷ (गुचकी)(लागली)(मला)(दारात)(बसुन)
▷ (माऊलीन) shouted (सही)(पहिल्या)(पासुन)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[61] id = 86649
बहिण भावंड एक्या भाकरीचा काला
दादा तुझा माझा जनम एका उदरात झाला
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā bhākarīcā kālā
dādā tujhā mājhā janama ēkā udarāta jhālā
Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds
Both are born from the same womb, from the same heart
▷  Sister brother (एक्या)(भाकरीचा)(काला)
▷ (दादा) your my (जनम)(एका)(उदरात)(झाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters


F:XVII-1.4a (F17-01-04a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same māher

[12] id = 70378
मावळण भाशा दिल्यात एक्या गाई
हांड्यावरी ग चरी पाणी झाल आत्याबाई
māvaḷaṇa bhāśā dilyāta ēkyā gāī
hāṇḍyāvarī ga carī pāṇī jhāla ātyābāī
Paternal aunt and niece are married in the same village
A small jar on a big vessel, water is ready for bath, paternal aunt
▷ (मावळण)(भाशा)(दिल्यात)(एक्या)(गाई)
▷ (हांड्यावरी) * (चरी) water, (झाल)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
[25] id = 110519
मावळण भाशा आपुन माहेराला जाऊ
बोळवण करी माझा बाप तुझा भाऊ
māvaḷaṇa bhāśā āpuna māhērālā jāū
bōḷavaṇa karī mājhā bāpa tujhā bhāū
Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher*
Your father is my brother, he will give us a send-off gift
▷ (मावळण)(भाशा)(आपुन)(माहेराला)(जाऊ)
▷ (बोळवण)(करी) my father your brother
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[44] id = 110520
मावळण भाशा दिल्यात एकट्या वाड्या
वलनी वाळत्या एकरंगी दोन साड्या
māvaḷaṇa bhāśā dilyāta ēkaṭyā vāḍyā
valanī vāḷatyā ēkaraṅgī dōna sāḍyā
Paternal aunt and niece are married in the same family
Two saris of the same colour are drying on the line
▷ (मावळण)(भाशा)(दिल्यात)(एकट्या)(वाड्या)
▷ (वलनी)(वाळत्या)(एकरंगी) two (साड्या)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[191] id = 110516
बहिण भावंड एका झाडाचे संतर
आली परायाची नार इना पाडील अतंर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē santara
ālī parāyācī nāra inā pāḍīla ataṇra
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(झाडाचे)(संतर)
▷  Has_come (परायाची)(नार)(इना)(पाडील)(अतंर)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[42] id = 112347
दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यात लाह्या
ववाळीते भावासंग भाऊजया
divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāta lāhyā
vavāḷītē bhāvāsaṅga bhāūjayā
On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps
I wave the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यात)(लाह्या)
▷ (ववाळीते)(भावासंग)(भाऊजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[77] id = 91974
पैठण पेठात मज रुमाल घ्यायाचा
भावाला झाला ल्योक भासा पाह्याला जायचा
paiṭhaṇa pēṭhāta maja rumāla ghyāyācā
bhāvālā jhālā lyōka bhāsā pāhyālā jāyacā
I want to buy a scarf in Paithan market
Brother has had a son, I am going to see him
▷  Paithan (पेठात)(मज)(रुमाल)(घ्यायाचा)
▷ (भावाला)(झाला)(ल्योक)(भासा)(पाह्याला)(जायचा)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[55] id = 91968
माझ ग नाही बाई माझ्या बहिणीचे बाळ
मावशी म्हणुन धरीली मिरी घोळ
mājha ga nāhī bāī mājhyā bahiṇīcē bāḷa
māvaśī mhaṇuna dharīlī mirī ghōḷa
Woman, he is not mine, he is my sister’s son
Calling me maternal aunt, he holds the pleats of my sari
▷  My * not woman my (बहिणीचे) son
▷  Maternal_aunt (म्हणुन)(धरीली)(मिरी)(घोळ)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1biv (G19-01-01b04) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Wife worries for husband

[14] id = 95813
सकाळी उठुन हात जोडीते सुकाला
आवुक मागते माझ्या जोडव्या कुंकाला
sakāḷī uṭhuna hāta jōḍītē sukālā
āvuka māgatē mājhyā jōḍavyā kuṅkālā
Getting up early in the morning. I fold my hands to Venus
I pray for a long life to my toe-rings and kunku* (husband)
▷  Morning (उठुन) hand (जोडीते)(सुकाला)
▷ (आवुक)(मागते) my (जोडव्या)(कुंकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1bv (G19-01-01b05) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box and support of relatives to husband

[33] id = 95973
कुकाचा करंडा माझ्या मेनाचा दुसरा
दिर या भायाला माझ्या आसरा
kukācā karaṇḍā mājhyā mēnācā dusarā
dira yā bhāyālā mājhyā āsarā
My box of kunku*, another one for wax
My husband has the support (of my brother-in-law)
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेनाचा)(दुसरा)
▷ (दिर)(या)(भायाला) my (आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.3d (G19-07-03d) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Weak husband

[10] id = 95907
आहेव नार मेली आपण इच्या वाड्या जाऊ
दुबळा भरतार इची बोळवण पाहु
āhēva nāra mēlī āpaṇa icyā vāḍyā jāū
dubaḷā bharatāra icī bōḷavaṇa pāhu
The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house
Her husband is poor, let’s go to see the final farewell
▷ (आहेव)(नार)(मेली)(आपण)(इच्या)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (दुबळा)(भरतार)(इची)(बोळवण)(पाहु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[39] id = 112820
सासु आत्याबाई तुम्ही वसरीला बसा
म्या त केलीयाल काम तुम्ही लेकीवानी पुसा
sāsu ātyābāī tumhī vasarīlā basā
myā ta kēlīyāla kāma tumhī lēkīvānī pusā
Mother-in-law, my paternal aunt, you sit in the veranda
What work I have done, ask me like your daughter
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(वसरीला)(बसा)
▷ (म्या)(त)(केलीयाल)(काम)(तुम्ही)(लेकीवानी) enquire
pas de traduction en français


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[51] id = 95436
सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक मेल्या
तुमच्या तिजुरीच्या किल्ल्या तुम्ही कोणापासी दिल्या
sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka mēlyā
tumacyā tijurīcyā killayā tumhī kōṇāpāsī dilyā
Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die
The keys of your safe, to whom did you give them
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(मेल्या)
▷ (तुमच्या)(तिजुरीच्या)(किल्ल्या)(तुम्ही)(कोणापासी)(दिल्या)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[33] id = 70533
सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या
आमच्या ग राज्यामधी गिरणी बाई आल्या
sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā
āmacyā ga rājyāmadhī giraṇī bāī ālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या)
▷ (आमच्या) * regime (गिरणी) woman (आल्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot is decorated
  2. Brother’s presence and rites
  3. Story of illness and death
  4. Young sits near
  5. Father
  6. Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr
  7. Theft in Jani’s house
  8. Pundalik
  9. I notice her when I open the door, in the morning
  10. Worship, reading of pothi
  11. She delivers without intercourse with man
  12. God helps delivery
  13. Gold
  14. She is open-minded, considerate
  15. Car at the door
  16. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  17. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  18. Both brother and sister looks alike
  19. Same māher
  20. In the same village and same house
  21. Brings stress on brother/sister relation
  22. Another type of plate, thālī
  23. A child is born to brother
  24. Close relation
  25. Wife worries for husband
  26. Box and support of relatives to husband
  27. Weak husband
  28. Like mother and daughter
  29. Retorts angrily
  30. Changing times and ways of life
⇑ Top of page ⇑