Village: कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap
30 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[79] id = 54588 ✓ | शिणगारीला रथ रथाला लावीली फडकी सिता रामाची लाडकी śiṇagārīlā ratha rathālā lāvīlī phaḍakī sitā rāmācī lāḍakī | ✎ The chariot is decorated, pieces of cloth are tied to the chariot Sita is Ram’s beloved wife ▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथाला)(लावीली)(फडकी) ▷ Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[98] id = 54607 ✓ | शिणगारीला रथ रथाला लावीले घुंगर सिता रामाची सुंदर śiṇagārīlā ratha rathālā lāvīlē ghuṅgara sitā rāmācī sundara | ✎ The chariot is decorated, bells are tied to the chariot Ram’s Sita is beautiful ▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथाला)(लावीले)(घुंगर) ▷ Sita of_Ram (सुंदर) | pas de traduction en français |
[76] id = 56795 ✓ | जीव ग माझा गेला बंधूला कळल येशीत कपाळीच गंध आला रुमाली पुशीत jīva ga mājhā gēlā bandhūlā kaḷala yēśīta kapāḷīca gandha ālā rumālī puśīta | ✎ Life has left me, he came to know about it near the village boundary He came rubbing the sandalwood mark on the forehead with his scarf ▷ Life * my has_gone (बंधूला)(कळल)(येशीत) ▷ Of_forehead (गंध) here_comes (रुमाली)(पुशीत) | pas de traduction en français |
[135] id = 87290 ✓ | जीव माझा गेला माझ्या बंधूला कळल मळ्यात आसडील्या मोट्या शिवला बैलाच्या गळ्यात jīva mājhā gēlā mājhyā bandhūlā kaḷala maḷyāta āsaḍīlyā mōṭyā śivalā bailācyā gaḷyāta | ✎ Life has left me, he came to know about it in the fields He pulled the leather buckets with a jerk around Shivla bullock’s neck ▷ Life my has_gone my (बंधूला)(कळल)(मळ्यात) ▷ (आसडील्या)(मोट्या)(शिवला)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[48] id = 112710 ✓ | जीव माझा गेला बंधुच्या मांडीया वरी तोंडावरले केस वारी बाई म्हणुन हाक मारी jīva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍīyā varī tōṇḍāvaralē kēsa vārī bāī mhaṇuna hāka mārī | ✎ Life has left me on my brother’s lap He pushes my hair back from my face, and calls out to me, sister ▷ Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडीया)(वरी) ▷ (तोंडावरले)(केस)(वारी) woman (म्हणुन)(हाक)(मारी) | pas de traduction en français |
[25] id = 89436 ✓ | नको ग लागु दळु बैस माझ्या जवळी मनिषा बाईले मनगटी आहे कोवळी nakō ga lāgu daḷu baisa mājhyā javaḷī maniṣā bāīlē managaṭī āhē kōvaḷī | ✎ no translation in English ▷ Not * (लागु)(दळु)(बैस) my (जवळी) ▷ (मनिषा)(बाईले)(मनगटी)(आहे)(कोवळी) | pas de traduction en français |
[103] id = 89170 ✓ | संग जाते पंढरीला संग नेते बापाला वाळ्याच्या तांब्यानी पाणी घालिते चाफ्याला saṅga jātē paṇḍharīlā saṅga nētē bāpālā vāḷyācyā tāmbyānī pāṇī ghālitē cāphayālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I water the Champak* from a vessel with a circular ridge beneath ▷ With am_going (पंढरीला) with (नेते)(बापाला) ▷ (वाळ्याच्या)(तांब्यानी) water, (घालिते)(चाफ्याला) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 93944 ✓ | पंढरपुरात घरोघरी पोळ्या होत्या देव इठ्ठलाच्या घरी लेकी सासर्या जाती paṇḍharapurāta gharōgharī pōḷyā hōtyā dēva iṭhṭhalācyā gharī lēkī sāsaryā jātī | ✎ Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur God Vitthal*’s daughters are going to their in-laws’ home ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होत्या) ▷ (देव)(इठ्ठलाच्या)(घरी)(लेकी)(सासर्या) caste | pas de traduction en français |
|
[121] id = 86282 ✓ | पंढरपुरात चोरी झाली खरोखरी इठ्ठलाचा गेला तवा आळ आली जनीवरी paṇḍharapurāta cōrī jhālī kharōkharī iṭhṭhalācā gēlā tavā āḷa ālī janīvarī | ✎ A theft actually took place in Pandhari Both the lutes of God Itthal* were stolen, they accused Jani of it ▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (खरोखरी) ▷ (इठ्ठलाचा) has_gone (तवा) here_comes has_come (जनीवरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[92] id = 89361 ✓ | पंढरपुरात पाणी लागल वडाला बोलती रुखमीण माझा कुंडलिक बुडाला paṇḍharapurāta pāṇī lāgala vaḍālā bōlatī rukhamīṇa mājhā kuṇḍalika buḍālā | ✎ In Pandharpur, water has touched the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (पंढरपुरात) water, (लागल)(वडाला) ▷ (बोलती)(रुखमीण) my (कुंडलिक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[145] id = 66727 ✓ | सकाळी उठुन उघडीते कुलुप कडी दारी नजर पडली माझी तुळशीची माडी sakāḷī uṭhuna ughaḍītē kulupa kaḍī dārī najara paḍalī mājhī tuḷaśīcī māḍī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(उघडीते)(कुलुप)(कडी) ▷ (दारी)(नजर)(पडली) my (तुळशीची)(माडी) | pas de traduction en français |
[52] id = 77643 ✓ | तुळशा ग बाई हिरवा गार तुझा डेरा तुझ्या ग सावलीला पोथी वाची माझा हिरा tuḷaśā ga bāī hiravā gāra tujhā ḍērā tujhyā ga sāvalīlā pōthī vācī mājhā hirā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशा) * woman (हिरवा)(गार) your (डेरा) ▷ Your * (सावलीला) pothi (वाची) my (हिरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[35] id = 106996 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामधी नको जाऊ मुसलमाना केळीबाई बाळंतीन घात केला दुशमना māḷyācyā maḷyāmadhī nakō jāū musalamānā kēḷībāī bāḷantīna ghāta kēlā duśamanā | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी) not (जाऊ)(मुसलमाना) ▷ (केळीबाई)(बाळंतीन)(घात) did (दुशमना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work |
[40] id = 86653 ✓ | बाळांतीन बाई करीती देवा देवा हाती आहे विडा करी देवाच्या धावा bāḷāntīna bāī karītī dēvā dēvā hātī āhē viḍā karī dēvācyā dhāvā | ✎ The woman about to deliver is remembering God With a vida* in hand, she invokes God ▷ (बाळांतीन) woman asks_for (देवा)(देवा) ▷ (हाती)(आहे)(विडा)(करी)(देवाच्या)(धावा) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 86652 ✓ | आई ग आई म्हणु केव्हडी जिन्नस माळ्याच्या मळ्यामंदी पाडी लागल फणस āī ga āī mhaṇu kēvhaḍī jinnasa māḷyācyā maḷyāmandī pāḍī lāgala phaṇasa | ✎ Mother is like a unique ornament Like a jackfruit about to ripen in the gardener’s plantation ▷ (आई) * (आई) say (केव्हडी)(जिन्नस) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(पाडी)(लागल)(फणस) | pas de traduction en français |
[24] id = 86670 ✓ | आई ग आई म्हणु केव्हडी जिन्नस माळ्याच्या मळ्यामंदी पाडी लागल फणस āī ga āī mhaṇu kēvhaḍī jinnasa māḷyācyā maḷyāmandī pāḍī lāgala phaṇasa | ✎ Mother is like a unique ornament Like a jackfruit about to ripen in the gardener’s plantation ▷ (आई) * (आई) say (केव्हडी)(जिन्नस) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(पाडी)(लागल)(फणस) | pas de traduction en français |
[40] id = 70367 ✓ | माई लेकीच भांडण दुधा फुटली उकळी माता मनाची मोकळी लेक श्रावन साकळी māī lēkīca bhāṇḍaṇa dudhā phuṭalī ukaḷī mātā manācī mōkaḷī lēka śrāvana sākaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Mother is open-minded and considerate, for her, daughter is like a gold chain ▷ (माई)(लेकीच)(भांडण) milk (फुटली)(उकळी) ▷ (माता)(मनाची)(मोकळी)(लेक)(श्रावन) morning | pas de traduction en français |
[19] id = 102465 ✓ | इंग्रजी सहावी शिकला मराठी असा बाळ माझ गंगापुरला तलाठी iṅgrajī sahāvī śikalā marāṭhī asā bāḷa mājha gaṅgāpuralā talāṭhī | ✎ He has studied up to English standard VI My son Gangaram is a Talathi (Govt. official) at Gangapur ▷ (इंग्रजी)(सहावी)(शिकला)(मराठी) ▷ (असा) son my (गंगापुरला)(तलाठी) | pas de traduction en français |
[99] id = 108270 ✓ | सासुरवासीन माझ्या बायाला बाईच्या हाती दिले तांबे तोंड धोयाला धोयाला sāsuravāsīna mājhyā bāyālā bāīcyā hātī dilē tāmbē tōṇḍa dhōyālā dhōyālā | ✎ To my daughter, the sasurvashin* I gave her a jug of water in hand to wash her face ▷ (सासुरवासीन) my (बायाला) ▷ (बाईच्या)(हाती) gave (तांबे)(तोंड)(धोयाला)(धोयाला) | pas de traduction en français |
|
[130] id = 112847 ✓ | गुचकी लागली मला दारात बसुन माऊलीन केली सही पहिल्या पासुन gucakī lāgalī malā dārāta basuna māūlīna kēlī sahī pahilyā pāsuna | ✎ Í was getting hiccups, sitting in the doorway My mother was remembering me right from the beginning ▷ (गुचकी)(लागली)(मला)(दारात)(बसुन) ▷ (माऊलीन) shouted (सही)(पहिल्या)(पासुन) | pas de traduction en français |
[61] id = 86649 ✓ | बहिण भावंड एक्या भाकरीचा काला दादा तुझा माझा जनम एका उदरात झाला bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā bhākarīcā kālā dādā tujhā mājhā janama ēkā udarāta jhālā | ✎ Sister and brother are like one flattened bread mixed with curds Both are born from the same womb, from the same heart ▷ Sister brother (एक्या)(भाकरीचा)(काला) ▷ (दादा) your my (जनम)(एका)(उदरात)(झाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters |
[12] id = 70378 ✓ | मावळण भाशा दिल्यात एक्या गाई हांड्यावरी ग चरी पाणी झाल आत्याबाई māvaḷaṇa bhāśā dilyāta ēkyā gāī hāṇḍyāvarī ga carī pāṇī jhāla ātyābāī | ✎ Paternal aunt and niece are married in the same village A small jar on a big vessel, water is ready for bath, paternal aunt ▷ (मावळण)(भाशा)(दिल्यात)(एक्या)(गाई) ▷ (हांड्यावरी) * (चरी) water, (झाल)(आत्याबाई) | pas de traduction en français |
[25] id = 110519 ✓ | मावळण भाशा आपुन माहेराला जाऊ बोळवण करी माझा बाप तुझा भाऊ māvaḷaṇa bhāśā āpuna māhērālā jāū bōḷavaṇa karī mājhā bāpa tujhā bhāū | ✎ Paternal aunt and daughter-in-law, let’s go to the same maher* Your father is my brother, he will give us a send-off gift ▷ (मावळण)(भाशा)(आपुन)(माहेराला)(जाऊ) ▷ (बोळवण)(करी) my father your brother | pas de traduction en français |
|
[44] id = 110520 ✓ | मावळण भाशा दिल्यात एकट्या वाड्या वलनी वाळत्या एकरंगी दोन साड्या māvaḷaṇa bhāśā dilyāta ēkaṭyā vāḍyā valanī vāḷatyā ēkaraṅgī dōna sāḍyā | ✎ Paternal aunt and niece are married in the same family Two saris of the same colour are drying on the line ▷ (मावळण)(भाशा)(दिल्यात)(एकट्या)(वाड्या) ▷ (वलनी)(वाळत्या)(एकरंगी) two (साड्या) | pas de traduction en français |
[191] id = 110516 ✓ | बहिण भावंड एका झाडाचे संतर आली परायाची नार इना पाडील अतंर bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē santara ālī parāyācī nāra inā pāḍīla ataṇra | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree Sister-in-law came from another family, she caused the distance ▷ Sister brother (एका)(झाडाचे)(संतर) ▷ Has_come (परायाची)(नार)(इना)(पाडील)(अतंर) | pas de traduction en français |
[42] id = 112347 ✓ | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यात लाह्या ववाळीते भावासंग भाऊजया divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāta lāhyā vavāḷītē bhāvāsaṅga bhāūjayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यात)(लाह्या) ▷ (ववाळीते)(भावासंग)(भाऊजया) | pas de traduction en français | ||
|
[77] id = 91974 ✓ | पैठण पेठात मज रुमाल घ्यायाचा भावाला झाला ल्योक भासा पाह्याला जायचा paiṭhaṇa pēṭhāta maja rumāla ghyāyācā bhāvālā jhālā lyōka bhāsā pāhyālā jāyacā | ✎ I want to buy a scarf in Paithan market Brother has had a son, I am going to see him ▷ Paithan (पेठात)(मज)(रुमाल)(घ्यायाचा) ▷ (भावाला)(झाला)(ल्योक)(भासा)(पाह्याला)(जायचा) | pas de traduction en français |
[55] id = 91968 ✓ | माझ ग नाही बाई माझ्या बहिणीचे बाळ मावशी म्हणुन धरीली मिरी घोळ mājha ga nāhī bāī mājhyā bahiṇīcē bāḷa māvaśī mhaṇuna dharīlī mirī ghōḷa | ✎ Woman, he is not mine, he is my sister’s son Calling me maternal aunt, he holds the pleats of my sari ▷ My * not woman my (बहिणीचे) son ▷ Maternal_aunt (म्हणुन)(धरीली)(मिरी)(घोळ) | pas de traduction en français |
[14] id = 95813 ✓ | सकाळी उठुन हात जोडीते सुकाला आवुक मागते माझ्या जोडव्या कुंकाला sakāḷī uṭhuna hāta jōḍītē sukālā āvuka māgatē mājhyā jōḍavyā kuṅkālā | ✎ Getting up early in the morning. I fold my hands to Venus I pray for a long life to my toe-rings and kunku* (husband) ▷ Morning (उठुन) hand (जोडीते)(सुकाला) ▷ (आवुक)(मागते) my (जोडव्या)(कुंकाला) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 95973 ✓ | कुकाचा करंडा माझ्या मेनाचा दुसरा दिर या भायाला माझ्या आसरा kukācā karaṇḍā mājhyā mēnācā dusarā dira yā bhāyālā mājhyā āsarā | ✎ My box of kunku*, another one for wax My husband has the support (of my brother-in-law) ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेनाचा)(दुसरा) ▷ (दिर)(या)(भायाला) my (आसरा) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 95907 ✓ | आहेव नार मेली आपण इच्या वाड्या जाऊ दुबळा भरतार इची बोळवण पाहु āhēva nāra mēlī āpaṇa icyā vāḍyā jāū dubaḷā bharatāra icī bōḷavaṇa pāhu | ✎ The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house Her husband is poor, let’s go to see the final farewell ▷ (आहेव)(नार)(मेली)(आपण)(इच्या)(वाड्या)(जाऊ) ▷ (दुबळा)(भरतार)(इची)(बोळवण)(पाहु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother |
[39] id = 112820 ✓ | सासु आत्याबाई तुम्ही वसरीला बसा म्या त केलीयाल काम तुम्ही लेकीवानी पुसा sāsu ātyābāī tumhī vasarīlā basā myā ta kēlīyāla kāma tumhī lēkīvānī pusā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you sit in the veranda What work I have done, ask me like your daughter ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(वसरीला)(बसा) ▷ (म्या)(त)(केलीयाल)(काम)(तुम्ही)(लेकीवानी) enquire | pas de traduction en français |
[51] id = 95436 ✓ | सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक मेल्या तुमच्या तिजुरीच्या किल्ल्या तुम्ही कोणापासी दिल्या sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka mēlyā tumacyā tijurīcyā killayā tumhī kōṇāpāsī dilyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die The keys of your safe, to whom did you give them ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(मेल्या) ▷ (तुमच्या)(तिजुरीच्या)(किल्ल्या)(तुम्ही)(कोणापासी)(दिल्या) | pas de traduction en français |
[33] id = 70533 ✓ | सासु आत्याबाई तुम्ही दळु दळु मेल्या आमच्या ग राज्यामधी गिरणी बाई आल्या sāsu ātyābāī tumhī daḷu daḷu mēlyā āmacyā ga rājyāmadhī giraṇī bāī ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळु)(दळु)(मेल्या) ▷ (आमच्या) * regime (गिरणी) woman (आल्या) | pas de traduction en français |