Village: श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap
16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[25] id = 83620 ✓ | रामकुंडावरी फुल सांडली जाईची गेला आंघोळीला राम कौशल्या बाईचं rāmakuṇḍāvarī fula sāṇḍalī jāīcī gēlā āṅghōḷīlā rāma kauśalyā bāīcaṁ | ✎ Jasmine flowers are scattered near Ram kund Kaushalyabai’s Ram had gone there for a bath ▷ (रामकुंडावरी) flowers (सांडली)(जाईची) ▷ Has_gone (आंघोळीला) Ram (कौशल्या)(बाईचं) | pas de traduction en français |
[44] id = 71513 ✓ | सीताच्या सुदीला गेल्यात कोणकोण राम लक्ष्मण देव ग तीसरा हनुमान sītācyā sudīlā gēlyāta kōṇakōṇa rāma lakṣmaṇa dēva ga tīsarā hanumāna | ✎ Who are those who have gone in search of Sita Gods Ram and Lakshman, and Hanuman, the third one ▷ Of_Sita (सुदीला)(गेल्यात) who ▷ Ram Laksman (देव) * (तीसरा) Hanuman | pas de traduction en français |
[27] id = 109963 ✓ | जात्यावरी बसन वही गाईन नरजु नरजु जन्म दिली माझी बया माध राहिली परणसखी jātyāvarī basana vahī gāīna naraju naraju janma dilī mājhī bayā mādha rāhilī paraṇasakhī | ✎ no translation in English ▷ (जात्यावरी)(बसन)(वही)(गाईन)(नरजु)(नरजु) ▷ (जन्म)(दिली) my (बया)(माध)(राहिली)(परणसखी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[91] id = 82372 ✓ | जात्या ईसवरा तुला सुपारीचा राऊ पारवतीसाठी नवरा झाला महादेवु jātyā īsavarā tulā supārīcā rāū pāravatīsāṭhī navarā jhālā mahādēvu | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(ईसवरा) to_you (सुपारीचा)(राऊ) ▷ (पारवतीसाठी)(नवरा)(झाला)(महादेवु) | pas de traduction en français |
[126] id = 97879 ✓ | मांडवाच्या दारी वाजता राऊ राऊ पारबतीसाठी नवरा झाला महादेवु māṇḍavācyā dārī vājatā rāū rāū pārabatīsāṭhī navarā jhālā mahādēvu | ✎ no translation in English ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(वाजता)(राऊ)(राऊ) ▷ (पारबतीसाठी)(नवरा)(झाला)(महादेवु) | pas de traduction en français |
[15] id = 62272 ✓ | राम लक्ष्मण भाऊ होऊन गेलं आताच्या युगात धंदे दुश्मण झाल rāma lakṣmaṇa bhāū hōūna gēlaṇa ātācyā yugāta dhandē duśmaṇa jhāla | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman brother (होऊन)(गेलं) ▷ Of_today Yug (धंदे)(दुश्मण)(झाल) | pas de traduction en français |
[66] id = 68611 ✓ | रामाच्या नावानं येवढा ताईत घडला घालीन गळ्यामंदी देही उजाड पडला rāmācyā nāvānaṁ yēvaḍhā tāīta ghaḍalā ghālīna gaḷyāmandī dēhī ujāḍa paḍalā | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नावानं)(येवढा)(ताईत)(घडला) ▷ (घालीन)(गळ्यामंदी)(देही)(उजाड)(पडला) | pas de traduction en français |
[9] id = 40309 ✓ | अंजन्या नारीचं हृरद दुःख सार्या रात जन्मला मारुती पाणी वाह्याचा वखत añjanyā nārīcaṁ hṛarada duḥkha sāryā rāta janmalā mārutī pāṇī vāhyācā vakhata | ✎ no translation in English ▷ (अंजन्या)(नारीचं)(हृरद)(दुःख)(सार्या)(रात) ▷ (जन्मला)(मारुती) water, (वाह्याचा)(वखत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[219] id = 83747 ✓ | पहिला दंडवत गावा गरसुळावरुन देवा इठ्ठलाचा आले मारगं धरुन pahilā daṇḍavata gāvā garasuḷāvaruna dēvā iṭhṭhalācā ālē māragaṁ dharuna | ✎ My first salutation from Garasul I have followed the path of God Vitthal* ▷ (पहिला)(दंडवत)(गावा)(गरसुळावरुन) ▷ (देवा)(इठ्ठलाचा) here_comes (मारगं)(धरुन) | pas de traduction en français |
|
[165] id = 89182 ✓ | पंढरीपुरामधी चोळी घेती माझी आई सोन्याच्या सुईदोरा टिप टाकी सितामाई paṇḍharīpurāmadhī cōḷī ghētī mājhī āī sōnyācyā suīdōrā ṭipa ṭākī sitāmāī | ✎ In Pandharpur, my mother buys a blouse Thread and needle made of gold, Sitamai puts the stitches ▷ (पंढरीपुरामधी) blouse (घेती) my (आई) ▷ Of_gold (सुईदोरा)(टिप)(टाकी)(सितामाई) | pas de traduction en français |
[168] id = 89185 ✓ | जाते पंढरीला संग नेई ग आईला चंद्राभागामधी कडबा सोडा ग गाईला jātē paṇḍharīlā saṅga nēī ga āīlā candrābhāgāmadhī kaḍabā sōḍā ga gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेई) * (आईला) ▷ (चंद्राभागामधी)(कडबा)(सोडा) * (गाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[32] id = 60320 ✓ | चौथा दंडवत माझं गरुड खांबाला पिरतिचं पांडुरंग उभे राहिले किर्तनाला cauthā daṇḍavata mājhaṁ garuḍa khāmbālā piraticaṁ pāṇḍuraṅga ubhē rāhilē kirtanālā | ✎ My fourth prostration is to Garud Khamb* My dear Pandurang* is standing for kirtan* ▷ (चौथा)(दंडवत)(माझं)(गरुड)(खांबाला) ▷ (पिरतिचं)(पांडुरंग)(उभे)(राहिले)(किर्तनाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[54] id = 60160 ✓ | तिसरा दंडवत महा दरवाजी दाटलं देवा ईठ्ठलाचं पाय कृष्णाचं गाठलं tisarā daṇḍavata mahā daravājī dāṭalaṁ dēvā īṭhṭhalācaṁ pāya kṛṣṇācaṁ gāṭhalaṁ | ✎ My third prostration, a crowd near the main gate I managed to reach the feet of Krishna, my God Itthal* ▷ (तिसरा)(दंडवत)(महा)(दरवाजी)(दाटलं) ▷ (देवा)(ईठ्ठलाचं)(पाय)(कृष्णाचं)(गाठलं) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 71030 ✓ | जना बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत देवा इठ्ठलाची माया इसान वरुन गळत janā basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata dēvā iṭhṭhalācī māyā isāna varuna gaḷata | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot God Itthal*’s affection serves as cold water to adjust the bath water ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(माया)(इसान)(वरुन)(गळत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 71034 ✓ | जना बसली न्हायाला पाणी नाही इसनाशी खांद्यावर कावड देव गेल्यात नदीपशी janā basalī nhāyālā pāṇī nāhī isanāśī khāndyāvara kāvaḍa dēva gēlyāta nadīpaśī | ✎ Jani has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water With two pitchers on a bamboo pole on his shoulder, God has gone to the river ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, not (इसनाशी) ▷ (खांद्यावर)(कावड)(देव)(गेल्यात)(नदीपशी) | pas de traduction en français |
[125] id = 92398 ✓ | पंढरी झाली चोरी जनाचा गेला तवा इठ्ठल देव बोलते नामदेवा दवंडी देवा paṇḍharī jhālī cōrī janācā gēlā tavā iṭhṭhala dēva bōlatē nāmadēvā davaṇḍī dēvā | ✎ There was a theft in Pandhari, Janabai*’s iron plate is stolen God Itthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरी) has_come (चोरी)(जनाचा) has_gone (तवा) ▷ (इठ्ठल)(देव)(बोलते)(नामदेवा)(दवंडी)(देवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[25] id = 72466 ✓ | पंढरीला गेल काय येड्यानी पाहील नारदमुनीच देवळ पाण्यात राहिल paṇḍharīlā gēla kāya yēḍyānī pāhīla nāradamunīca dēvaḷa pāṇyāta rāhila | ✎ He went to Pandharpur, what did the simpleton see He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water ▷ (पंढरीला) gone why (येड्यानी)(पाहील) ▷ (नारदमुनीच)(देवळ)(पाण्यात)(राहिल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[5] id = 45203 ✓ | दुसरा दंडवत चंद्रभागाच्या पासून प्रितीचे पांडुरंग आले रथात बसून dusarā daṇḍavata candrabhāgācyā pāsūna pritīcē pāṇḍuraṅga ālē rathāta basūna | ✎ My second prostration from Chandrabhaga* onwards My dear Pandurang* came riding in a chariot ▷ (दुसरा)(दंडवत)(चंद्रभागाच्या)(पासून) ▷ (प्रितीचे)(पांडुरंग) here_comes (रथात)(बसून) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[110] id = 92250 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागं पायरी बोलतो इठ्ठल निघा पुंडलीक बाहेरी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgaṁ pāyarī bōlatō iṭhṭhala nighā puṇḍalīka bāhērī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Itthal* says, Pundalik*, come outside ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागं)(पायरी) ▷ Says (इठ्ठल)(निघा)(पुंडलीक)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
|