Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1156
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhawte Ujjawala
(36 records)

Village: मालुंजा - Malunga

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.1d (A01-02-01d) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her blouse

[3] id = 87369
धुरपती बोले सभा वैर्याची उठली
धाव धाव यादवराया गाठ चोळीची सुटली
dhurapatī bōlē sabhā vairyācī uṭhalī
dhāva dhāva yādavarāyā gāṭha cōḷīcī suṭalī
no translation in English
▷ (धुरपती)(बोले)(सभा)(वैर्याची)(उठली)
▷ (धाव)(धाव)(यादवराया)(गाठ)(चोळीची)(सुटली)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[38] id = 95053
कापली करंगळी रक्त भरीलेत बोट
पाठीची सुभदरा चिंधी गवसाना कुठं
kāpalī karaṅgaḷī rakta bharīlēta bōṭa
pāṭhīcī subhadarā cindhī gavasānā kuṭhaṁ
no translation in English
▷ (कापली)(करंगळी)(रक्त)(भरीलेत)(बोट)
▷ (पाठीची)(सुभदरा) rag (गवसाना)(कुठं)
pas de traduction en français
[40] id = 95055
कापली करंगळी रक्त लागली धार
धुरपतीला माया फार फाडीला पितांबर
kāpalī karaṅgaḷī rakta lāgalī dhāra
dhurapatīlā māyā phāra phāḍīlā pitāmbara
no translation in English
▷ (कापली)(करंगळी)(रक्त)(लागली)(धार)
▷ (धुरपतीला)(माया)(फार)(फाडीला)(पितांबर)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[99] id = 87293
हळद दळीली पिवळी माझी चोळी
मपल्या बांधवाला बांधीते मंडोळी
haḷada daḷīlī pivaḷī mājhī cōḷī
mapalyā bāndhavālā bāndhītē maṇḍōḷī
no translation in English
▷ (हळद)(दळीली)(पिवळी) my blouse
▷ (मपल्या)(बांधवाला)(बांधीते)(मंडोळी)
pas de traduction en français
[102] id = 87322
हाळद दळीली पिवळे माझे बोट
मपल्या बंधवाला भरीते मळवाट
hāḷada daḷīlī pivaḷē mājhē bōṭa
mapalyā bandhavālā bharītē maḷavāṭa
no translation in English
▷ (हाळद)(दळीली)(पिवळे)(माझे)(बोट)
▷ (मपल्या)(बंधवाला)(भरीते)(मळवाट)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[99] id = 108192
सासु पुसती सुनला का ग उशीर लावला
जमुना नदीला खेळ कृष्णाचा पाहीला
sāsu pusatī sunalā kā ga uśīra lāvalā
jamunā nadīlā khēḷa kṛṣṇācā pāhīlā
no translation in English
▷ (सासु)(पुसती)(सुनला)(का) * (उशीर)(लावला)
▷ (जमुना)(नदीला)(खेळ)(कृष्णाचा)(पाहीला)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[115] id = 106457
यशोवदाबाई हरी तुझा कोणावाणी
सावळ याच रुप जवसाच्या फुलावाणी
yaśōvadābāī harī tujhā kōṇāvāṇī
sāvaḷa yāca rupa javasācyā phulāvāṇī
no translation in English
▷ (यशोवदाबाई)(हरी) your (कोणावाणी)
▷ (सावळ)(याच) form (जवसाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[23] id = 110756
यशोदेबाई हरी तुझा लई चोर
गवळ्याच्या राहीचा यान नेला दोर
yaśōdēbāī harī tujhā laī cōra
gavaḷyācyā rāhīcā yāna nēlā dōra
no translation in English
▷ (यशोदेबाई)(हरी) your (लई)(चोर)
▷ (गवळ्याच्या)(राहीचा)(यान)(नेला)(दोर)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[57] id = 43706
यशोदाबाई हरी करीतो रांगड्या
गवळच्या राहीला बळ भरीतो बांगड्या
yaśōdābāī harī karītō rāṅgaḍyā
gavaḷacyā rāhīlā baḷa bharītō bāṅgaḍyā
no translation in English
▷ (यशोदाबाई)(हरी)(करीतो)(रांगड्या)
▷ (गवळच्या)(राहीला) child (भरीतो)(बांगड्या)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[75] id = 94390
यशोवदा बाई हरीला सांग काही
गवळ्याच्या राहीला पाण्या जावु देत नाही
yaśōvadā bāī harīlā sāṅga kāhī
gavaḷyācyā rāhīlā pāṇyā jāvu dēta nāhī
no translation in English
▷ (यशोवदा) woman (हरीला) with (काही)
▷ (गवळ्याच्या)(राहीला)(पाण्या)(जावु)(देत) not
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[334] id = 85635
पंढरपुरात एक म्हतारी उपाशी
पंधरा दिसाची एकादस पांगली देसोदेसी
paṇḍharapurāta ēka mhatārī upāśī
pandharā disācī ēkādasa pāṅgalī dēsōdēsī
In Pandharpur, an old woman is hungry
Fortnightly Ekadashi* became known far and wide
▷ (पंढरपुरात)(एक)(म्हतारी)(उपाशी)
▷ (पंधरा)(दिसाची)(एकादस)(पांगली)(देसोदेसी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11gv (B06-02-11g05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How many sisters you have

[12] id = 85926
रुखमीणी म्हणे देवा तूला बहिणी किती
पाठीची सुभद्रा धर्माची धुरपती
rukhamīṇī mhaṇē dēvā tūlā bahiṇī kitī
pāṭhīcī subhadrā dharmācī dhurapatī
Ruknim asks, God, how many sisters do you have
Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one
▷ (रुखमीणी)(म्हणे)(देवा) to_you (बहिणी)(किती)
▷ (पाठीची)(सुभद्रा)(धर्माची)(धुरपती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[151] id = 85815
मोट टाकली अंगणी विठ्ठल जनानी विश्रांती केली
देव गेल अंघोळीशी जना गेली स्वयंपाकाशी
mōṭa ṭākalī aṅgaṇī viṭhṭhala janānī viśrāntī kēlī
dēva gēla aṅghōḷīśī janā gēlī svayampākāśī
Vessel full of water kept in the courtyard, Vitthal* and Jani both took rest
God went for his bath, Jani went for cooking
▷ (मोट)(टाकली)(अंगणी) Vitthal (जनानी)(विश्रांती) shouted
▷ (देव) gone (अंघोळीशी)(जना) went (स्वयंपाकाशी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[152] id = 85816
जनी गेली राऊळाशी राऊळाचा निश्चय केला
शेण वेचु लागन तूला
janī gēlī rāūḷāśī rāūḷācā niścaya kēlā
śēṇa vēcu lāgana tūlā
Jani went to the temple, Vitthal* took a decision
I shall help you to collect cow dung
▷ (जनी) went (राऊळाशी)(राऊळाचा)(निश्चय) did
▷ (शेण)(वेचु)(लागन) to_you
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[153] id = 85817
जना हालवनी पाही देवा मला कैसे जाई
मोट घेवुन शिरावरी चाल जने बरोबरी
janā hālavanī pāhī dēvā malā kaisē jāī
mōṭa ghēvuna śirāvarī cāla janē barōbarī
Jana* tries picking up, says, God, how can I carry this
Placing the water vessel on the head, he walks along with Jani
▷ (जना)(हालवनी)(पाही)(देवा)(मला)(कैसे)(जाई)
▷ (मोट)(घेवुन)(शिरावरी) let_us_go (जने)(बरोबरी)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
[154] id = 85818
जनी हिंडे वरल्या राना
जनी मागे आला कान्हा
janī hiṇḍē varalyā rānā
janī māgē ālā kānhā
Jani is going around the open ground, a little away
Behind Jani, Kanha (Krishna) follows her
▷ (जनी)(हिंडे)(वरल्या)(राना)
▷ (जनी)(मागे) here_comes (कान्हा)
pas de traduction en français
[158] id = 85822
पितांबराची सोवली वटी शेण वेचू दोही बोटी
शेण वेचुन केली मोट पांडूरंग देई गाठ
pitāmbarācī sōvalī vaṭī śēṇa vēcū dōhī bōṭī
śēṇa vēcuna kēlī mōṭa pāṇḍūraṅga dēī gāṭha
In the fold of his Pitambar*, he collects cow dung with both the hands
After collecting cow dung, he ties it in a bundle
▷ (पितांबराची)(सोवली)(वटी)(शेण)(वेचू)(दोही)(बोटी)
▷ (शेण)(वेचुन) shouted (मोट)(पांडूरंग)(देई)(गाठ)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[58] id = 59021
उगवले नारायण रुप बाळाच घेवुनी
माळ्याला गेले शेर दुनियाला देवुनी
ugavalē nārāyaṇa rupa bāḷāca ghēvunī
māḷyālā gēlē śēra duniyālā dēvunī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) form (बाळाच)(घेवुनी)
▷ (माळ्याला) has_gone (शेर)(दुनियाला)(देवुनी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[110] id = 73048
सकाळच्या प्रहरी गेले लांबोर झाडीत
उगवले नारायण आले बुरख्याच्या गाडीत
sakāḷacyā praharī gēlē lāmbōra jhāḍīta
ugavalē nārāyaṇa ālē burakhyācyā gāḍīta
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(प्रहरी) has_gone (लांबोर)(झाडीत)
▷ (उगवले)(नारायण) here_comes (बुरख्याच्या)(गाडीत)
pas de traduction en français


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[14] id = 73043
उगवले नारायण पिवळ्या यांच्या कोरा
दशरथाच्या सुना निघाल्या शेणकुरा
ugavalē nārāyaṇa pivaḷyā yāñcyā kōrā
daśarathācyā sunā nighālyā śēṇakurā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) yellow (यांच्या)(कोरा)
▷ (दशरथाच्या)(सुना)(निघाल्या)(शेणकुरा)
pas de traduction en français
[15] id = 73044
उगवले नारायण उगवता पिवळी छाया
दशरथाच्या पोटी जन्मले रामराया
ugavalē nārāyaṇa ugavatā pivaḷī chāyā
daśarathācyā pōṭī janmalē rāmarāyā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(पिवळी)(छाया)
▷ (दशरथाच्या)(पोटी)(जन्मले)(रामराया)
pas de traduction en français


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[22] id = 73045
उगवले नारायण उगवता तान्हा बाळ
वर आले जानीमंदी मग झाली पायीपोळ
ugavalē nārāyaṇa ugavatā tānhā bāḷa
vara ālē jānīmandī maga jhālī pāyīpōḷa
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(तान्हा) son
▷ (वर) here_comes (जानीमंदी)(मग) has_come (पायीपोळ)
pas de traduction en français
[23] id = 73047
उगवले नारायण नेत्र आले चिंचावरी
राम नाही घरी आळ आणे सितावरी
ugavalē nārāyaṇa nētra ālē ciñcāvarī
rāma nāhī gharī āḷa āṇē sitāvarī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(नेत्र) here_comes (चिंचावरी)
▷  Ram not (घरी) here_comes (आणे)(सितावरी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[102] id = 94418
जेऊराची हवा बघु आपुन दोघी जावा
बायजाबाई माग दवाखाना झाला नवा
jēūrācī havā baghu āpuna dōghī jāvā
bāyajābāī māga davākhānā jhālā navā
no translation in English
▷ (जेऊराची)(हवा)(बघु)(आपुन)(दोघी)(जावा)
▷ (बायजाबाई)(माग)(दवाखाना)(झाला)(नवा)
pas de traduction en français
[230] id = 98863
जेऊर जेऊर बायजाबाईच माहेर
चोळी पातळाच घडी केला शिंदेनी आहेर
jēūra jēūra bāyajābāīca māhēra
cōḷī pātaḷāca ghaḍī kēlā śindēnī āhēra
no translation in English
▷ (जेऊर)(जेऊर)(बायजाबाईच)(माहेर)
▷  Blouse (पातळाच)(घडी) did (शिंदेनी)(आहेर)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5d (E14-02-05d) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Bath

[18] id = 108249
नवरीचा बाप मांडव घडीतो मोडीतो
नवर्याचा बाप आला नर्मदा जोडीत
navarīcā bāpa māṇḍava ghaḍītō mōḍītō
navaryācā bāpa ālā narmadā jōḍīta
Bride’s father keeps erecting and making changes in the shed for marriage
Bridegroom’s father comes accompanied by the band
▷  Of_bride father (मांडव)(घडीतो)(मोडीतो)
▷ (नवर्याचा) father here_comes (नर्मदा)(जोडीत)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[100] id = 70591
सात जणी बहिणी साती गावचे बुंरुज
मपले भाऊराया मधी पाण्याचे कांरज
sāta jaṇī bahiṇī sātī gāvacē buṇruja
mapalē bhāūrāyā madhī pāṇyācē kāṇraja
We, seven sisters, are like bastions of seven villages
My dear brother is like a fountain of drinking water in our midst
▷ (सात)(जणी)(बहिणी)(साती)(गावचे)(बुंरुज)
▷ (मपले)(भाऊराया)(मधी)(पाण्याचे)(कांरज)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[42] id = 70575
चांदण्या रातीला बाई मी बसते हवाला (वार्यावर)
मांडीला मांडी देत गुज बोलते भावाला
cāndaṇyā rātīlā bāī mī basatē havālā (vāryāvara)
māṇḍīlā māṇḍī dēta guja bōlatē bhāvālā
Woman, on a starlit night, I sit outside to get some air
I sit next to my brother, and tell him what is in my mind
▷ (चांदण्या)(रातीला) woman I (बसते)(हवाला) ( (वार्यावर) )
▷ (मांडीला)(मांडी)(देत)(गुज)(बोलते)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[20] id = 70574
दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी लाह्या
ओवाळीते बाई भावासंग भावजया
divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā
ōvāḷītē bāī bhāvāsaṅga bhāvajayā
On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps
I wave the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(लाह्या)
▷ (ओवाळीते) woman (भावासंग)(भावजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge
[21] id = 70581
दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामधी मोती
ओवाळीते बाई भाऊजयी तूझा पती
divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmadhī mōtī
ōvāḷītē bāī bhāūjayī tūjhā patī
On Diwali* day, (he puts) pearls in my thala* with lamps
Sister-in-law, I wave the thala* with the lamps around your husband
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामधी)(मोती)
▷ (ओवाळीते) woman (भाऊजयी) your (पती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge
[22] id = 70584
दिवाळीच्या दिशी माझ थाळा जड जड
खाली लुगड्याची घडी वर दंडुळ्याचा जोड
divāḷīcyā diśī mājha thāḷā jaḍa jaḍa
khālī lugaḍyācī ghaḍī vara daṇḍuḷyācā jōḍa
On Diwali* day, my thala* with lamps is very heavy
The fold of a new sari below, a pair of armlets on top
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळा)(जड)(जड)
▷ (खाली)(लुगड्याची)(घडी)(वर)(दंडुळ्याचा)(जोड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[35] id = 70576
दसर्यापासुन दिवाळी वीस रोज
भावाची बहिण वाच पहाते नित्य रोज
dasaryāpāsuna divāḷī vīsa rōja
bhāvācī bahiṇa vāca pahātē nitya rōja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
Brother’s sister is waiting for her brother every day
▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷ (भावाची) sister (वाच)(पहाते)(नित्य)(रोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


G:XIX-1.1bv (G19-01-01b05) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box and support of relatives to husband

[27] id = 83818
सकाळच्या प्रहरी हात भरले शेणानी
कपाळीच कुंकू भडके मारी मेणानी
sakāḷacyā praharī hāta bharalē śēṇānī
kapāḷīca kuṅkū bhaḍakē mārī mēṇānī
Early in the morning, my hands are covered with cow dung
Kunku* on my forehead looks bright on wax
▷ (सकाळच्या)(प्रहरी) hand (भरले)(शेणानी)
▷  Of_forehead kunku (भडके)(मारी)(मेणानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office
G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face
[15] id = 92004
उन उन पाणी जी ठेवील इनी वाह्यारीला कण्या
घरात नाही खांड पांड कसे राखु याचे मान
una una pāṇī jī ṭhēvīla inī vāhyārīlā kaṇyā
gharāta nāhī khāṇḍa pāṇḍa kasē rākhu yācē māna
Broken rice is kept for cooking in warm water
There is nothing much in the house, how can I show my hospitality
▷ (उन)(उन) water, (जी)(ठेवील)(इनी)(वाह्यारीला)(कण्या)
▷ (घरात) not (खांड)(पांड)(कसे)(राखु)(याचे)(मान)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[199] id = 92576
बायजा बायजा हाका मारीतो सासरा
बायजा बाईने केला डोंगरी आसरा
bāyajā bāyajā hākā mārītō sāsarā
bāyajā bāīnē kēlā ḍōṅgarī āsarā
Father-in-law is calling out ’Bayaja ’, ’Bayaja“
Bayaja, daughter-in-law has gone to the mountain for work
▷ (बायजा)(बायजा)(हाका)(मारीतो)(सासरा)
▷ (बायजा)(बाईने) did (डोंगरी)(आसरा)
pas de traduction en français


G:XX-5.5 (G20-05-05) - With husband’s sister / The dear one

[33] id = 112818
बायजा बायजा हाका मारीती नंनद
बायजाबाईचे केला डोंगरी आनंद
bāyajā bāyajā hākā mārītī nannada
bāyajābāīcē kēlā ḍōṅgarī ānanda
Nanand* calls out to me “Bayaja“, “Bayaja“
Bayaja’s household was happy
▷ (बायजा)(बायजा)(हाका)(मारीती)(नंनद)
▷ (बायजाबाईचे) did (डोंगरी)(आनंद)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He puts off her blouse
  2. Dear one
  3. Sister remembers her brother
  4. Play themes
  5. The dear one
  6. Stealing churning instruments
  7. Teasing
  8. While fetching water
  9. Ekadashi
  10. How many sisters you have
  11. Jani’s work
  12. Place of rising and setting
  13. Women broom the courtyard for him at dawn
  14. Singers confident of his support
  15. Support demanded for ones son
  16. Pride of ones village
  17. Bath
  18. Brother amidst sisters
  19. Sister shares with brother
  20. Another type of plate, thālī
  21. Sister expects brother to come
  22. Box and support of relatives to husband
  23. Husband’s honour
  24. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
⇑ Top of page ⇑