Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 929
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
बोरसुसाई - Borsusai
(26 records)

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love

[13] id = 103413
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
कस्तुरीच्या शिरी वेडा पुरुष हसला
दोरा पतंगाचा यान सैल सोडला
kasturīcyā śirī vēḍā puruṣa hasalā
dōrā pataṅgācā yāna saila sōḍalā
Enticed by the fragrance of musk, he chuckled
He let loose the string of the kite
▷ (कस्तुरीच्या)(शिरी)(वेडा) man (हसला)
▷ (दोरा)(पतंगाचा)(यान)(सैल)(सोडला)
pas de traduction en français


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[24] id = 68506
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
नवतीच्या नारी नको हिंडुस मोकळी
आपल्या बंधवाला नाही वाघाला साकळी
navatīcyā nārī nakō hiṇḍusa mōkaḷī
āpalyā bandhavālā nāhī vāghālā sākaḷī
Young woman in the prime of youth, don’t walk around freely
My brother, a tiger, is not chained (he might jump on you)
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (हिंडुस)(मोकळी)
▷ (आपल्या)(बंधवाला) not (वाघाला) morning
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[83] id = 68505
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
भरल्या सभेतुनी मीत चालते वाकुन
दुबळ्या बंधवाचा मी ग मर्जी राखुन
bharalyā sabhētunī mīta cālatē vākuna
dubaḷyā bandhavācā mī ga marjī rākhuna
I go through the meeting, I walk politely
To keep my poor brother pleased
▷ (भरल्या)(सभेतुनी)(मीत)(चालते)(वाकुन)
▷ (दुबळ्या)(बंधवाचा) I * (मर्जी)(राखुन)
pas de traduction en français
[105] id = 68504
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
जाईन सभेतुनी वाजु देईना जोडव
भल्याच्या लेकीला कोण लावीन आडव
jāīna sabhētunī vāju dēīnā jōḍava
bhalyācyā lēkīlā kōṇa lāvīna āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who will dare to blame a daughter from a good family
▷ (जाईन)(सभेतुनी)(वाजु)(देईना)(जोडव)
▷ (भल्याच्या)(लेकीला) who (लावीन)(आडव)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[466] id = 106664
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
सदाशिवाचा जोडा रघुनाथाच्या पायी तंग
बोल सैल नारी दोन्ही भावाचा एक रंग
sadāśivācā jōḍā raghunāthācyā pāyī taṅga
bōla saila nārī dōnhī bhāvācā ēka raṅga
no translation in English
▷ (सदाशिवाचा)(जोडा)(रघुनाथाच्या)(पायी)(तंग)
▷  Says (सैल)(नारी) both (भावाचा)(एक)(रंग)
pas de traduction en français


B:V-84 (B05-84) - Village deities / Badrīnārāyaṇa / Badrīnārāyaṇa

[21] id = 78462
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
चला पहाया जाऊ बद्रीनारायणाची गादी
सोन्याचा सुईदोरा शिवन तकलादी
calā pahāyā jāū badrīnārāyaṇācī gādī
sōnyācā suīdōrā śivana takalādī
no translation in English
▷  Let_us_go (पहाया)(जाऊ)(बद्रीनारायणाची)(गादी)
▷  Of_gold (सुईदोरा)(शिवन)(तकलादी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3g (B07-05-03g) - Surrounding Nature / Rains / Flood

[8] id = 98369
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
नईला आला पुर नईचा भरतार
पाहायाला गेले येवढी दुनिया गवार
naīlā ālā pura nīcā bharatāra
pāhāyālā gēlē yēvaḍhī duniyā gavāra
no translation in English
▷ (नईला) here_comes (पुर)(नईचा)(भरतार)
▷ (पाहायाला) has_gone (येवढी)(दुनिया)(गवार)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[55] id = 103630
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
भाऊ रस्त्यान चालला चिकन चोपाळा
पायात चपला भाग टोपीचा येगळा
bhāū rastyāna cālalā cikana cōpāḷā
pāyāta capalā bhāga ṭōpīcā yēgaḷā
My good looking brother Gopal is going on the road
He has slippers on his feet, a parting of the hair under his cap
▷  Brother (रस्त्यान)(चालला)(चिकन)(चोपाळा)
▷ (पायात)(चपला)(भाग)(टोपीचा)(येगळा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[87] id = 103991
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
रंभा बसली सैपाकाले कांदा तळते तुपात
भावाची एकादशी लक्ष्मणाचा उपवास
rambhā basalī saipākālē kāndā taḷatē tupāta
bhāvācī ēkādaśī lakṣmaṇācā upavāsa
Rambha*, my sister-in-law is cooking, she is frying onions
My brother Lakshman is breaking his Ekadashi* fast
▷ (रंभा) sitting (सैपाकाले)(कांदा)(तळते)(तुपात)
▷ (भावाची)(एकादशी)(लक्ष्मणाचा)(उपवास)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


F:XVII-1.4a (F17-01-04a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same māher

[17] id = 104820
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
नईला आला पुर वाहुन गेल्या काश्याकुश्या
एका दगडावर धुण धुती फुय (मावळण) भाश्या
naīlā ālā pura vāhuna gēlyā kāśyākuśyā
ēkā dagaḍāvara dhuṇa dhutī phuya (māvaḷaṇa) bhāśyā
The river is in flood, all the twigs and debris are washed away
Paternal aunt and niece are doing their washing on the same stone
▷ (नईला) here_comes (पुर)(वाहुन)(गेल्या)(काश्याकुश्या)
▷ (एका)(दगडावर)(धुण)(धुती)(फुय) ( (मावळण) ) (भाश्या)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[40] id = 104825
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
गावाच्या गावा फुयाभाच्या पाटलीन
सोन्याच्या साखळदंड शिव घेतल्या वाटुन
gāvācyā gāvā phuyābhācyā pāṭalīna
sōnyācyā sākhaḷadaṇḍa śiva ghētalyā vāṭuna
Paternal aunt and niece are married in the Patil* family
With a gold chain, they amicably drew the boundaries (divided the property)
▷ (गावाच्या)(गावा)(फुयाभाच्या)(पाटलीन)
▷  Of_gold (साखळदंड)(शिव)(घेतल्या)(वाटुन)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[34] id = 51094
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
आंबेडकर बाबा कोण्या मावलीचा पूत
पायी लाल बूट उभे कचेरीला निट
āmbēḍakara bābā kōṇyā māvalīcā pūta
pāyī lāla būṭa ubhē kacērīlā niṭa
Ambedkar Baba, of which mother is he the son
Red shoes on his feet, he goes straight to the office
▷  Ambedkar Baba (कोण्या)(मावलीचा)(पूत)
▷ (पायी)(लाल)(बूट)(उभे) office (निट)
Ambedkar Bābā, de quelle mère est-il le fils ?
Aux pieds, des souliers rouges, il va droit au bureau


H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education

[23] id = 51095
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
आंबेडकर बाबा छतरीचे फूल
गावोगावी गेली हूल शाळीत टाका मूल
āmbēḍakara bābā chatarīcē phūla
gāvōgāvī gēlī hūla śāḷīta ṭākā mūla
Ambedkarbaba, there is a flower on his umbrella
A commotion spreads from village to village, enroll your children in school
▷  Ambedkar Baba (छतरीचे) flowers
▷ (गावोगावी) went (हूल)(शाळीत)(टाका) children
Ambedkar Bābā, des fleurs à son ombrelle
Le branlebas s'étend de village en village. Mettez les enfants à l'école!


H:XXI-5.1eiii (H21-05-01e03) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Ambedkar stands bare-head

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.16 ???
[15] id = 51106
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
आंबेडकर बाबा लई माय बापचा लाडका
भरसभेमधी बिन टोपीचा बोडका
āmbēḍakara bābā laī māya bāpacā lāḍakā
bharasabhēmadhī bina ṭōpīcā bōḍakā
Ambedkarbaba is the darling of his mother and father
In a full meeting, he stands without a cap on his head
▷  Ambedkar Baba (लई)(माय) of_father (लाडका)
▷ (भरसभेमधी)(बिन)(टोपीचा)(बोडका)
Ambedkar Bābā, l'enfant chéri de ses père et mère
Il se tient sans coiffure en pleine assemblée.


H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha
[28] id = 51108
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
सकाळी उठूनी उघडा कवाडाचा कोंडा
नजरी पडला भिमासंग निळा झेंडा
sakāḷī uṭhūnī ughaḍā kavāḍācā kōṇḍā
najarī paḍalā bhimāsaṅga niḷā jhēṇḍā
On getting up in the morning, slide the bolt and open the door
My eyes fell on Bhim* with the blue flag
▷  Morning (उठूनी)(उघडा)(कवाडाचा)(कोंडा)
▷ (नजरी)(पडला)(भिमासंग)(निळा)(झेंडा)
Le matin au lever, tirez le verrou et ouvrez la porte
Mon regard tombe sur le drapeau bleu avec Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest

Cross-references:H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma
H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny
[14] id = 51115
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
भिम भिम करु भिम गळ्यातील मनी
पाटील पांडेचे नको काढा शेणपाणी
bhima bhima karu bhima gaḷyātīla manī
pāṭīla pāṇḍēcē nakō kāḍhā śēṇapāṇī
We shall say Bhim*! Bhim*!, Bhim* is the jewel in our necklace
Do not clean any more the cowsheds of the Patils* and the Pandes*
▷  Bhim Bhim (करु) Bhim (गळ्यातील)(मनी)
▷ (पाटील)(पांडेचे) not (काढा)(शेणपाणी)
Faisons “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est le joyau à ma gorge
Ne récurez plus les étables des Patil et des Pandé!
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
PandesPatil and Pande are the trustees of the village who look after the affairs of the village


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[78] id = 51135
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
आपल्या लोकाले जन म्हणती वाले वाले
बाबाने केले बामणाले साले
āpalyā lōkālē jana mhaṇatī vālē vālē
bābānē kēlē bāmaṇālē sālē
They call our people “Outsiders! Outsiders!”
Baba has made all Brahmans his brothers-in-law
▷ (आपल्या)(लोकाले)(जन)(म्हणती)(वाले)(वाले)
▷ (बाबाने)(केले)(बामणाले)(साले)
Le peuple dit à nos gens : “Etrangers! Etrangers!”
Bābā a fait des Bāmaṇ des beaux-frères.


H:XXI-5.5a (H21-05-05a) - Ambedkar / Comes to meet me / “Brother Bhīm, in my poor house!”

[7] id = 51152
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
भिमराव पाहुणे याला तुटकीच बाज
खाली बसा भिमराजा वर मोतीयास साज
bhimarāva pāhuṇē yālā tuṭakīca bāja
khālī basā bhimarājā vara mōtīyāsa sāja
Bhimrao* is the guest, a broken cot for him
Sit down on the ground, Bhim*, a layer of pearls for Bhimraj*
▷  King_Bhim (पाहुणे)(याला)(तुटकीच)(बाज)
▷ (खाली)(बसा) king_Bhim (वर)(मोतीयास)(साज)
Bhimrāo vient en visiteur, le lit est cassé
Assieds-toi à terre, une couche de perles pour Bhīmrāj.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.5b (H21-05-05b) - Ambedkar / Comes to meet me / Bhīm, a guest in my home

[20] id = 51153
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
आयांनो बायांनो साखर घ्या पसापसा
आपल्या देशा भिम आले लई दिसा
āyānnō bāyānnō sākhara ghyā pasāpasā
āpalyā dēśā bhima ālē laī disā
Mothers and women, take a handful of sugar each
Bhim* has come to our area after a long time
▷ (आयांनो)(बायांनो)(साखर)(घ्या)(पसापसा)
▷ (आपल्या)(देशा) Bhim here_comes (लई)(दिसा)
Mères et femmes, donnez quelques poignées de sucre
Bhīm vient dans notre pays, après tant de jours.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[21] id = 51154
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
पुरणाची पोळी लाडू करते घाई घाई
आंबेडकरबाबांची मोटार आली संध्याकाळी
puraṇācī pōḷī lāḍū karatē ghāī ghāī
āmbēḍakarabābāñcī mōṭāra ālī sandhyākāḷī
I make flattened sweet bread and sweet balls in great haste
Ambedkar Baba’s car arrived in the evening
▷ (पुरणाची)(पोळी)(लाडू)(करते)(घाई)(घाई)
▷ (आंबेडकरबाबांची)(मोटार) has_come (संध्याकाळी)
Je fais des galettes de blé fourrées et des confiseries, vite, vite
La voiture d'Ambedkar Bābā est arrivée dans la soirée.


H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name

[27] id = 51157
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
भिम भिम करते भिम दंडावरले कड
भिमाच नाव घेता सार्या जगाला लागल येड
bhima bhima karatē bhima daṇḍāvaralē kaḍa
bhimāca nāva ghētā sāryā jagālā lāgala yēḍa
I say Bhim*! Bhim*!, Bhim* is the armlet on my arm
For taking Bhim*’s name, the whole world has become mad
▷  Bhim Bhim (करते) Bhim (दंडावरले)(कड)
▷ (भिमाच)(नाव)(घेता)(सार्या)(जगाला)(लागल)(येड)
Je fais “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est le bracelet à mon bras
En prenant le nom de Bhīm, le monde entier devient fou.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[28] id = 51158
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
भिम भिम करते भिम गळ्यातील गोफ
भिमाचे नाव घेता नेतरा येती झोप
bhima bhima karatē bhima gaḷyātīla gōpha
bhimācē nāva ghētā nētarā yētī jhōpa
I say Bhim*! Bhim*!, Bhim* is the necklace around my neck
On taking Bhim*’s name, sleep invades my eye
▷  Bhim Bhim (करते) Bhim (गळ्यातील)(गोफ)
▷ (भिमाचे)(नाव)(घेता)(नेतरा)(येती)(झोप)
Je fais “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est la chaînette à ma gorge
En prenant le nom de Bhīm, le sommeil m'envahit les yeux.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.9b (H21-05-09b) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Bhīm immortal in his legacy

Cross-references:H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
[20] id = 51170
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
माझ्या दारामधी कोण मेले घाई घाई
त्याच्या सुरतीचे फोटो गेले गावोगावी
mājhyā dārāmadhī kōṇa mēlē ghāī ghāī
tyācyā suratīcē phōṭō gēlē gāvōgāvī
Who died in such haste at my door
His photos have gone to the villages
▷  My (दारामधी) who (मेले)(घाई)(घाई)
▷ (त्याच्या)(सुरतीचे)(फोटो) has_gone (गावोगावी)
A ma porte qui est décédé si vite si vite
La photo de sa murtī est allée de village en village.


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[56] id = 51180
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
सकाळी उठूनी सडा टाकू पाण्यावाणी
माझ्या दाराहून भिम गेला वार्यावाणी
sakāḷī uṭhūnī saḍā ṭākū pāṇyāvāṇī
mājhyā dārāhūna bhima gēlā vāryāvāṇī
On getting up in the morning, I shall sprinkle water (in the courtyard)
Bhim* went like a whirlwind in front of my house
▷  Morning (उठूनी)(सडा)(टाकू)(पाण्यावाणी)
▷  My (दाराहून) Bhim has_gone (वार्यावाणी)
Le matin au lever, je fais le ménage, j'asperge d'eau
Bhīm est parti de ma cour rapide comme le vent.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one
H:XXI-5.55 ???


H:XXI-5.12a (H21-05-12a) - Ambedkar / Closeness / Singers’ dear memories

[29] id = 51181
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
माझ्या दारामधी वास कशाचा येतो
आंबेडकर बाबा मोटारीले रंग देतो
mājhyā dārāmadhī vāsa kaśācā yētō
āmbēḍakara bābā mōṭārīlē raṅga dētō
What is this smell at my door?
Ambedkarbaba is painting his car
▷  My (दारामधी)(वास)(कशाचा)(येतो)
▷  Ambedkar Baba (मोटारीले)(रंग)(देतो)
Quelle est cette odeur qui monte à ma porte?
Bābā Ambedkar peint sa voiture.


H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one

Cross-references:H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold
[58] id = 51183
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
माझ्या दारात धूर कशाचा निघतो
आंबेडकर बाबा सिगारेट ओढतो
mājhyā dārāta dhūra kaśācā nighatō
āmbēḍakara bābā sigārēṭa ōḍhatō
From where does the smoke come at my door
Ambedkar Baba is smoking a cigarette
▷  My (दारात)(धूर)(कशाचा)(निघतो)
▷  Ambedkar Baba (सिगारेट)(ओढतो)
D'où sort ce nuage de poussière à ma porte?
Ambedkar Bābā fume une cigarette.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Falling in love
  2. Guard yourself against my brother and son
  3. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  4. Singing to Rām and gods
  5. Badrīnārāyaṇa
  6. Flood
  7. Handsome looking
  8. Brother is performing worship
  9. Same māher
  10. In the same village and same house
  11. Takes sides for his people
  12. Priority to education
  13. Ambedkar stands bare-head
  14. Ambedkar’s flag is raised
  15. Awareness and protest
  16. The Brahmin wife is looked down upon
  17. “Brother Bhīm, in my poor house!”
  18. Bhīm, a guest in my home
  19. Taking Bhīm’s name
  20. Bhīm immortal in his legacy
  21. Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
  22. Singers’ dear memories
  23. The dear one
⇑ Top of page ⇑