Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 863
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
वंजरवाडी - Vanjarvadi
(28 records)

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[86] id = 67292
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
हात्तीवर आंबराई जनक चालला डौलात
सापडली सीताबाई राजाच्या मळ्यात
hāttīvara āmbarāī janaka cālalā ḍaulāta
sāpaḍalī sītābāī rājācyā maḷyāta
In a canopy on the elephant, King Janak is riding in pomp
Sitabai is found in the King’s plantation
▷ (हात्तीवर)(आंबराई) Janak (चालला)(डौलात)
▷ (सापडली) goddess_Sita (राजाच्या)(मळ्यात)
pas de traduction en français
[87] id = 67293
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
शेतात जनमली नाव ठेवा हिच सिता
रावणा दमाकावतो धनुष्य उचलता
śētāta janamalī nāva ṭhēvā hica sitā
rāvaṇā damākāvatō dhanuṣya ucalatā
Born in a field, keep her name Sita
Ravan* kept boasting while trying to pick up the bow
▷ (शेतात)(जनमली)(नाव)(ठेवा)(हिच) Sita
▷  Ravan (दमाकावतो)(धनुष्य)(उचलता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[88] id = 67294
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
हत्तीवर अंबारी आली वाजत गाजत
झाला ना आंनद जनक नगरात
hattīvara ambārī ālī vājata gājata
jhālā nā ānnada janaka nagarāta
An elephant with a canopy came accompanied by musical instruments playing
There was happiness around in Janak’s city
▷ (हत्तीवर)(अंबारी) has_come (वाजत)(गाजत)
▷ (झाला) * (आंनद) Janak (नगरात)
pas de traduction en français


A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[38] id = 67296
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
जनकाच्या घरी परसराम पाव्हणा गेला
याच्या धनुष्याचा सीतान घोडा केला
janakācyā gharī parasarāma pāvhaṇā gēlā
yācyā dhanuṣyācā sītāna ghōḍā kēlā
Parashuram has gone as a guest to Janak’s house
Sita is playing with his bow, she imagines it to be a horse and takes a pretend ride
▷  Of_Janak (घरी)(परसराम)(पाव्हणा) has_gone
▷  Of_his_place (धनुष्याचा)(सीतान)(घोडा) did
pas de traduction en français


A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[31] id = 67297
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
रावण बोल ग मीत धनुष्य घेईल
नेईल सीता ग जावई जनकाचा होईल
rāvaṇa bōla ga mīta dhanuṣya ghēīla
nēīla sītā ga jāvaī janakācā hōīla
Ravan* says, I will pick up the bow
I will take Sita away and become Janak’s son-in-law
▷  Ravan says * (मीत)(धनुष्य)(घेईल)
▷ (नेईल) Sita * (जावई)(जनकाचा)(होईल)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[80] id = 67291
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
रावण बोल ग जनकाच्या दारीकेल कुकाच बहुल
जावई रामराज वर उठत्या पावल
rāvaṇa bōla ga janakācyā dārīkēla kukāca bahula
jāvaī rāmarāja vara uṭhatyā pāvala
Ravan* says, a marriage altar in kunku* was made at King Janak’s door
Ramraja is the son-in-law, his footsteps are leaving their marks on it
▷  Ravan says * of_Janak (दारीकेल)(कुकाच)(बहुल)
▷ (जावई)(रामराज)(वर)(उठत्या)(पावल)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[59] id = 55096
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
नाशिक शहरामधी गलोगलीला कासार
रामाची सीता दिल्या चुड्याला विसार
nāśika śaharāmadhī galōgalīlā kāsāra
rāmācī sītā dilyā cuḍyālā visāra
There are bangle-sellers in each lane of Nashik city
Ram’s Sita gave an advance for a chuda (a set of bangles)
▷ (नाशिक)(शहरामधी)(गलोगलीला)(कासार)
▷  Of_Ram Sita (दिल्या)(चुड्याला)(विसार)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[75] id = 55073
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
राम कुंडावरी ढवळा मांडव जाईचा
अंघोळीला आला राम कौशल्या माईचा
rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷā māṇḍava jāīcā
aṅghōḷīlā ālā rāma kauśalyā māīcā
A bower looking white with Jasmine flowers in bloom near Ram kund
Kaushalyamai’s Ram has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(ढवळा)(मांडव)(जाईचा)
▷ (अंघोळीला) here_comes Ram (कौशल्या)(माईचा)
pas de traduction en français
[78] id = 55076
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
चाल सया पाहू नाशिकीचा ताल मतोला
करंजा तुझ पाणी उडत भलाभला
cāla sayā pāhū nāśikīcā tāla matōlā
karañjā tujha pāṇī uḍata bhalābhalā
Let’s go and see the charm of Nashik
Fountain, your water is spurting out with speed
▷  Let_us_go (सया)(पाहू)(नाशिकीचा)(ताल)(मतोला)
▷ (करंजा) your water, (उडत)(भलाभला)
pas de traduction en français
[79] id = 55077
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
चाल सया पाहू नाशिकीची बांधणी
चहूकडून धर्मशाळा मधी पाण्याची चांदणी
cāla sayā pāhū nāśikīcī bāndhaṇī
cahūkaḍūna dharmaśāḷā madhī pāṇyācī cāndaṇī
Come, let’s go and see how Nashik is built
Dharmashala* on all the four sides, a fountain of water in the middle
▷  Let_us_go (सया)(पाहू)(नाशिकीची)(बांधणी)
▷ (चहूकडून)(धर्मशाळा)(मधी)(पाण्याची)(चांदणी)
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[113] id = 67299
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
सीता चालली वनवासा रथ येशीत खुटला
सिताला बोलवया राम सभेचा उठला
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā
sitālā bōlavayā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Sita (बोलवया) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français
[114] id = 67300
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
सीता निघाली वनवसा रथ येशीत माईना
सिताला घालवया राम सभेचा जाईना
sītā nighālī vanavasā ratha yēśīta māīnā
sitālā ghālavayā rāma sabhēcā jāīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (घालवया) Ram (सभेचा)(जाईना)
pas de traduction en français
[115] id = 67301
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
सीता निघाली वनवासा रथ येशीत माईना
सीताला बोलवया राम सभाचा जाईना
sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta māīnā
sītālā bōlavayā rāma sabhācā jāīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (बोलवया) Ram (सभाचा)(जाईना)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[69] id = 67776
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
सीताला सासुरवास रांड या केगईने केला
रामासारखा जोडा भोगुन नाही दिला
sītālā sāsuravāsa rāṇḍa yā kēgīnē kēlā
rāmāsārakhā jōḍā bhōguna nāhī dilā
The whore Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(रांड)(या)(केगईने) did
▷ (रामासारखा)(जोडा)(भोगुन) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[42] id = 67298
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
सिताबाई भोळी हिला अंगुठा दाविला
कौशल्या सुमीतरा रावण भितीवरी लिहिला
sitābāī bhōḷī hilā aṅguṭhā dāvilā
kauśalyā sumītarā rāvaṇa bhitīvarī lihilā
Innocent Sitabai, she drew a picture of (Ravan*’s) toe
Kausalya, Sumitra drew a picture of Ravan* on the wall
▷  Goddess_Sita (भोळी)(हिला)(अंगुठा)(दाविला)
▷ (कौशल्या)(सुमीतरा) Ravan (भितीवरी)(लिहिला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[29] id = 67767
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
सिताला सासुरवास रामाला काय ठावु
वनाचे वनफळ रुमाली झाले मवु
sitālā sāsuravāsa rāmālā kāya ṭhāvu
vanācē vanaphaḷa rumālī jhālē mavu
Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know
Wild fruit from the forest became soft in my scarf
▷  Sita (सासुरवास) Ram why (ठावु)
▷ (वनाचे)(वनफळ)(रुमाली) become (मवु)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[30] id = 77446
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
सीताला सासुरवास रामाला कायी कळ
वनाचे वनफळ रुमाली रस गळ
sītālā sāsuravāsa rāmālā kāyī kaḷa
vanācē vanaphaḷa rumālī rasa gaḷa
Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know
I plucked a wild fruit, its juice (Sita’s tears) dripped in my scarf
▷  Sita (सासुरवास) Ram (कायी)(कळ)
▷ (वनाचे)(वनफळ)(रुमाली)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[52] id = 68092
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
सीताला सासुरवास हीन केला बहुबहु
पाठवुन दिला ग सईबाई सयांना गहुगहु
sītālā sāsuravāsa hīna kēlā bahubahu
pāṭhavuna dilā ga saībāī sayānnā gahugahu
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(हीन) did (बहुबहु)
▷ (पाठवुन)(दिला) * (सईबाई)(सयांना)(गहुगहु)
pas de traduction en français
[68] id = 94560
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
सिताला सासुरवास हिने केला केसोकेसी
वाटुनी काय दिला सयांनो देशोदेशी
sitālā sāsuravāsa hinē kēlā kēsōkēsī
vāṭunī kāya dilā sayānnō dēśōdēśī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(हिने) did (केसोकेसी)
▷ (वाटुनी) why (दिला)(सयांनो)(देशोदेशी)
pas de traduction en français


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[19] id = 67302
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
दोरकेच्या हरी हरी चालले पळत
कसा पितांबराचा सोगा त्याचा चालला लोळत
dōrakēcyā harī harī cālalē paḷata
kasā pitāmbarācā sōgā tyācā cālalā lōḷata
no translation in English
▷ (दोरकेच्या)(हरी)(हरी)(चालले)(पळत)
▷  How (पितांबराचा)(सोगा)(त्याचा)(चालला)(लोळत)
pas de traduction en français
[20] id = 67303
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
हरी ग द्वारकेचे हरी चालले धावत
यांचा डोईचा मुगुट याचा राहिला गावात
harī ga dvārakēcē harī cālalē dhāvata
yāñcā ḍōīcā muguṭa yācā rāhilā gāvāta
no translation in English
▷ (हरी) * (द्वारकेचे)(हरी)(चालले)(धावत)
▷ (यांचा)(डोईचा)(मुगुट)(याचा)(राहिला)(गावात)
pas de traduction en français


B:VI-2.7f (B06-02-07f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Handi

Cross-references:B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.39 ???
[3] id = 67771
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
दिवस मावळला पंढरपुराच्या खिंडीमंदी
नेवरती ज्ञानदेवु दोघ संत ग दिंडीमंदी
divasa māvaḷalā paṇḍharapurācyā khiṇḍīmandī
nēvaratī jñānadēvu dōgha santa ga diṇḍīmandī
The sun went down in the Pandharpur pass
Nivrutti* and Dnyandev, two saints in the Dindi*
▷ (दिवस)(मावळला)(पंढरपुराच्या)(खिंडीमंदी)
▷ (नेवरती)(ज्ञानदेवु)(दोघ)(संत) * (दिंडीमंदी)
pas de traduction en français
Nivrutti
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[151] id = 67770
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
इस्तारील ताट ठेव रुक्मीणी बाजुला
गांजीली धुरपदी हिच कैवारी आपुण
istārīla tāṭa ṭhēva rukmīṇī bājulā
gāñjīlī dhurapadī hica kaivārī āpuṇa
She has pushed the plate, Rukhmini*, keep it on one side
Draupadi* has problems, we have to take care of her
▷ (इस्तारील)(ताट)(ठेव)(रुक्मीणी)(बाजुला)
▷ (गांजीली)(धुरपदी)(हिच)(कैवारी)(आपुण)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[152] id = 67775
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
बाई इस्तारील ताट ठेव रुखमीणी बाजुला
गांजली धुरपती बहु आकांत मांडला
bāī istārīla tāṭa ṭhēva rukhamīṇī bājulā
gāñjalī dhurapatī bahu ākānta māṇḍalā
She has pushed the plate, Rukhmini*, keep it on one side
Draupadi* has problems, she is wailing loudly
▷  Woman (इस्तारील)(ताट)(ठेव)(रुखमीणी)(बाजुला)
▷ (गांजली)(धुरपती)(बहु)(आकांत)(मांडला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[137] id = 67772
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
दिवस मावळीला आळंदीच्या परतानात
नेवरती ज्ञानदेवु तुकाराम किर्तनात
divasa māvaḷīlā āḷandīcyā paratānāta
nēvaratī jñānadēvu tukārāma kirtanāta
While returning to Alandi* at dusk
I saw Nivrutti*, Dnyandev, Tukaram* engrossed in kirtan*
▷ (दिवस)(मावळीला)(आळंदीच्या)(परतानात)
▷ (नेवरती)(ज्ञानदेवु)(तुकाराम)(किर्तनात)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Nivrutti
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kirtanSinging the praises of God


B:VI-6.3f (B06-06-03f) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Daughter-in-law

[10] id = 67773
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
हरीची हरीकथा होती माझ्या ग वाड्यापाशी
वीणीगयाची (िवणा) तार तार बोलती मैनातशी
harīcī harīkathā hōtī mājhyā ga vāḍyāpāśī
vīṇīgayācī (ivaṇā) tāra tāra bōlatī mainātaśī
Hari*’s Harikatha* was being read outside my house
The lute was being as sweetly as the chirping of Mynah
▷ (हरीची)(हरीकथा)(होती) my * (वाड्यापाशी)
▷ (वीणीगयाची) ( (िवणा) ) wire wire (बोलती)(मैनातशी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
HarikathaStories about the exploits of God Vishnu


B:VI-6.3h (B06-06-03h) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Importance

[23] id = 67774
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
हरीची हरीकथा माझ्या वाड्यामधी झाली
झोप ग चंडाळीण माझ्या नेत्रावर आली
harīcī harīkathā mājhyā vāḍyāmadhī jhālī
jhōpa ga caṇḍāḷīṇa mājhyā nētrāvara ālī
Hari*’s katha* was there in my house
Wicked sleep was overpowering my eyes
▷ (हरीची)(हरीकथा) my (वाड्यामधी) has_come
▷ (झोप) * (चंडाळीण) my (नेत्रावर) has_come
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[119] id = 87973
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
पाळण्याची दोरी हालवितो तुझा मामा
अरे माझ्या तान्ह्या बाळा निज माझ्या परशुराम
pāḷaṇyācī dōrī hālavitō tujhā māmā
arē mājhyā tānhyā bāḷā nija mājhyā paraśurāma
Your maternal uncle is rocking the cradle with the cord
My dear son, my Parshuram, sleep, little child
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(हालवितो) your maternal_uncle
▷ (अरे) my (तान्ह्या) child (निज) my (परशुराम)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Childhood
  3. Lifting of the bow
  4. Marriage
  5. Jewels and shopping
  6. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  7. The chariot reaches city’s boundary
  8. Kaikeyī is a castrating mother
  9. Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall
  10. Sītā’s food:forest fruits
  11. Sītā sends her exile to all women on earth
  12. He rushes whenever she is in trouble
  13. Handi
  14. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  15. After Alandi let us go to Dehu
  16. Daughter-in-law
  17. Importance
  18. Maternal uncle, aunty, who bring presents
⇑ Top of page ⇑