Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[86] id = 67292 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu | हात्तीवर आंबराई जनक चालला डौलात सापडली सीताबाई राजाच्या मळ्यात hāttīvara āmbarāī janaka cālalā ḍaulāta sāpaḍalī sītābāī rājācyā maḷyāta | ✎ In a canopy on the elephant, King Janak is riding in pomp Sitabai is found in the King’s plantation ▷ (हात्तीवर)(आंबराई) Janak (चालला)(डौलात) ▷ (सापडली) goddess_Sita (राजाच्या)(मळ्यात) | pas de traduction en français |
[87] id = 67293 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu | शेतात जनमली नाव ठेवा हिच सिता रावणा दमाकावतो धनुष्य उचलता śētāta janamalī nāva ṭhēvā hica sitā rāvaṇā damākāvatō dhanuṣya ucalatā | ✎ Born in a field, keep her name Sita Ravan* kept boasting while trying to pick up the bow ▷ (शेतात)(जनमली)(नाव)(ठेवा)(हिच) Sita ▷ Ravan (दमाकावतो)(धनुष्य)(उचलता) | pas de traduction en français |
| |||
[88] id = 67294 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu | हत्तीवर अंबारी आली वाजत गाजत झाला ना आंनद जनक नगरात hattīvara ambārī ālī vājata gājata jhālā nā ānnada janaka nagarāta | ✎ An elephant with a canopy came accompanied by musical instruments playing There was happiness around in Janak’s city ▷ (हत्तीवर)(अंबारी) has_come (वाजत)(गाजत) ▷ (झाला) * (आंनद) Janak (नगरात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[38] id = 67296 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu | जनकाच्या घरी परसराम पाव्हणा गेला याच्या धनुष्याचा सीतान घोडा केला janakācyā gharī parasarāma pāvhaṇā gēlā yācyā dhanuṣyācā sītāna ghōḍā kēlā | ✎ Parashuram has gone as a guest to Janak’s house Sita is playing with his bow, she imagines it to be a horse and takes a pretend ride ▷ Of_Janak (घरी)(परसराम)(पाव्हणा) has_gone ▷ Of_his_place (धनुष्याचा)(सीतान)(घोडा) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[31] id = 67297 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu | रावण बोल ग मीत धनुष्य घेईल नेईल सीता ग जावई जनकाचा होईल rāvaṇa bōla ga mīta dhanuṣya ghēīla nēīla sītā ga jāvaī janakācā hōīla | ✎ Ravan* says, I will pick up the bow I will take Sita away and become Janak’s son-in-law ▷ Ravan says * (मीत)(धनुष्य)(घेईल) ▷ (नेईल) Sita * (जावई)(जनकाचा)(होईल) | pas de traduction en français |
|
[80] id = 67291 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu | रावण बोल ग जनकाच्या दारीकेल कुकाच बहुल जावई रामराज वर उठत्या पावल rāvaṇa bōla ga janakācyā dārīkēla kukāca bahula jāvaī rāmarāja vara uṭhatyā pāvala | ✎ Ravan* says, a marriage altar in kunku* was made at King Janak’s door Ramraja is the son-in-law, his footsteps are leaving their marks on it ▷ Ravan says * of_Janak (दारीकेल)(कुकाच)(बहुल) ▷ (जावई)(रामराज)(वर)(उठत्या)(पावल) | pas de traduction en français | ||
|
[59] id = 55096 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu | नाशिक शहरामधी गलोगलीला कासार रामाची सीता दिल्या चुड्याला विसार nāśika śaharāmadhī galōgalīlā kāsāra rāmācī sītā dilyā cuḍyālā visāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Nashik city Ram’s Sita gave an advance for a chuda (a set of bangles) ▷ (नाशिक)(शहरामधी)(गलोगलीला)(कासार) ▷ Of_Ram Sita (दिल्या)(चुड्याला)(विसार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[75] id = 55073 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu | राम कुंडावरी ढवळा मांडव जाईचा अंघोळीला आला राम कौशल्या माईचा rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷā māṇḍava jāīcā aṅghōḷīlā ālā rāma kauśalyā māīcā | ✎ A bower looking white with Jasmine flowers in bloom near Ram kund Kaushalyamai’s Ram has come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(ढवळा)(मांडव)(जाईचा) ▷ (अंघोळीला) here_comes Ram (कौशल्या)(माईचा) | pas de traduction en français |
[78] id = 55076 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu | चाल सया पाहू नाशिकीचा ताल मतोला करंजा तुझ पाणी उडत भलाभला cāla sayā pāhū nāśikīcā tāla matōlā karañjā tujha pāṇī uḍata bhalābhalā | ✎ Let’s go and see the charm of Nashik Fountain, your water is spurting out with speed ▷ Let_us_go (सया)(पाहू)(नाशिकीचा)(ताल)(मतोला) ▷ (करंजा) your water, (उडत)(भलाभला) | pas de traduction en français |
[79] id = 55077 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu | चाल सया पाहू नाशिकीची बांधणी चहूकडून धर्मशाळा मधी पाण्याची चांदणी cāla sayā pāhū nāśikīcī bāndhaṇī cahūkaḍūna dharmaśāḷā madhī pāṇyācī cāndaṇī | ✎ Come, let’s go and see how Nashik is built Dharmashala* on all the four sides, a fountain of water in the middle ▷ Let_us_go (सया)(पाहू)(नाशिकीची)(बांधणी) ▷ (चहूकडून)(धर्मशाळा)(मधी)(पाण्याची)(चांदणी) | pas de traduction en français |
|
[113] id = 67299 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu | सीता चालली वनवासा रथ येशीत खुटला सिताला बोलवया राम सभेचा उठला sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā sitālā bōlavayā rāma sabhēcā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला) ▷ Sita (बोलवया) Ram (सभेचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[114] id = 67300 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu | सीता निघाली वनवसा रथ येशीत माईना सिताला घालवया राम सभेचा जाईना sītā nighālī vanavasā ratha yēśīta māīnā sitālā ghālavayā rāma sabhēcā jāīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina ▷ Sita (घालवया) Ram (सभेचा)(जाईना) | pas de traduction en français |
[115] id = 67301 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu | सीता निघाली वनवासा रथ येशीत माईना सीताला बोलवया राम सभाचा जाईना sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta māīnā sītālā bōlavayā rāma sabhācā jāīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina ▷ Sita (बोलवया) Ram (सभाचा)(जाईना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[69] id = 67776 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu | सीताला सासुरवास रांड या केगईने केला रामासारखा जोडा भोगुन नाही दिला sītālā sāsuravāsa rāṇḍa yā kēgīnē kēlā rāmāsārakhā jōḍā bhōguna nāhī dilā | ✎ The whore Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram ▷ Sita (सासुरवास)(रांड)(या)(केगईने) did ▷ (रामासारखा)(जोडा)(भोगुन) not (दिला) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 67298 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu | सिताबाई भोळी हिला अंगुठा दाविला कौशल्या सुमीतरा रावण भितीवरी लिहिला sitābāī bhōḷī hilā aṅguṭhā dāvilā kauśalyā sumītarā rāvaṇa bhitīvarī lihilā | ✎ Innocent Sitabai, she drew a picture of (Ravan*’s) toe Kausalya, Sumitra drew a picture of Ravan* on the wall ▷ Goddess_Sita (भोळी)(हिला)(अंगुठा)(दाविला) ▷ (कौशल्या)(सुमीतरा) Ravan (भितीवरी)(लिहिला) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 67767 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu | सिताला सासुरवास रामाला काय ठावु वनाचे वनफळ रुमाली झाले मवु sitālā sāsuravāsa rāmālā kāya ṭhāvu vanācē vanaphaḷa rumālī jhālē mavu | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know Wild fruit from the forest became soft in my scarf ▷ Sita (सासुरवास) Ram why (ठावु) ▷ (वनाचे)(वनफळ)(रुमाली) become (मवु) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 77446 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu | सीताला सासुरवास रामाला कायी कळ वनाचे वनफळ रुमाली रस गळ sītālā sāsuravāsa rāmālā kāyī kaḷa vanācē vanaphaḷa rumālī rasa gaḷa | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know I plucked a wild fruit, its juice (Sita’s tears) dripped in my scarf ▷ Sita (सासुरवास) Ram (कायी)(कळ) ▷ (वनाचे)(वनफळ)(रुमाली)(रस)(गळ) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 68092 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu | सीताला सासुरवास हीन केला बहुबहु पाठवुन दिला ग सईबाई सयांना गहुगहु sītālā sāsuravāsa hīna kēlā bahubahu pāṭhavuna dilā ga saībāī sayānnā gahugahu | ✎ no translation in English ▷ Sita (सासुरवास)(हीन) did (बहुबहु) ▷ (पाठवुन)(दिला) * (सईबाई)(सयांना)(गहुगहु) | pas de traduction en français |
[68] id = 94560 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu | सिताला सासुरवास हिने केला केसोकेसी वाटुनी काय दिला सयांनो देशोदेशी sitālā sāsuravāsa hinē kēlā kēsōkēsī vāṭunī kāya dilā sayānnō dēśōdēśī | ✎ no translation in English ▷ Sita (सासुरवास)(हिने) did (केसोकेसी) ▷ (वाटुनी) why (दिला)(सयांनो)(देशोदेशी) | pas de traduction en français |
[19] id = 67302 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu | दोरकेच्या हरी हरी चालले पळत कसा पितांबराचा सोगा त्याचा चालला लोळत dōrakēcyā harī harī cālalē paḷata kasā pitāmbarācā sōgā tyācā cālalā lōḷata | ✎ no translation in English ▷ (दोरकेच्या)(हरी)(हरी)(चालले)(पळत) ▷ How (पितांबराचा)(सोगा)(त्याचा)(चालला)(लोळत) | pas de traduction en français |
[20] id = 67303 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu | हरी ग द्वारकेचे हरी चालले धावत यांचा डोईचा मुगुट याचा राहिला गावात harī ga dvārakēcē harī cālalē dhāvata yāñcā ḍōīcā muguṭa yācā rāhilā gāvāta | ✎ no translation in English ▷ (हरी) * (द्वारकेचे)(हरी)(चालले)(धावत) ▷ (यांचा)(डोईचा)(मुगुट)(याचा)(राहिला)(गावात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.38 ??? B:VI-2.39 ??? |
[3] id = 67771 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu | दिवस मावळला पंढरपुराच्या खिंडीमंदी नेवरती ज्ञानदेवु दोघ संत ग दिंडीमंदी divasa māvaḷalā paṇḍharapurācyā khiṇḍīmandī nēvaratī jñānadēvu dōgha santa ga diṇḍīmandī | ✎ The sun went down in the Pandharpur pass Nivrutti* and Dnyandev, two saints in the Dindi* ▷ (दिवस)(मावळला)(पंढरपुराच्या)(खिंडीमंदी) ▷ (नेवरती)(ज्ञानदेवु)(दोघ)(संत) * (दिंडीमंदी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[151] id = 67770 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu | इस्तारील ताट ठेव रुक्मीणी बाजुला गांजीली धुरपदी हिच कैवारी आपुण istārīla tāṭa ṭhēva rukmīṇī bājulā gāñjīlī dhurapadī hica kaivārī āpuṇa | ✎ She has pushed the plate, Rukhmini*, keep it on one side Draupadi* has problems, we have to take care of her ▷ (इस्तारील)(ताट)(ठेव)(रुक्मीणी)(बाजुला) ▷ (गांजीली)(धुरपदी)(हिच)(कैवारी)(आपुण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[152] id = 67775 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu | बाई इस्तारील ताट ठेव रुखमीणी बाजुला गांजली धुरपती बहु आकांत मांडला bāī istārīla tāṭa ṭhēva rukhamīṇī bājulā gāñjalī dhurapatī bahu ākānta māṇḍalā | ✎ She has pushed the plate, Rukhmini*, keep it on one side Draupadi* has problems, she is wailing loudly ▷ Woman (इस्तारील)(ताट)(ठेव)(रुखमीणी)(बाजुला) ▷ (गांजली)(धुरपती)(बहु)(आकांत)(मांडला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[137] id = 67772 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu | दिवस मावळीला आळंदीच्या परतानात नेवरती ज्ञानदेवु तुकाराम किर्तनात divasa māvaḷīlā āḷandīcyā paratānāta nēvaratī jñānadēvu tukārāma kirtanāta | ✎ While returning to Alandi* at dusk I saw Nivrutti*, Dnyandev, Tukaram* engrossed in kirtan* ▷ (दिवस)(मावळीला)(आळंदीच्या)(परतानात) ▷ (नेवरती)(ज्ञानदेवु)(तुकाराम)(किर्तनात) | pas de traduction en français | ||||||
|
[10] id = 67773 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu | हरीची हरीकथा होती माझ्या ग वाड्यापाशी वीणीगयाची (िवणा) तार तार बोलती मैनातशी harīcī harīkathā hōtī mājhyā ga vāḍyāpāśī vīṇīgayācī (ivaṇā) tāra tāra bōlatī mainātaśī | ✎ Hari*’s Harikatha* was being read outside my house The lute was being as sweetly as the chirping of Mynah ▷ (हरीची)(हरीकथा)(होती) my * (वाड्यापाशी) ▷ (वीणीगयाची) ( (िवणा) ) wire wire (बोलती)(मैनातशी) | pas de traduction en français | ||
|
[23] id = 67774 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu | हरीची हरीकथा माझ्या वाड्यामधी झाली झोप ग चंडाळीण माझ्या नेत्रावर आली harīcī harīkathā mājhyā vāḍyāmadhī jhālī jhōpa ga caṇḍāḷīṇa mājhyā nētrāvara ālī | ✎ Hari*’s katha* was there in my house Wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (हरीची)(हरीकथा) my (वाड्यामधी) has_come ▷ (झोप) * (चंडाळीण) my (नेत्रावर) has_come | pas de traduction en français | ||
|
[119] id = 87973 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu | पाळण्याची दोरी हालवितो तुझा मामा अरे माझ्या तान्ह्या बाळा निज माझ्या परशुराम pāḷaṇyācī dōrī hālavitō tujhā māmā arē mājhyā tānhyā bāḷā nija mājhyā paraśurāma | ✎ Your maternal uncle is rocking the cradle with the cord My dear son, my Parshuram, sleep, little child ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(हालवितो) your maternal_uncle ▷ (अरे) my (तान्ह्या) child (निज) my (परशुराम) | pas de traduction en français |