Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 495
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
चापटगाव - Chapatgaon
(27 records)

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[181] id = 56491
घणवट गुणा - Ghanvat Guna
लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा
जलम देऊनी काय नफा
lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā
jalama dēūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do we gain, by giving her birth
▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (जलम)(देऊनी) why (नफा)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[114] id = 83049
घणवट मैना - Ghanvat Maina
चला सयांनो जाऊ पाहु अयोध्येच्या भिंती
राम मंदीरात सोन जडवलं किती
calā sayānnō jāū pāhu ayōdhyēcyā bhintī
rāma mandīrāta sōna jaḍavalaṁ kitī
no translation in English
▷  Let_us_go (सयांनो)(जाऊ)(पाहु)(अयोध्येच्या)(भिंती)
▷  Ram (मंदीरात) gold (जडवलं)(किती)
pas de traduction en français


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[54] id = 80480
बेंद्रे रुक्मिणी - Bendre Rukhmini
विठ्ठलाच्या मंदिरात दिला मंडप जाईचा
यज्ञाला उभा कंत रुक्मीणीबाईचा
viṭhṭhalācyā mandirāta dilā maṇḍapa jāīcā
yajñālā ubhā kanta rukmīṇībāīcā
There is a jasmine bower in Vitthal*’s temple
Rukminibai’s husband is performing a Yagnya*
▷ (विठ्ठलाच्या)(मंदिरात)(दिला)(मंडप)(जाईचा)
▷ (यज्ञाला) standing (कंत)(रुक्मीणीबाईचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
YagnyaA sacrificial fire (a religious act)


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[67] id = 61210
घणवट मैना - Ghanvat Maina
पांडुरंग बोल उठ रुखमीनी उजाडल
गरुड खांबावरी तेज सुर्याच पडल
pāṇḍuraṅga bōla uṭha rukhamīnī ujāḍala
garuḍa khāmbāvarī tēja suryāca paḍala
Pandurang* says, Rukhmini*, get up, it’s dawn
The light of the sun is shining on Garud Khamb*
▷ (पांडुरंग) says (उठ)(रुखमीनी)(उजाडल)
▷ (गरुड)(खांबावरी)(तेज)(सुर्याच)(पडल)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[118] id = 81182
बेंद्रे रुक्मिणी - Bendre Rukhmini
वारकर्यांचा चोखामेळा गरुडखांबी थोपला
सावळा पांडुरंग हजेरी घेणारा ऐकला
vārakaryāñcā cōkhāmēḷā garuḍakhāmbī thōpalā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga hajērī ghēṇārā aikalā
Chokhamela’s palanquin carried by Varkaris* stops near Garud Khamb*
Dark-complexioned Pandurang*, marking the presence, heard it
▷ (वारकर्यांचा)(चोखामेळा)(गरुडखांबी)(थोपला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(हजेरी)(घेणारा)(ऐकला)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal
Cross references for this song:B:VI-2.7e (B06-02-07e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Varkari


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[67] id = 61210
घणवट मैना - Ghanvat Maina
पांडुरंग बोल उठ रुखमीनी उजाडल
गरुड खांबावरी तेज सुर्याच पडल
pāṇḍuraṅga bōla uṭha rukhamīnī ujāḍala
garuḍa khāmbāvarī tēja suryāca paḍala
Pandurang* says, Rukhmini*, get up, it’s dawn
The light of the sun is shining on Garud Khamb*
▷ (पांडुरंग) says (उठ)(रुखमीनी)(उजाडल)
▷ (गरुड)(खांबावरी)(तेज)(सुर्याच)(पडल)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[118] id = 81182
बेंद्रे रुक्मिणी - Bendre Rukhmini
वारकर्यांचा चोखामेळा गरुडखांबी थोपला
सावळा पांडुरंग हजेरी घेणारा ऐकला
vārakaryāñcā cōkhāmēḷā garuḍakhāmbī thōpalā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga hajērī ghēṇārā aikalā
Chokhamela’s palanquin carried by Varkaris* stops near Garud Khamb*
Dark-complexioned Pandurang*, marking the presence, heard it
▷ (वारकर्यांचा)(चोखामेळा)(गरुडखांबी)(थोपला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(हजेरी)(घेणारा)(ऐकला)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal
Cross references for this song:B:VI-2.7e (B06-02-07e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Varkari


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[43] id = 60385
बेंद्रे रुक्मिणी - Bendre Rukhmini
टाळकर्यापासुन पकवादवाल्याचा हात हाल
सावळा पांडुरंग मधी विण्यचा चंद्र डोल
ṭāḷakaryāpāsuna pakavādavālyācā hāta hāla
sāvaḷā pāṇḍuraṅga madhī viṇyacā candra ḍōla
From cymbal-players to drum-players, hands are busy playing
Dark-complexioned Pandurang*, the lute-player is rocking to and fro
▷ (टाळकर्यापासुन)(पकवादवाल्याचा) hand (हाल)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(मधी)(विण्यचा)(चंद्र)(डोल)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[26] id = 74133
घणवट मैना - Ghanvat Maina
रुखमीणबाई बोल देवा जलम गेला वाया
येवढ्या रावळात बाळ नाही खेळवाया
rukhamīṇabāī bōla dēvā jalama gēlā vāyā
yēvaḍhyā rāvaḷāta bāḷa nāhī khēḷavāyā
Rukhminbai* says, God, my life is wasted
In this whole temple, there is no child to play with
▷ (रुखमीणबाई) says (देवा)(जलम) has_gone (वाया)
▷ (येवढ्या)(रावळात) son not (खेळवाया)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[164] id = 72617
घणवट मैना - Ghanvat Maina
कावळा करकर दारीच्या मेढीवरी
पांडुरंग झाले स्वार बहिण धुरपदाच्या घरी
kāvaḷā karakara dārīcyā mēḍhīvarī
pāṇḍuraṅga jhālē svāra bahiṇa dhurapadācyā gharī
The crow crows sitting on the door post
Pandurang* comes riding on horseback to sister Draupadi*’s house
▷ (कावळा)(करकर)(दारीच्या)(मेढीवरी)
▷ (पांडुरंग) become (स्वार) sister (धुरपदाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[28] id = 47243
बेंद्रे रुक्मिणी - Bendre Rukhmini
जनी उकली वेणी डोई चोळी चक्रपाणी
विठ्ठल म्हणे जने घाल वेणी
janī ukalī vēṇī ḍōī cōḷī cakrapāṇī
viṭhṭhala mhaṇē janē ghāla vēṇī
Jani opens her plait, Chakrapani* (Vitthal*) massages her head
Vitthal* says, Jani, tie your hair in a plait
▷ (जनी)(उकली)(वेणी)(डोई) blouse (चक्रपाणी)
▷  Vitthal (म्हणे)(जने)(घाल)(वेणी)
pas de traduction en français
ChakrapaniGod Krishna
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[38] id = 62577
बेंद्रे रुक्मिणी - Bendre Rukhmini
तुळशीच्या बनी जनी उकली वेणी
अवघ्या या जनीला नाही कोणी
tuḷaśīcyā banī janī ukalī vēṇī
avaghyā yā janīlā nāhī kōṇī
In the tulasi* grove, Jani opens her plait
This Jani has no one
▷ (तुळशीच्या)(बनी)(जनी)(उकली)(वेणी)
▷ (अवघ्या)(या)(जनीला) not (कोणी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[69] id = 58426
घणवट मैना - Ghanvat Maina
नामदेवाच लगीन सारी बदेर (लोक) हसती
सारजा खांद्यावरी मोर गणपती नाचतो
nāmadēvāca lagīna sārī badēra (lōka) hasatī
sārajā khāndyāvarī mōra gaṇapatī nācatō
Namdev*’s wedding, everybody in Bedari is laughing
Sharada on the shoulder, Ganapati is dancing in the front
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(सारी)(बदेर) ( (लोक) ) (हसती)
▷ (सारजा)(खांद्यावरी)(मोर)(गणपती)(नाचतो)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[35] id = 66485
घणवट मैना - Ghanvat Maina
चला सयांनो आळंदीच एक रात
सोन्याच्या पिंपळाती काशी मधे गेली मात (किर्ती)
calā sayānnō āḷandīca ēka rāta
sōnyācyā pimpaḷātī kāśī madhē gēlī māta (kirtī)
Friend, come let’s go to Alandi* tonight
The golden pimpal tree, its fame has reached Kashi*
▷  Let_us_go (सयांनो)(आळंदीच)(एक)(रात)
▷  Of_gold (पिंपळाती) how (मधे) went (मात) ( (किर्ती) )
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[130] id = 66972
बेंद्रे रुक्मिणी - Bendre Rukhmini
चांदीची पालखी सोन्याचा आईना
ज्ञानेश्वर महाराजाची दिंडी पुण्यात माईना
cāndīcī pālakhī sōnyācā āīnā
jñānēśvara mahārājācī diṇḍī puṇyāta māīnā
The palanquin is in gold, it has a mirror in silver
God Dnyanoba*’s Dindi* is so big, the space in Pune is not enough
▷ (चांदीची)(पालखी) of_gold (आईना)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाची)(दिंडी)(पुण्यात) Mina
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[121] id = 105178
घणवट गुणा - Ghanvat Guna
माझ्या व्याह्यांना नाही समईची चाड
लताबाईचा माझ्या चंद्राज्योतीचा उजेड
mājhyā vyāhyānnā nāhī samīcī cāḍa
latābāīcā mājhyā candrājyōtīcā ujēḍa
My Vyahi* did not insist on getting an oil lamp
My daughter Latabai who is like the moonlight, lights up the house
▷  My (व्याह्यांना) not (समईची)(चाड)
▷ (लताबाईचा) my (चंद्राज्योतीचा)(उजेड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[116] id = 100531
शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani
लेकी मैनाला सासुरवास हिच्या उपयोगी पडला
सखा नावाला चढला
lēkī mainālā sāsuravāsa hicyā upayōgī paḍalā
sakhā nāvālā caḍhalā
Daughter Maina*’s sasurvas*, it benefited her
Her husband felt proud of his wife (the way in which she endures everything for his sake)
▷ (लेकी) for_Mina (सासुरवास)(हिच्या)(उपयोगी)(पडला)
▷ (सखा)(नावाला)(चढला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[45] id = 73505
शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
सोईर्या बंधवानी तार मुंबईची पाठवली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
sōīryā bandhavānī tāra mumbaīcī pāṭhavalī
I felt like wearing thin bangles
My dear brother sent a telegram to Mumbai
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (सोईर्या)(बंधवानी) wire (मुंबईची)(पाठवली)
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[16] id = 42128
शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani
भरल्या बाजारात भाऊ नव्हे बहिणीचा
खिशामधे चोळी वाडा पुसतो मेव्हणीचा
bharalyā bājārāta bhāū navhē bahiṇīcā
khiśāmadhē cōḷī vāḍā pusatō mēvhaṇīcā
The market is full, but brother does not care for his sister
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷ (भरल्या)(बाजारात) brother (नव्हे) of_sister
▷ (खिशामधे) blouse (वाडा) asks (मेव्हणीचा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[102] id = 63516
शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani
चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल गणपती
सयांना सया बोल चंदुलालाला बहीणी किती
cāṭyācyā dukānāta bandhu basala gaṇapatī
sayānnā sayā bōla candulālālā bahīṇī kitī
In the tailor’s shop, tailor is sitting like a Ganapati
Friends ask each other, how many sisters does Chandulal have
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(गणपती)
▷ (सयांना)(सया) says (चंदुलालाला)(बहीणी)(किती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[69] id = 82135
घणवट गुणा - Ghanvat Guna
भरल्या बाजारात चाटी म्हणतो ये ग ये ग
माझा घेणारा नाही संग
bharalyā bājārāta cāṭī mhaṇatō yē ga yē ga
mājhā ghēṇārā nāhī saṅga
In the crowded market, the tailor is asking me to come
(I tell him), my brother who buys (a blouse) for me is not with me
▷ (भरल्या)(बाजारात)(चाटी)(म्हणतो)(ये) * (ये) *
▷  My (घेणारा) not with
pas de traduction en français
[70] id = 82254
शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani
भरल्या बाजारात भाऊ बहिणीनी केला यडा
उंच खणाला मारी खडा
bharalyā bājārāta bhāū bahiṇīnī kēlā yaḍā
uñca khaṇālā mārī khaḍā
In the crowded, I pestered my brother (to buy a blouse)
I threw a stone and showed him the one which was hung high
▷ (भरल्या)(बाजारात) brother sisters did (यडा)
▷ (उंच)(खणाला)(मारी)(खडा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2h (F16-01-02h) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gives many

[9] id = 63545
शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani
वैराळ दादा तु तर बांगड्या भर मला
सोयर्या बंधवाचा चल हवाला देते तुला
vairāḷa dādā tu tara bāṅgaḍyā bhara malā
sōyaryā bandhavācā cala havālā dētē tulā
Bangle-seller brother, please put bangle on my hand
I can give you a guarantee that my brother will pay for them
▷ (वैराळ)(दादा) you wires (बांगड्या)(भर)(मला)
▷ (सोयर्या)(बंधवाचा) let_us_go (हवाला) give to_you
pas de traduction en français


F:XVI-1.3h (F16-01-03h) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called vairal

[10] id = 63826
शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani
वैराळदादा तु तर बांगड्या भर मला
सोयर्या बंधवाचा चल हवाला देते तुला
vairāḷadādā tu tara bāṅgaḍyā bhara malā
sōyaryā bandhavācā cala havālā dētē tulā
Brother Vairal*, put the bangles on my hand
I give you my brother’s, father-in-law of my son’s, guarantee
▷ (वैराळदादा) you wires (बांगड्या)(भर)(मला)
▷ (सोयर्या)(बंधवाचा) let_us_go (हवाला) give to_you
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


F:XVI-2.13d (F16-02-13d) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister takes her children with her

[8] id = 64828
शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani
भरल्या बाजारात चोळ्या खंडीनी काळ्या बेर्या
बहिणी माझ्या लेकुरवाळ्या
bharalyā bājārāta cōḷyā khaṇḍīnī kāḷyā bēryā
bahiṇī mājhyā lēkuravāḷyā
On the market day, plenty of blackish blouses were there
My sisters have come with their children
▷ (भरल्या)(बाजारात)(चोळ्या)(खंडीनी)(काळ्या)(बेर्या)
▷ (बहिणी) my (लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français


F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws

[4] id = 65722
शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani
बहिणीला सासुरवास जशी कडु लिंबायाची वाटी
बोलतो सखा मी तर घोटीतो बहिणीसाठी
bahiṇīlā sāsuravāsa jaśī kaḍu limbāyācī vāṭī
bōlatō sakhā mī tara ghōṭītō bahiṇīsāṭhī
Sister’s sasurvas* is like a bowlful of bitter Neem leaves
Brother says, I am crushing them in a pestle (I accept it) for my sister’s sake
▷  To_sister (सासुरवास)(जशी)(कडु)(लिंबायाची)(वाटी)
▷  Says (सखा) I wires (घोटीतो)(बहिणीसाठी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[108] id = 77082
शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani
हिरवी माझी चोळी कशी धुरानी काळी
चाफ्याच्या झाडाखाली भाचा उन टाळी
hiravī mājhī cōḷī kaśī dhurānī kāḷī
cāphayācyā jhāḍākhālī bhācā una ṭāḷī
My green blouse, how has it become black with smoke
Nephew avoids the sun, under the Champak* tree
▷  Green my blouse how (धुरानी) Kali
▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(भाचा)(उन)(टाळी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[55] id = 53751
घणवट मैना - Ghanvat Maina
गर्भ ग नारीयाला खाऊ वाटत उंबयार
कंत हिंडतो डोंगयार
garbha ga nārīyālā khāū vāṭata umbayāra
kanta hiṇḍatō ḍōṅgayāra
Pregnant woman felt like eating wild Fig fruit
He husband is searching for it on the mountain
▷ (गर्भ) * (नारीयाला)(खाऊ)(वाटत)(उंबयार)
▷ (कंत)(हिंडतो)(डोंगयार)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[71] id = 86834
शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani
साळुला सासुरवास नको करु सासुबाई
मैना अन्याया जोगी नाही
sāḷulā sāsuravāsa nakō karu sāsubāī
mainā anyāyā jōgī nāhī
Mother-in-law, don’t make my daughter Salu* suffer sasurvas*
She is not old enough to bring to your house
▷ (साळुला)(सासुरवास) not (करु)(सासुबाई)
▷  Mina (अन्याया)(जोगी) not
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. Worship
  3. Description
  4. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  5. Bhajan, kirtan
  6. Support expected from mother Rukhmini
  7. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  8. Jani’s plait
  9. Namdev
  10. Golden Pipal
  11. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  12. Daughter is pretty
  13. Mother remembers her
  14. Letter from him
  15. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  16. Tailor stiching it
  17. In the full market
  18. Brother gives many
  19. Bangle seller is called vairal
  20. Sister takes her children with her
  21. Brother did not ask for explanation from in-laws
  22. Nephew the dear one
  23. Both are enjoying her pregnancy
  24. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑