Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[181] id = 56491 ✓ घणवट गुणा - Ghanvat Guna | लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा जलम देऊनी काय नफा lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā jalama dēūnī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do we gain, by giving her birth ▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (जलम)(देऊनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[114] id = 83049 ✓ घणवट मैना - Ghanvat Maina | चला सयांनो जाऊ पाहु अयोध्येच्या भिंती राम मंदीरात सोन जडवलं किती calā sayānnō jāū pāhu ayōdhyēcyā bhintī rāma mandīrāta sōna jaḍavalaṁ kitī | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (सयांनो)(जाऊ)(पाहु)(अयोध्येच्या)(भिंती) ▷ Ram (मंदीरात) gold (जडवलं)(किती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[54] id = 80480 ✓ बेंद्रे रुक्मिणी - Bendre Rukhmini | विठ्ठलाच्या मंदिरात दिला मंडप जाईचा यज्ञाला उभा कंत रुक्मीणीबाईचा viṭhṭhalācyā mandirāta dilā maṇḍapa jāīcā yajñālā ubhā kanta rukmīṇībāīcā | ✎ There is a jasmine bower in Vitthal*’s temple Rukminibai’s husband is performing a Yagnya* ▷ (विठ्ठलाच्या)(मंदिरात)(दिला)(मंडप)(जाईचा) ▷ (यज्ञाला) standing (कंत)(रुक्मीणीबाईचा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[67] id = 61210 ✓ घणवट मैना - Ghanvat Maina | पांडुरंग बोल उठ रुखमीनी उजाडल गरुड खांबावरी तेज सुर्याच पडल pāṇḍuraṅga bōla uṭha rukhamīnī ujāḍala garuḍa khāmbāvarī tēja suryāca paḍala | ✎ Pandurang* says, Rukhmini*, get up, it’s dawn The light of the sun is shining on Garud Khamb* ▷ (पांडुरंग) says (उठ)(रुखमीनी)(उजाडल) ▷ (गरुड)(खांबावरी)(तेज)(सुर्याच)(पडल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[118] id = 81182 ✓ बेंद्रे रुक्मिणी - Bendre Rukhmini | वारकर्यांचा चोखामेळा गरुडखांबी थोपला सावळा पांडुरंग हजेरी घेणारा ऐकला vārakaryāñcā cōkhāmēḷā garuḍakhāmbī thōpalā sāvaḷā pāṇḍuraṅga hajērī ghēṇārā aikalā | ✎ Chokhamela’s palanquin carried by Varkaris* stops near Garud Khamb* Dark-complexioned Pandurang*, marking the presence, heard it ▷ (वारकर्यांचा)(चोखामेळा)(गरुडखांबी)(थोपला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(हजेरी)(घेणारा)(ऐकला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.7e (B06-02-07e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Varkari |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[67] id = 61210 ✓ घणवट मैना - Ghanvat Maina | पांडुरंग बोल उठ रुखमीनी उजाडल गरुड खांबावरी तेज सुर्याच पडल pāṇḍuraṅga bōla uṭha rukhamīnī ujāḍala garuḍa khāmbāvarī tēja suryāca paḍala | ✎ Pandurang* says, Rukhmini*, get up, it’s dawn The light of the sun is shining on Garud Khamb* ▷ (पांडुरंग) says (उठ)(रुखमीनी)(उजाडल) ▷ (गरुड)(खांबावरी)(तेज)(सुर्याच)(पडल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[118] id = 81182 ✓ बेंद्रे रुक्मिणी - Bendre Rukhmini | वारकर्यांचा चोखामेळा गरुडखांबी थोपला सावळा पांडुरंग हजेरी घेणारा ऐकला vārakaryāñcā cōkhāmēḷā garuḍakhāmbī thōpalā sāvaḷā pāṇḍuraṅga hajērī ghēṇārā aikalā | ✎ Chokhamela’s palanquin carried by Varkaris* stops near Garud Khamb* Dark-complexioned Pandurang*, marking the presence, heard it ▷ (वारकर्यांचा)(चोखामेळा)(गरुडखांबी)(थोपला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(हजेरी)(घेणारा)(ऐकला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.7e (B06-02-07e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Varkari |
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[43] id = 60385 ✓ बेंद्रे रुक्मिणी - Bendre Rukhmini | टाळकर्यापासुन पकवादवाल्याचा हात हाल सावळा पांडुरंग मधी विण्यचा चंद्र डोल ṭāḷakaryāpāsuna pakavādavālyācā hāta hāla sāvaḷā pāṇḍuraṅga madhī viṇyacā candra ḍōla | ✎ From cymbal-players to drum-players, hands are busy playing Dark-complexioned Pandurang*, the lute-player is rocking to and fro ▷ (टाळकर्यापासुन)(पकवादवाल्याचा) hand (हाल) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(मधी)(विण्यचा)(चंद्र)(डोल) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 74133 ✓ घणवट मैना - Ghanvat Maina | रुखमीणबाई बोल देवा जलम गेला वाया येवढ्या रावळात बाळ नाही खेळवाया rukhamīṇabāī bōla dēvā jalama gēlā vāyā yēvaḍhyā rāvaḷāta bāḷa nāhī khēḷavāyā | ✎ Rukhminbai* says, God, my life is wasted In this whole temple, there is no child to play with ▷ (रुखमीणबाई) says (देवा)(जलम) has_gone (वाया) ▷ (येवढ्या)(रावळात) son not (खेळवाया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[164] id = 72617 ✓ घणवट मैना - Ghanvat Maina | कावळा करकर दारीच्या मेढीवरी पांडुरंग झाले स्वार बहिण धुरपदाच्या घरी kāvaḷā karakara dārīcyā mēḍhīvarī pāṇḍuraṅga jhālē svāra bahiṇa dhurapadācyā gharī | ✎ The crow crows sitting on the door post Pandurang* comes riding on horseback to sister Draupadi*’s house ▷ (कावळा)(करकर)(दारीच्या)(मेढीवरी) ▷ (पांडुरंग) become (स्वार) sister (धुरपदाच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[28] id = 47243 ✓ बेंद्रे रुक्मिणी - Bendre Rukhmini | जनी उकली वेणी डोई चोळी चक्रपाणी विठ्ठल म्हणे जने घाल वेणी janī ukalī vēṇī ḍōī cōḷī cakrapāṇī viṭhṭhala mhaṇē janē ghāla vēṇī | ✎ Jani opens her plait, Chakrapani* (Vitthal*) massages her head Vitthal* says, Jani, tie your hair in a plait ▷ (जनी)(उकली)(वेणी)(डोई) blouse (चक्रपाणी) ▷ Vitthal (म्हणे)(जने)(घाल)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 62577 ✓ बेंद्रे रुक्मिणी - Bendre Rukhmini | तुळशीच्या बनी जनी उकली वेणी अवघ्या या जनीला नाही कोणी tuḷaśīcyā banī janī ukalī vēṇī avaghyā yā janīlā nāhī kōṇī | ✎ In the tulasi* grove, Jani opens her plait This Jani has no one ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(जनी)(उकली)(वेणी) ▷ (अवघ्या)(या)(जनीला) not (कोणी) | pas de traduction en français | ||
|
[69] id = 58426 ✓ घणवट मैना - Ghanvat Maina | नामदेवाच लगीन सारी बदेर (लोक) हसती सारजा खांद्यावरी मोर गणपती नाचतो nāmadēvāca lagīna sārī badēra (lōka) hasatī sārajā khāndyāvarī mōra gaṇapatī nācatō | ✎ Namdev*’s wedding, everybody in Bedari is laughing Sharada on the shoulder, Ganapati is dancing in the front ▷ (नामदेवाच)(लगीन)(सारी)(बदेर) ( (लोक) ) (हसती) ▷ (सारजा)(खांद्यावरी)(मोर)(गणपती)(नाचतो) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation B:VI-3.17 ??? B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai B:VI-3.10 ??? B:VI-3.22 ??? |
[35] id = 66485 ✓ घणवट मैना - Ghanvat Maina | चला सयांनो आळंदीच एक रात सोन्याच्या पिंपळाती काशी मधे गेली मात (किर्ती) calā sayānnō āḷandīca ēka rāta sōnyācyā pimpaḷātī kāśī madhē gēlī māta (kirtī) | ✎ Friend, come let’s go to Alandi* tonight The golden pimpal tree, its fame has reached Kashi* ▷ Let_us_go (सयांनो)(आळंदीच)(एक)(रात) ▷ Of_gold (पिंपळाती) how (मधे) went (मात) ( (किर्ती) ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[130] id = 66972 ✓ बेंद्रे रुक्मिणी - Bendre Rukhmini | चांदीची पालखी सोन्याचा आईना ज्ञानेश्वर महाराजाची दिंडी पुण्यात माईना cāndīcī pālakhī sōnyācā āīnā jñānēśvara mahārājācī diṇḍī puṇyāta māīnā | ✎ The palanquin is in gold, it has a mirror in silver God Dnyanoba*’s Dindi* is so big, the space in Pune is not enough ▷ (चांदीची)(पालखी) of_gold (आईना) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाची)(दिंडी)(पुण्यात) Mina | pas de traduction en français | ||
|
[121] id = 105178 ✓ घणवट गुणा - Ghanvat Guna | माझ्या व्याह्यांना नाही समईची चाड लताबाईचा माझ्या चंद्राज्योतीचा उजेड mājhyā vyāhyānnā nāhī samīcī cāḍa latābāīcā mājhyā candrājyōtīcā ujēḍa | ✎ My Vyahi* did not insist on getting an oil lamp My daughter Latabai who is like the moonlight, lights up the house ▷ My (व्याह्यांना) not (समईची)(चाड) ▷ (लताबाईचा) my (चंद्राज्योतीचा)(उजेड) | pas de traduction en français |
|
[116] id = 100531 ✓ शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani | लेकी मैनाला सासुरवास हिच्या उपयोगी पडला सखा नावाला चढला lēkī mainālā sāsuravāsa hicyā upayōgī paḍalā sakhā nāvālā caḍhalā | ✎ Daughter Maina*’s sasurvas*, it benefited her Her husband felt proud of his wife (the way in which she endures everything for his sake) ▷ (लेकी) for_Mina (सासुरवास)(हिच्या)(उपयोगी)(पडला) ▷ (सखा)(नावाला)(चढला) | pas de traduction en français | ||
|
[45] id = 73505 ✓ शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली सोईर्या बंधवानी तार मुंबईची पाठवली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī sōīryā bandhavānī tāra mumbaīcī pāṭhavalī | ✎ I felt like wearing thin bangles My dear brother sent a telegram to Mumbai ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (सोईर्या)(बंधवानी) wire (मुंबईची)(पाठवली) | pas de traduction en français |
[16] id = 42128 ✓ शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani | भरल्या बाजारात भाऊ नव्हे बहिणीचा खिशामधे चोळी वाडा पुसतो मेव्हणीचा bharalyā bājārāta bhāū navhē bahiṇīcā khiśāmadhē cōḷī vāḍā pusatō mēvhaṇīcā | ✎ The market is full, but brother does not care for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ (भरल्या)(बाजारात) brother (नव्हे) of_sister ▷ (खिशामधे) blouse (वाडा) asks (मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[102] id = 63516 ✓ शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani | चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल गणपती सयांना सया बोल चंदुलालाला बहीणी किती cāṭyācyā dukānāta bandhu basala gaṇapatī sayānnā sayā bōla candulālālā bahīṇī kitī | ✎ In the tailor’s shop, tailor is sitting like a Ganapati Friends ask each other, how many sisters does Chandulal have ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(गणपती) ▷ (सयांना)(सया) says (चंदुलालाला)(बहीणी)(किती) | pas de traduction en français |
[69] id = 82135 ✓ घणवट गुणा - Ghanvat Guna | भरल्या बाजारात चाटी म्हणतो ये ग ये ग माझा घेणारा नाही संग bharalyā bājārāta cāṭī mhaṇatō yē ga yē ga mājhā ghēṇārā nāhī saṅga | ✎ In the crowded market, the tailor is asking me to come (I tell him), my brother who buys (a blouse) for me is not with me ▷ (भरल्या)(बाजारात)(चाटी)(म्हणतो)(ये) * (ये) * ▷ My (घेणारा) not with | pas de traduction en français |
[70] id = 82254 ✓ शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani | भरल्या बाजारात भाऊ बहिणीनी केला यडा उंच खणाला मारी खडा bharalyā bājārāta bhāū bahiṇīnī kēlā yaḍā uñca khaṇālā mārī khaḍā | ✎ In the crowded, I pestered my brother (to buy a blouse) I threw a stone and showed him the one which was hung high ▷ (भरल्या)(बाजारात) brother sisters did (यडा) ▷ (उंच)(खणाला)(मारी)(खडा) | pas de traduction en français |
[9] id = 63545 ✓ शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani | वैराळ दादा तु तर बांगड्या भर मला सोयर्या बंधवाचा चल हवाला देते तुला vairāḷa dādā tu tara bāṅgaḍyā bhara malā sōyaryā bandhavācā cala havālā dētē tulā | ✎ Bangle-seller brother, please put bangle on my hand I can give you a guarantee that my brother will pay for them ▷ (वैराळ)(दादा) you wires (बांगड्या)(भर)(मला) ▷ (सोयर्या)(बंधवाचा) let_us_go (हवाला) give to_you | pas de traduction en français |
[10] id = 63826 ✓ शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani | वैराळदादा तु तर बांगड्या भर मला सोयर्या बंधवाचा चल हवाला देते तुला vairāḷadādā tu tara bāṅgaḍyā bhara malā sōyaryā bandhavācā cala havālā dētē tulā | ✎ Brother Vairal*, put the bangles on my hand I give you my brother’s, father-in-law of my son’s, guarantee ▷ (वैराळदादा) you wires (बांगड्या)(भर)(मला) ▷ (सोयर्या)(बंधवाचा) let_us_go (हवाला) give to_you | pas de traduction en français |
|
[8] id = 64828 ✓ शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani | भरल्या बाजारात चोळ्या खंडीनी काळ्या बेर्या बहिणी माझ्या लेकुरवाळ्या bharalyā bājārāta cōḷyā khaṇḍīnī kāḷyā bēryā bahiṇī mājhyā lēkuravāḷyā | ✎ On the market day, plenty of blackish blouses were there My sisters have come with their children ▷ (भरल्या)(बाजारात)(चोळ्या)(खंडीनी)(काळ्या)(बेर्या) ▷ (बहिणी) my (लेकुरवाळ्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 65722 ✓ शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani | बहिणीला सासुरवास जशी कडु लिंबायाची वाटी बोलतो सखा मी तर घोटीतो बहिणीसाठी bahiṇīlā sāsuravāsa jaśī kaḍu limbāyācī vāṭī bōlatō sakhā mī tara ghōṭītō bahiṇīsāṭhī | ✎ Sister’s sasurvas* is like a bowlful of bitter Neem leaves Brother says, I am crushing them in a pestle (I accept it) for my sister’s sake ▷ To_sister (सासुरवास)(जशी)(कडु)(लिंबायाची)(वाटी) ▷ Says (सखा) I wires (घोटीतो)(बहिणीसाठी) | pas de traduction en français |
|
[108] id = 77082 ✓ शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani | हिरवी माझी चोळी कशी धुरानी काळी चाफ्याच्या झाडाखाली भाचा उन टाळी hiravī mājhī cōḷī kaśī dhurānī kāḷī cāphayācyā jhāḍākhālī bhācā una ṭāḷī | ✎ My green blouse, how has it become black with smoke Nephew avoids the sun, under the Champak* tree ▷ Green my blouse how (धुरानी) Kali ▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(भाचा)(उन)(टाळी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[55] id = 53751 ✓ घणवट मैना - Ghanvat Maina | गर्भ ग नारीयाला खाऊ वाटत उंबयार कंत हिंडतो डोंगयार garbha ga nārīyālā khāū vāṭata umbayāra kanta hiṇḍatō ḍōṅgayāra | ✎ Pregnant woman felt like eating wild Fig fruit He husband is searching for it on the mountain ▷ (गर्भ) * (नारीयाला)(खाऊ)(वाटत)(उंबयार) ▷ (कंत)(हिंडतो)(डोंगयार) | pas de traduction en français |
[71] id = 86834 ✓ शिंदे संजीवनी - Shinde Sanjivani | साळुला सासुरवास नको करु सासुबाई मैना अन्याया जोगी नाही sāḷulā sāsuravāsa nakō karu sāsubāī mainā anyāyā jōgī nāhī | ✎ Mother-in-law, don’t make my daughter Salu* suffer sasurvas* She is not old enough to bring to your house ▷ (साळुला)(सासुरवास) not (करु)(सासुबाई) ▷ Mina (अन्याया)(जोगी) not | pas de traduction en français | ||
|