➡ Display complete classification scheme (3615 classes)3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[1] id = 34826 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 01:32 ➡ listen to section | ही ग इठ्ठाबाई माझ्या घरी बसाईला बाई चंदनाचा पाट पोथी देते वाचाईला बाई hī ga iṭhṭhābāī mājhyā gharī basāīlā bāī candanācā pāṭa pōthī dētē vācāīlā bāī | ✎ Woman, Itthabai has come to my house to visit I gave her a sandalwood stool to sit and a sacred book to read ▷ (ही) * (इठ्ठाबाई) my (घरी)(बसाईला) woman ▷ (चंदनाचा)(पाट) pothi give (वाचाईला) woman | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10hv ??? | ||||||
[2] id = 38697 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | घराला पाव्हणा पंढरीचा पांडूरंग मुक्ता ज्ञानोबा त्याचे संग gharālā pāvhaṇā paṇḍharīcā pāṇḍūraṅga muktā jñānōbā tyācē saṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari is a guest in my house Mukta* and Dnyanoba* have come along with him ▷ (घराला)(पाव्हणा)(पंढरीचा)(पांडूरंग) ▷ (मुक्ता)(ज्ञानोबा)(त्याचे) with | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 38712 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | घराला पाव्हणा पंढरीचा पांडुरंग पंढरीचा पांडुरंग बसाया टाकिला चवरंग gharālā pāvhaṇā paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga basāyā ṭākilā cavaraṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari is a guest in the house I gave him a stool to sit ▷ (घराला)(पाव्हणा)(पंढरीचा)(पांडुरंग) ▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग) come_and_sit (टाकिला)(चवरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 40451 ✓ काळे गुजा - Kale Guja Village परीटवाडी - Paritwadi | मजला पाहुणा आला पंढरीचा विठू त्याला बसाया बसकर चंदन बेला तुझा पाठू majalā pāhuṇā ālā paṇḍharīcā viṭhū tyālā basāyā basakara candana bēlā tujhā pāṭhū | ✎ Vithu* of Pandhari has come as a guest to my house I give him a stool made of sandalwood and Bel* wood to sit ▷ (मजला)(पाहुणा) here_comes (पंढरीचा)(विठू) ▷ (त्याला) come_and_sit (बसकर)(चंदन)(बेला) your (पाठू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 35185 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ start 50:20 ➡ | आस मजला पाव्हणा पंढरीचा एकनाथ हेच्या अंघोळीच पाणी ताप घंघाळात āsa majalā pāvhaṇā paṇḍharīcā ēkanātha hēcyā aṅghōḷīca pāṇī tāpa ghaṅghāḷāta | ✎ Eknath of Pandhari has come as a guest to my house Water for his bath is being heated in the vessel ▷ (आस)(मजला)(पाव्हणा)(पंढरीचा)(एकनाथ) ▷ (हेच्या)(अंघोळीच) water, (ताप)(घंघाळात) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 51257 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | सांगुनी धाडीते रुक्मीन पाव्हुणा धाड इठ्ठल पाव्हूणा आकाड्या बारशीला sāṅgunī dhāḍītē rukmīna pāvhuṇā dhāḍa iṭhṭhala pāvhūṇā ākāḍyā bāraśīlā | ✎ Rukmini* informs and sends a guest Sends Itthal* as a guest to break Ekadashi* fast ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(रुक्मीन)(पाव्हुणा) ▷ (धाड)(इठ्ठल)(पाव्हूणा)(आकाड्या)(बारशीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 58356 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | घरचा पाव्हना पंढरीचा पांडुरंग पंढरीचा पांडुरंग बसाय टाकीला चवरंग gharacā pāvhanā paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga basāya ṭākīlā cavaraṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari is a guest in the house I give him a stool to sit ▷ (घरचा)(पाव्हना)(पंढरीचा)(पांडुरंग) ▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग) come_and_sit (टाकीला)(चवरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 60618 ✓ मोहोळ चंद्रकला - Mohol Chandrakala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada | वसरी पाणदाण वसरी देते शोभा पानाच्या विडी आले देव विठ्ठल आहे उभा vasarī pāṇadāṇa vasarī dētē śōbhā pānācyā viḍī ālē dēva viṭhṭhala āhē ubhā | ✎ Pandan* placed in the verandah* adds to its beauty Vitthal* is standing, waiting for vida* ▷ (वसरी)(पाणदाण)(वसरी) give (शोभा) ▷ (पानाच्या)(विडी) here_comes (देव) Vitthal (आहे) standing | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 61207 ✓ चौधरी सुला - Chaudhari Sula Village आष्टा - Ashta | माझ्या घराला सोईरा पंढरीचा राजा हिरवा मंदील तुरा ताजा देव माझ्या विठ्ठलाचा mājhyā gharālā sōīrā paṇḍharīcā rājā hiravā mandīla turā tājā dēva mājhyā viṭhṭhalācā | ✎ Raja of Pandhari has come as a relative to my house Green turban with fresh tulasi* leaves for my God Vitthal* ▷ My (घराला)(सोईरा)(पंढरीचा) king ▷ (हिरवा)(मंदील)(तुरा)(ताजा)(देव) my (विठ्ठलाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 61604 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | माझ्या घरला पाहुणा पंढरीचा पांडुरंग टाकीते बसायाला फिरक्यांचा चवरंग mājhyā gharalā pāhuṇā paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga ṭākītē basāyālā phirakyāñcā cavaraṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari has come as a guest to my house I give him a stool with screws to sit ▷ My (घरला)(पाहुणा)(पंढरीचा)(पांडुरंग) ▷ (टाकीते)(बसायाला)(फिरक्यांचा)(चवरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 62572 ✓ गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | पंढरी राया वाड्याला यावा माझ्या ध्यानी मी केव्हाची लागले तुझ्या paṇḍharī rāyā vāḍyālā yāvā mājhyā dhyānī mī kēvhācī lāgalē tujhyā | ✎ Pandhari raya, come to my house Since when I am your devotee ▷ (पंढरी)(राया)(वाड्याला)(यावा) my ▷ (ध्यानी) I (केव्हाची)(लागले) your | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 72070 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa Village परभणी - Parbhani | सकाळी उठुन सडा टाकीते घाई घाई माझ्या घरी पाहुणे विठ्ठल रुखमीण sakāḷī uṭhuna saḍā ṭākītē ghāī ghāī mājhyā gharī pāhuṇē viṭhṭhala rukhamīṇa | ✎ On getting up in the morning, I sprinkle water (in the courtyard) in great haste Vitthal* and Rukhmin* have come as guests to my house ▷ Morning (उठुन)(सडा)(टाकीते)(घाई)(घाई) ▷ My (घरी)(पाहुणे) Vitthal (रुखमीण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 72081 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | मजला पाहुणा बैसाया टाकीते चवाळ सांगते विठ्ठल बस माझ्या बाळाजवळ majalā pāhuṇā baisāyā ṭākītē cavāḷa sāṅgatē viṭhṭhala basa mājhyā bāḷājavaḷa | ✎ A guest in my house, I give a coarse blanket to sit I tell Vitthal* to sit near my son ▷ (मजला)(पाहुणा)(बैसाया)(टाकीते)(चवाळ) ▷ I_tell Vitthal (बस) my (बाळाजवळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 72112 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | माझ्या घरला पाव्हणा पंढरी राहनेवाला सावळा पांडुरंग कानी कुंडल मुरलीवाला mājhyā gharalā pāvhaṇā paṇḍharī rāhanēvālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga kānī kuṇḍala muralīvālā | ✎ The resident of Pandhari is a guest in my house The dark-complexioned Pandurang* with his flute and ear-rings ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(पंढरी)(राहनेवाला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(कानी)(कुंडल)(मुरलीवाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 83182 ✓ काळदाते आशा - Kaldate Asha Village निंबोरे - Nimbore | विठ्ठल पाव्हणा आला माझ्या घरी दुरल्या देशाचा बहु आवडीचा viṭhṭhala pāvhaṇā ālā mājhyā gharī duralyā dēśācā bahu āvaḍīcā | ✎ Vitthal* has come as guest to my house He has come from far, he is my favourite Hari* ▷ Vitthal (पाव्हणा) here_comes my (घरी) ▷ (दुरल्या)(देशाचा)(बहु)(आवडीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 73522 ✓ चौधरी सुला - Chaudhari Sula Village आष्टा - Ashta | माझ्या घराला सोईरा पंढरीचा पांडुरंग देवाला बसायाला खिडक्याचा चौरंग mājhyā gharālā sōīrā paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga dēvālā basāyālā khiḍakyācā cauraṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari, my relative, comes to my house I give him a decorated stool to sit ▷ My (घराला)(सोईरा)(पंढरीचा)(पांडुरंग) ▷ (देवाला)(बसायाला)(खिडक्याचा)(चौरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 44405 ✓ हिवरे गंगु - Hivre Gangu Village रांजणा - Ranjana | मया घरला पाव्हणा बाय पंढरीचे हरी गरुड पक्षावर स्वारी उतरले माझ्या घरी mayā gharalā pāvhaṇā bāya paṇḍharīcē harī garuḍa pakṣāvara svārī utaralē mājhyā gharī | ✎ Woman, Hari* from Pandhari has come as a guest He came riding on the eagle, he got down near my house ▷ (मया)(घरला)(पाव्हणा)(बाय)(पंढरीचे)(हरी) ▷ (गरुड)(पक्षावर)(स्वारी)(उतरले) my (घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 75027 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | विठ्ठल पाव्हणा आला पंढरीचा राजा त्याच्या टाळ मृदंगान दणाणला वाडा माझा viṭhṭhala pāvhaṇā ālā paṇḍharīcā rājā tyācyā ṭāḷa mṛdaṅgāna daṇāṇalā vāḍā mājhā | ✎ Vitthal*, the king of Pandhari has come as a guest to my house My house is resounding with the sound of cymbals and drums ▷ Vitthal (पाव्हणा) here_comes (पंढरीचा) king ▷ (त्याच्या)(टाळ)(मृदंगान)(दणाणला)(वाडा) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 63349 ✓ बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra Village चांदोरी - Chandori | विठ्ठल पाव्हणा आला माझ्या घरी लिंबलोण कर सावळ्याला viṭhṭhala pāvhaṇā ālā mājhyā gharī limbalōṇa kara sāvaḷyālā | ✎ Vitthal* has come as a guest to my house Wave the Neem leaves to counteract the effect of an evil eye ▷ Vitthal (पाव्हणा) here_comes my (घरी) ▷ (लिंबलोण) doing (सावळ्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 85699 ✓ भिसे कमल - Bhise Kamal Village मानवत - Manvat | माझ्या घराला पाहुणा पंढरीचा राजा त्याच्या टाळ मुदृंगान वाडा दणाणला माझा mājhyā gharālā pāhuṇā paṇḍharīcā rājā tyācyā ṭāḷa mudṛaṅgāna vāḍā daṇāṇalā mājhā | ✎ The king of Pandhari has come as a guest to my house My house is resounding with the sound of cymbals and drums ▷ My (घराला)(पाहुणा)(पंढरीचा) king ▷ (त्याच्या)(टाळ)(मुदृंगान)(वाडा)(दणाणला) my | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 75036 ✓ हिवरे गंगु - Hivre Gangu Village रांजणा - Ranjana | मया घरला पाव्हणा पंढरीचा पांडुरंग ह्याला बसाया टाकते फिरक्याचे चौरंग mayā gharalā pāvhaṇā paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga hyālā basāyā ṭākatē phirakyācē cauraṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari has come as a guest to my house I give him a stool with screws to sit ▷ (मया)(घरला)(पाव्हणा)(पंढरीचा)(पांडुरंग) ▷ (ह्याला) come_and_sit (टाकते)(फिरक्याचे)(चौरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 77672 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | देवाजीचा रथ आरणाजीचा लवणा देवा विठ्ठल पावना dēvājīcā ratha āraṇājīcā lavaṇā dēvā viṭhṭhala pāvanā | ✎ God’s chariot takes the winding path in Aruna forest God Vitthal* (comes as) a guest ▷ (देवाजीचा)(रथ)(आरणाजीचा)(लवणा) ▷ (देवा) Vitthal (पावना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 79875 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | विठ्ठल रुक्मीनी दोन्ही आले तीरावरी घरला पाहुने राजा कुंभाराच्या घरी viṭhṭhala rukmīnī dōnhī ālē tīrāvarī gharalā pāhunē rājā kumbhārācyā gharī | ✎ Vitthal* and Rukhmini*, both are on the bank (of the river) They are both guests at the house of the king of potters ▷ Vitthal (रुक्मीनी) both here_comes (तीरावरी) ▷ (घरला)(पाहुने) king (कुंभाराच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 80599 ✓ केकान शांताबाई - Kekan Shantabai Village करमाळा - Karmala | पावना आला मला या पंढरीचा पांडुरंग बसाय टाकली पाट नव्ह ती व चवरंग pāvanā ālā malā yā paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga basāya ṭākalī pāṭa navha tī va cavaraṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari came as a guest I gave him a low stool to sit as I did not have a stool ▷ (पावना) here_comes (मला)(या)(पंढरीचा)(पांडुरंग) ▷ Come_and_sit (टाकली)(पाट)(नव्ह)(ती)(व)(चवरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 93723 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha Village दापवडी - Dapwadi | माझ्या घरी लग्न विठ्ठल सख्याला माहीत याव गरुडा सहित रुखमीणीला घेऊनी mājhyā gharī lagna viṭhṭhala sakhyālā māhīta yāva garuḍā sahita rukhamīṇīlā ghēūnī | ✎ Friend Vitthal* knows there is a wedding in my house Please come along with the eagle and bring Rukhmini* along ▷ My (घरी)(लग्न) Vitthal (सख्याला)(माहीत) ▷ (याव)(गरुडा)(सहित)(रुखमीणीला)(घेऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 82426 ✓ येडे सखू - Yede Sakhu Village येडेवस्ती - Yedevasti | विठ्ठल पाहुणा आला माझ्या घरी लिंब लोण करी सावळ्याशी viṭhṭhala pāhuṇā ālā mājhyā gharī limba lōṇa karī sāvaḷyāśī | ✎ Vitthal* has come as a guest to my house Wave the Neem leaves to counteract the effect of an evil eye ▷ Vitthal (पाहुणा) here_comes my (घरी) ▷ (लिंब)(लोण)(करी)(सावळ्याशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 82505 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | घरला पाव्हणा पंढरीचा राजा सावळा पांडुरंग शीधा मागतो भगरीचा gharalā pāvhaṇā paṇḍharīcā rājā sāvaḷā pāṇḍuraṅga śīdhā māgatō bhagarīcā | ✎ The king of Pandhari is a guest in my house Dark-complexioned Pandurang* asks for a meal of varai* (a kind of grass with grains) ▷ (घरला)(पाव्हणा)(पंढरीचा) king ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(शीधा)(मागतो)(भगरीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 92124 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | म्हतारी बोल उतार्याच कोण गाऊ विठ्ठल माझ नाव पंढरी माझ गाव mhatārī bōla utāryāca kōṇa gāū viṭhṭhala mājha nāva paṇḍharī mājha gāva | ✎ The old woman asks the traveller on the road, which village is this? My name is Vitthal*, Pandhari is my village ▷ (म्हतारी) says (उतार्याच) who (गाऊ) ▷ Vitthal my (नाव)(पंढरी) my (गाव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 84616 ✓ पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao Village लव्हार - Lavar | घराला पाव्हणा पंढरीचा राजा अबीर बुक्कयाने जागा दरवळला माझा gharālā pāvhaṇā paṇḍharīcā rājā abīra bukkayānē jāgā daravaḷalā mājhā | ✎ The king of Pandhari is a guest in my house My place is filled with the fragrance of abir* bukka* ▷ (घराला)(पाव्हणा)(पंढरीचा) king ▷ (अबीर)(बुक्कयाने)(जागा)(दरवळला) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 84617 ✓ पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao Village लव्हार - Lavar | घराला पाव्हणा धडीचा धोतराचा हौशा पाटील पंढरीचा gharālā pāvhaṇā dhaḍīcā dhōtarācā hauśā pāṭīla paṇḍharīcā | ✎ The one wearing a dhoti* with a border is a guest in my house He is the handsome Patil* of Pandhari ▷ (घराला)(पाव्हणा)(धडीचा)(धोतराचा) ▷ (हौशा)(पाटील)(पंढरीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 80549 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | पहिला दंडवट गाव गरसोळ्यापासुन विठ्ठल रुखमीण आली रथात बसुन pahilā daṇḍavaṭa gāva garasōḷyāpāsuna viṭhṭhala rukhamīṇa ālī rathāta basuna | ✎ My first prostration from Garsole village Vitthal* and Rukhmin* have come riding in a chariot ▷ (पहिला)(दंडवट)(गाव)(गरसोळ्यापासुन) ▷ Vitthal (रुखमीण) has_come (रथात)(बसुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 84619 ✓ पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao Village लव्हार - Lavar | घराला पाव्हणा पंढरीचा रंगराव ढंग सारा गाव हरीच्या किर्तनाला gharālā pāvhaṇā paṇḍharīcā raṅgarāva ḍhaṅga sārā gāva harīcyā kirtanālā | ✎ Rangrao (Pandurang*) of Pandhari is a guest in my house The entire village has gathered for Hari*’s kirtan* ▷ (घराला)(पाव्हणा)(पंढरीचा)(रंगराव) ▷ (ढंग)(सारा)(गाव)(हरीच्या)(किर्तनाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 84620 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | घराला पाव्हणा पंढरी ना द्वारचा विठ्ठलाच्या फराळीला सिधा देते भगरीचा gharālā pāvhaṇā paṇḍharī nā dvāracā viṭhṭhalācyā pharāḷīlā sidhā dētē bhagarīcā | ✎ Pandurang* of Dwaraka residing in Pandhari, is a guest in my house For Vitthal*’s special meal, I give a meal of varai* (a kind of grass with grains) ▷ (घराला)(पाव्हणा)(पंढरी) * (द्वारचा) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(सिधा) give (भगरीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 93724 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | माझ्या घराला पंढरीच पांडुरंग बसाया टाकीत खिडक्याची चौकट mājhyā gharālā paṇḍharīca pāṇḍuraṅga basāyā ṭākīta khiḍakyācī caukaṭa | ✎ Pandurang* of Pandhari, is a guest in my house I give him a decorated stool to sit ▷ My (घराला)(पंढरीच)(पांडुरंग) ▷ Come_and_sit (टाकीत)(खिडक्याची)(चौकट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 89631 ✓ भिसे कमल - Bhise Kamal Village मानवत - Manvat | माझ्या घराला पाहुण पंढरीचा पांडुरंग आंगणी बसुन त्याचा ऐकते अभंग mājhyā gharālā pāhuṇa paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga āṅgaṇī basuna tyācā aikatē abhaṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari, is a guest in my house I sit in the courtyard and listen to his abhang* ▷ My (घराला)(पाहुण)(पंढरीचा)(पांडुरंग) ▷ (आंगणी)(बसुन)(त्याचा)(ऐकते)(अभंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 89632 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | पाव्हणा आला घरी आला पंढरी नगरीचा सावळा विठ्ठल शिधा मागतो भगरीचा pāvhaṇā ālā gharī ālā paṇḍharī nagarīcā sāvaḷā viṭhṭhala śidhā māgatō bhagarīcā | ✎ A guest from the city of Pandhari has come to my house Dark-complexioned Vitthal* asks for a meal of varai* (a kind of grass with grains) ▷ (पाव्हणा) here_comes (घरी) here_comes (पंढरी)(नगरीचा) ▷ (सावळा) Vitthal (शिधा)(मागतो)(भगरीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 89633 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | घरला पाव्हणा पंढरीच पांडुरंग बसाया टाकीते फिरक्याचा चौरंग gharalā pāvhaṇā paṇḍharīca pāṇḍuraṅga basāyā ṭākītē phirakyācā cauraṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari has come as a guest to my house I give him a stool with screws to sit ▷ (घरला)(पाव्हणा)(पंढरीच)(पांडुरंग) ▷ Come_and_sit (टाकीते)(फिरक्याचा)(चौरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 89634 ✓ सस्ते इंदू - Saste Indu Village येडशी - Yedshi | शेजी मला इचारत्यात पाव्हणं कुठलं विठ्ठल माझं मेव्हणं śējī malā icāratyāta pāvhaṇaṁ kuṭhalaṁ viṭhṭhala mājhaṁ mēvhaṇaṁ | ✎ Neighbour-women ask me, where is the guest from? He is Vitthal*, my brother-in-law ▷ (शेजी)(मला)(इचारत्यात)(पाव्हणं)(कुठलं) ▷ Vitthal (माझं)(मेव्हणं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 89635 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon | माझ्या घरा पाव्हणा आला पंढरीचा राजा शिण गेला सारा माझा विठ्ठलाच नाव घेता mājhyā gharā pāvhaṇā ālā paṇḍharīcā rājā śiṇa gēlā sārā mājhā viṭhṭhalāca nāva ghētā | ✎ The king of Pandhari has come as a guest to my house On taking the name of Vitthal*, all my fatigue has disappeared ▷ My house (पाव्हणा) here_comes (पंढरीचा) king ▷ (शिण) has_gone (सारा) my (विठ्ठलाच)(नाव)(घेता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 93714 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | विठ्ठल पाहुणा जन्याबाई तुझ्या घरी सायीना तांदुय दोन्ही आन्या बरोबरी viṭhṭhala pāhuṇā janyābāī tujhyā gharī sāyīnā tānduya dōnhī ānyā barōbarī | ✎ Janabai*, Vitthal* has come as a guest to your house Sali variety of rice, cook it to the brim ▷ Vitthal (पाहुणा)(जन्याबाई) your (घरी) ▷ (सायीना)(तांदुय) both (आन्या)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 28515 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाहुणी मला आली एका दशीच्या वढीनी विठ्ठल रुकमीण आली दोघ जोड्यानी pāhuṇī malā ālī ēkā daśīcyā vaḍhīnī viṭhṭhala rukamīṇa ālī dōgha jōḍyānī | ✎ With the urge to be there for Ekadashi*, guests came to my house Vitthal-Rukhmin, both came together ▷ (पाहुणी)(मला) has_come (एका)(दशीच्या)(वढीनी) ▷ Vitthal (रुकमीण) has_come (दोघ)(जोड्यानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi | ||||||
[42] id = 89638 ✓ शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu Village काकडा - Kakada | माझ्या घराला पाहुन पंढरीचे वनमाळी त्याच्या टाळान दनानली माझी आळी mājhyā gharālā pāhuna paṇḍharīcē vanamāḷī tyācyā ṭāḷāna danānalī mājhī āḷī | ✎ Vanamali (Pandurang*) of Pandhari comes as a guest to my house My whole lane is resounding with the sound of his cymbals ▷ My (घराला)(पाहुन)(पंढरीचे)(वनमाळी) ▷ (त्याच्या)(टाळान)(दनानली) my has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 89639 ✓ कदम कुशावरती - Kadam Kasharati Village कामथी - Kamathi | घरला पाव्हणा सिदा देते भगरीचा विठु माझा नगरीचा gharalā pāvhaṇā sidā dētē bhagarīcā viṭhu mājhā nagarīcā | ✎ I have a guest in my house, I give him a meal of varai* (a kind of grass with grains) My Vithu* is from the city (of Pandhari) ▷ (घरला)(पाव्हणा)(सिदा) give (भगरीचा) ▷ (विठु) my (नगरीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 98139 ✓ पोकळे तारामती अंबादास - Pokale Taramati Ambadas Village जामखेड - Jamkhed | मजला पाहुणा आला व्दारकेचा हरी टाळ विणा इसरला माझ्या घरी majalā pāhuṇā ālā vdārakēcā harī ṭāḷa viṇā isaralā mājhyā gharī | ✎ Hari* of Dwaraka is my guest He forgot the cymbals and lute in my house ▷ (मजला)(पाहुणा) here_comes (व्दारकेचा)(हरी) ▷ (टाळ)(विणा)(इसरला) my (घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 89866 ✓ फुले सुलोचना - Phule Sulochana Village बार्शी - Barshi | घराला पावयना पंढरीचा पांडुरंग बसाय टाकिते चवरंग gharālā pāvayanā paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga basāya ṭākitē cavaraṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari has come as a guest to my house I give him a stool to sit ▷ (घराला)(पावयना)(पंढरीचा)(पांडुरंग) ▷ Come_and_sit (टाकिते)(चवरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 89867 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | पंढरपुरात चोळी घेते माझा मामा सोन्याचा दोरा टीप टाकती सत्यभामा paṇḍharapurāta cōḷī ghētē mājhā māmā sōnyācā dōrā ṭīpa ṭākatī satyabhāmā | ✎ My maternal uncle buys me a blouse in Pandhari Satyabhama does the hemming with a gold thread ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेते) my maternal_uncle ▷ Of_gold (दोरा)(टीप)(टाकती)(सत्यभामा) | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 90151 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | पाहुणे ग आले पंढरीचे पांडुरंग बसा या टाकीते फिरकीचे चौरंग pāhuṇē ga ālē paṇḍharīcē pāṇḍuraṅga basā yā ṭākītē phirakīcē cauraṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari has come as a guest to my house I give him a stool with screws to sit ▷ (पाहुणे) * here_comes (पंढरीचे)(पांडुरंग) ▷ (बसा)(या)(टाकीते)(फिरकीचे)(चौरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 93726 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala Village सराटी - Sarati | घरला पाव्हणा गावा पंढरीचा राजा त्याच्या टाळ मृदुंगाची वाडा दणाणला माझा gharalā pāvhaṇā gāvā paṇḍharīcā rājā tyācyā ṭāḷa mṛduṅgācī vāḍā daṇāṇalā mājhā | ✎ The king of Pandhari is a guest in my house My house is resounding with the sound of his cymbals and drums ▷ (घरला)(पाव्हणा)(गावा)(पंढरीचा) king ▷ (त्याच्या)(टाळ)(मृदुंगाची)(वाडा)(दणाणला) my | pas de traduction en français | ||||
[49] id = 89870 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | कावळा कोकतो दाराच्या मेढीवरी विठ्ठल पाव्हणा जीन घाली घोडीवरी kāvaḷā kōkatō dārācyā mēḍhīvarī viṭhṭhala pāvhaṇā jīna ghālī ghōḍīvarī | ✎ The crow is crowing on the top-edge of the door Vitthal*, the guest, is harnessing the mare ▷ (कावळा)(कोकतो)(दाराच्या)(मेढीवरी) ▷ Vitthal (पाव्हणा)(जीन)(घाली)(घोडीवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 93725 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | माझ्या घराला पाहुणे पंढरीचे पांडुरंग बसाया टाकीते फिरक्याचे चौरंग mājhyā gharālā pāhuṇē paṇḍharīcē pāṇḍuraṅga basāyā ṭākītē phirakyācē cauraṅga | ✎ Pandurang* of Pandhari has come as a guest to my house I give him a stool to sit ▷ My (घराला)(पाहुणे)(पंढरीचे)(पांडुरंग) ▷ Come_and_sit (टाकीते)(फिरक्याचे)(चौरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 92123 ✓ पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati Village खालापूर - Khalapur | पंढरीचा पांडुरंग राती पाहुणा आला टाळ मृदंगानी वाडा माझा दणाणला paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga rātī pāhuṇā ālā ṭāḷa mṛdaṅgānī vāḍā mājhā daṇāṇalā | ✎ Pandurang* of Pandhari came as a guest at night My house is resounding with the sound of his cymbals and drums ▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(राती)(पाहुणा) here_comes ▷ (टाळ)(मृदंगानी)(वाडा) my (दणाणला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 92166 ✓ टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur Village मारकवाडी - Marakwadi | विठु म्हणु विठु हाक मारीती तुझी आई विठु रावळात नाही viṭhu mhaṇu viṭhu hāka mārītī tujhī āī viṭhu rāvaḷāta nāhī | ✎ “Vithu*, Vithu*,”, your mother is calling you Vithu* is not in the temple ▷ (विठु) say (विठु)(हाक)(मारीती)(तुझी)(आई) ▷ (विठु)(रावळात) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 93704 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa Village दारफळ - Darphal | पंढरीचा सखा माझ्या चोळीला कुठुनी आली अंतरी भेटुनी paṇḍharīcā sakhā mājhyā cōḷīlā kuṭhunī ālī antarī bhēṭunī | ✎ Friend from Pandhari, how can he be in my lane He came and met me in my mind ▷ (पंढरीचा)(सखा) my (चोळीला)(कुठुनी) ▷ Has_come (अंतरी)(भेटुनी) | pas de traduction en français | ||||
[54] id = 93706 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | सोयरेधायरे सारे संपत्तीचे धनी पांडुरंगावाचुन सोडीना कोणी sōyarēdhāyarē sārē sampattīcē dhanī pāṇḍuraṅgāvācuna sōḍīnā kōṇī | ✎ All relatives are only after money Only Pandurang* gives me relief in the end (at the time of death) ▷ (सोयरेधायरे)(सारे)(संपत्तीचे)(धनी) ▷ (पांडुरंगावाचुन)(सोडीना)(कोणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 93708 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | मला ग पाहुणे मला आवडीचा सावळा पांडुरंग भीमथडीचा malā ga pāhuṇē malā āvaḍīcā sāvaḷā pāṇḍuraṅga bhīmathaḍīcā | ✎ The guest in my house is my favourite He is the dark-complexioned Pandurang* from the banks of Bhima* ▷ (मला) * (पाहुणे)(मला)(आवडीचा) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(भीमथडीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 93711 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | पंढरीला जाती गणामील मोडुनीया विठ्ठल पांडुरंग आली सोयार जोडुनीया paṇḍharīlā jātī gaṇāmīla mōḍunīyā viṭhṭhala pāṇḍuraṅga ālī sōyāra jōḍunīyā | ✎ They go to Pandhari, they sell their gold and ornaments (to have money for travelling) They come back making Vitthal* Pandurang* their relative ▷ (पंढरीला) caste (गणामील)(मोडुनीया) ▷ Vitthal (पांडुरंग) has_come (सोयार)(जोडुनीया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 89897 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | माझ्या ग अंगणात साधु देवाला टाकी बाजा देव ते विठ्ठल मध्ये बसला माझा राजा mājhyā ga aṅgaṇāta sādhu dēvālā ṭākī bājā dēva tē viṭhṭhala madhyē basalā mājhā rājā | ✎ In my courtyard, my son places a cot for God to sit My dear son sits along with God Pandurang* ▷ My * (अंगणात)(साधु)(देवाला)(टाकी)(बाजा) ▷ (देव)(ते) Vitthal (मध्ये)(बसला) my king | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father |
[1] id = 13903 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi Village माण - Man | कोंड्याचा केला मांडा भोपळीची केली पुरी जेव पांडुरंगा तू दुबळ्याच्या घरी kōṇḍyācā kēlā māṇḍā bhōpaḷīcī kēlī purī jēva pāṇḍuraṅgā tū dubaḷyācyā gharī | ✎ I prepared a delicacy out of nothing, a puffed sweet from pumpkin Pandurang*, have food in a poor woman’s house ▷ (कोंड्याचा) did (मांडा)(भोपळीची) shouted (पुरी) ▷ (जेव)(पांडुरंगा) you (दुबळ्याच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 13904 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi Village माण - Man | कोंड्याचा केला मांडा भोपळीची केली भाजी जेव पांडुरंगा माझ्या दुबळ्याच्या घरी kōṇḍyācā kēlā māṇḍā bhōpaḷīcī kēlī bhājī jēva pāṇḍuraṅgā mājhyā dubaḷyācyā gharī | ✎ I prepared a delicacy out of nothing, a vegetable from pumpkin Pandurang*, have food in my poor woman’s house ▷ (कोंड्याचा) did (मांडा)(भोपळीची) shouted (भाजी) ▷ (जेव)(पांडुरंगा) my (दुबळ्याच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 13905 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi Village माण - Man | कोंड्याचा केला मांडा भोपळीची केली शाक देवा विठ्ठला दुबळीची लज्जा राख kōṇḍyācā kēlā māṇḍā bhōpaḷīcī kēlī śāka dēvā viṭhṭhalā dubaḷīcī lajjā rākha | ✎ I prepared a delicacy out of nothing, a vegetable from pumpkin God Vitthal*, please protect me from dishonour ▷ (कोंड्याचा) did (मांडा)(भोपळीची) shouted (शाक) ▷ (देवा) Vitthal (दुबळीची)(लज्जा) ash | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 13906 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | कोंड्याचा केला मांडा देवा भाजीची केली शाक देवा माझ्या पांडुरंगा दुबळ्याची लज्जा राख kōṇḍyācā kēlā māṇḍā dēvā bhājīcī kēlī śāka dēvā mājhyā pāṇḍuraṅgā dubaḷyācī lajjā rākha | ✎ I prepared a delicacy out of nothing, a vegetable from pumpkin My God Pandurang*, please protect me from dishonour ▷ (कोंड्याचा) did (मांडा)(देवा)(भाजीची) shouted (शाक) ▷ (देवा) my (पांडुरंगा)(दुबळ्याची)(लज्जा) ash | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 34827 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 02:07 ➡ listen to section | इठ्ठल पाव्हणा माझ्या दुबळ्याच्या घरी सडीते तांदूळ दोही आन्या बरोबरी बाई iṭhṭhala pāvhaṇā mājhyā dubaḷyācyā gharī saḍītē tāndūḷa dōhī ānyā barōbarī bāī | ✎ Itthal*, a guest in my poor house Woman i pound equal quantity of rice, in the mortar and on the grindmill ▷ (इठ्ठल)(पाव्हणा) my (दुबळ्याच्या)(घरी) ▷ (सडीते)(तांदूळ)(दोही)(आन्या)(बरोबरी) woman | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 41414 ✓ टिके हौसा - Tike Hausa Village वाघुर्डे - Waghurde | घरी माझ्या पाव्हईना आला इठ्ठल अेकला त्याच्या जेवणाला घड केळीचा पिकला gharī mājhyā pāvhīnā ālā iṭhṭhala aēkalā tyācyā jēvaṇālā ghaḍa kēḷīcā pikalā | ✎ Vitthal* has come alone as a guest to my house The bunch of bananas is ripe for his meal ▷ (घरी) my (पाव्हईना) here_comes (इठ्ठल)(अेकला) ▷ (त्याच्या)(जेवणाला)(घड)(केळीचा)(पिकला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 35923 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-29 start 00:18 ➡ listen to section | अमृत भोजन वर शेवग्याच्या शेंगा माझ्या दुबळ्याच्या घरी जेव तू पांडुरंगा amṛta bhōjana vara śēvagyācyā śēṅgā mājhyā dubaḷyācyā gharī jēva tū pāṇḍuraṅgā | ✎ A nice meal with drumsticks Pandurang*, you relish this, in my poor woman’s house ▷ (अमृत)(भोजन)(वर)(शेवग्याच्या)(शेंगा) ▷ My (दुबळ्याच्या)(घरी)(जेव) you (पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 38706 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | घराला पाव्हणा खडी साखर पुराना सावळ्या विठ्ठलाला तुप वाढीते द्रोणानं gharālā pāvhaṇā khaḍī sākhara purānā sāvaḷyā viṭhṭhalālā tupa vāḍhītē drōṇānaṁ | ✎ Guest at home, lump-sugar is not enough I serve ghee* to dark-complexioned Vitthal* from a bowl made of leaves ▷ (घराला)(पाव्हणा)(खडी)(साखर)(पुराना) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(तुप)(वाढीते)(द्रोणानं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 38707 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | घराला पाव्हणा खडीसाखरेच्या करते लाह्या सावळ्या विठ्ठलाला तुप देत हात धुया gharālā pāvhaṇā khaḍīsākharēcyā karatē lāhyā sāvaḷyā viṭhṭhalālā tupa dēta hāta dhuyā | ✎ Guest in my house, I make sweet popcorn Dark-complexioned Pandurang*, I give you ghee* to wash your hands ▷ (घराला)(पाव्हणा)(खडीसाखरेच्या)(करते)(लाह्या) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(तुप)(देत) hand (धुया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 40452 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | विठ्ठल पाहुणा माझ्या दुबळाच्या घरी असे रंधीते तांदूळ दोही आण्या बरोबरी viṭhṭhala pāhuṇā mājhyā dubaḷācyā gharī asē randhītē tāndūḷa dōhī āṇyā barōbarī | ✎ Vitthal*, a guest in my poor house I cook rice equally in two vessels ▷ Vitthal (पाहुणा) my (दुबळाच्या)(घरी) ▷ (असे)(रंधीते)(तांदूळ)(दोही)(आण्या)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 41582 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | जेवबीणाची पाटी मी काय उतरली बांधाला इठ्ठल देवाजीला हाक मारीतो चांदाला jēvabīṇācī pāṭī mī kāya utaralī bāndhālā iṭhṭhala dēvājīlā hāka mārītō cāndālā | ✎ My lunch basket, I put down near the bund I call my God Vitthal* (for lunch) ▷ (जेवबीणाची)(पाटी) I why (उतरली)(बांधाला) ▷ (इठ्ठल)(देवाजीला)(हाक)(मारीतो)(चांदाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 35841 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-09 start 00:42 ➡ listen to section | आस धोतर नेसायाला रुई फुलीयाच काठ मंग ते भोजन वाढायाला हे ग चांदी तुझ ताट āsa dhōtara nēsāyālā ruī phulīyāca kāṭha maṅga tē bhōjana vāḍhāyālā hē ga cāndī tujha tāṭa | ✎ A dhotar* like this with a border with a flower design to wear And then a silver plate placed for your meal ▷ (आस)(धोतर)(नेसायाला)(रुई)(फुलीयाच)(काठ) ▷ (मंग)(ते)(भोजन)(वाढायाला)(हे) * (चांदी) your (ताट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 35842 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-09 start 01:07 ➡ listen to section | मग ते गंध लावाईला काळ्या केसरीच बॉट मंग ते भोजन वाढाया जिरसाळी तुझा भात maga tē gandha lāvāīlā kāḷyā kēsarīca bŏṭa maṅga tē bhōjana vāḍhāyā jirasāḷī tujhā bhāta | ✎ A spot of bukka* and sandalwood paste on the forehead Jirasali variety of rice for your meal ▷ (मग)(ते)(गंध)(लावाईला)(काळ्या)(केसरीच)(बॉट) ▷ (मंग)(ते)(भोजन)(वाढाया)(जिरसाळी) your (भात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 35843 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-09 start 01:44 ➡ listen to section | मग ते आघारी वाढीयीला गाई भवळाच तुप मग ते तोंडी लावाईला येळा लवुंगाची शाक maga tē āghārī vāḍhīyīlā gāī bhavaḷāca tupa maga tē tōṇḍī lāvāīlā yēḷā lavuṅgācī śāka | ✎ Cow’s ghee* for serving in the afternoon meal And a vegetable made from green cloves to go with it ▷ (मग)(ते)(आघारी)(वाढीयीला)(गाई)(भवळाच)(तुप) ▷ (मग)(ते)(तोंडी)(लावाईला)(येळा)(लवुंगाची)(शाक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 35186 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-09 start 01:56 ➡ listen to section | मग ते तोंड पुसायाला जरी रुमाल बारीक मंग ते दात कोराईला दारी तुळशीच रोप maga tē tōṇḍa pusāyālā jarī rumāla bārīka maṅga tē dāta kōrāīlā dārī tuḷaśīca rōpa | ✎ A small brocade serviette to wipe the mouth Tulasi* plant in front of the door to use as tooth-pick ▷ (मग)(ते)(तोंड)(पुसायाला)(जरी)(रुमाल)(बारीक) ▷ (मंग)(ते)(दात)(कोराईला)(दारी)(तुळशीच)(रोप) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 41413 ✓ टिके हौसा - Tike Hausa Village वाघुर्डे - Waghurde | घरी माझ्या पाव्हईणा आला इठ्ठल सावळा त्याच्या जेवणाला घड केळीचा कवळा gharī mājhyā pāvhīṇā ālā iṭhṭhala sāvaḷā tyācyā jēvaṇālā ghaḍa kēḷīcā kavaḷā | ✎ Dark-complexioned Vitthal* has come as a guest to my house There is a tender bunch of bananas for his meal ▷ (घरी) my (पाव्हईणा) here_comes (इठ्ठल)(सावळा) ▷ (त्याच्या)(जेवणाला)(घड)(केळीचा)(कवळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 41184 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | जिरसाळीच्या तांदळाला ठेवू आधण किती मोघ इठ्ठल देवासंग आली पाव्हणी चंद्रभागा jirasāḷīcyā tāndaḷālā ṭhēvū ādhaṇa kitī mōgha iṭhṭhala dēvāsaṅga ālī pāvhaṇī candrabhāgā | ✎ How much water do I need to put for cooking Jirasali variety of rice Chandrabhaga* (river) has come as a guest along with God Vitthal* ▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला)(ठेवू)(आधण)(किती)(मोघ) ▷ (इठ्ठल)(देवासंग) has_come (पाव्हणी)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 41185 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | जिरसाळीच्या तांदळाला आधण किती ठेवू इठ्ठल देवासंग मला पाव्हणा ज्ञानदेवू jirasāḷīcyā tāndaḷālā ādhaṇa kitī ṭhēvū iṭhṭhala dēvāsaṅga malā pāvhaṇā jñānadēvū | ✎ How much water do I need to put for cooking Jirasali variety of rice Dnyandev has come as a guest along with God Vitthal* ▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला)(आधण)(किती)(ठेवू) ▷ (इठ्ठल)(देवासंग)(मला)(पाव्हणा)(ज्ञानदेवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 41190 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | जिरसाळाच्या तांदळाला आदाण किती मोघा इठ्ठल देवासंग आली पाव्हणी चंद्रभागा jirasāḷācyā tāndaḷālā ādāṇa kitī mōghā iṭhṭhala dēvāsaṅga ālī pāvhaṇī candrabhāgā | ✎ How much water do I need to put for cooking Jirasali variety of rice Chandrabhaga* (river) has come as a guest along with God Vitthal* ▷ (जिरसाळाच्या)(तांदळाला)(आदाण)(किती)(मोघा) ▷ (इठ्ठल)(देवासंग) has_come (पाव्हणी)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 41191 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | जिरसाळीच्या तांदळाला आदाण किती ठेवू ईठ्ठलाबरोबर पाव्हणा नामदेवू jirasāḷīcyā tāndaḷālā ādāṇa kitī ṭhēvū īṭhṭhalābarōbara pāvhaṇā nāmadēvū | ✎ How much water do I need to put for cooking Jirasali variety of rice Namdev* has come as a guest along with Itthal* ▷ (जिरसाळीच्या)(तांदळाला)(आदाण)(किती)(ठेवू) ▷ (ईठ्ठलाबरोबर)(पाव्हणा)(नामदेवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 41228 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | घरी माझ्या पाव्हणा इठू आलाय येकला इठूच्या भोजनाला घड केळीचा पिकला gharī mājhyā pāvhaṇā iṭhū ālāya yēkalā iṭhūcyā bhōjanālā ghaḍa kēḷīcā pikalā | ✎ Vitthal* has come alone as a guest to my house The bunch of bananas is ripe for his meal ▷ (घरी) my (पाव्हणा)(इठू)(आलाय)(येकला) ▷ (इठूच्या)(भोजनाला)(घड)(केळीचा)(पिकला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 41229 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | घरीच माझ्या पाव्हणा इठू देवाचं आलं गडी त्याच्या जेवणाला दुधातुपाची केली खीर gharīca mājhyā pāvhaṇā iṭhū dēvācaṁ ālaṁ gaḍī tyācyā jēvaṇālā dudhātupācī kēlī khīra | ✎ God Ithu* has come as a guest to my house For his meal, I made a milk pudding with ghee* ▷ (घरीच) my (पाव्हणा)(इठू)(देवाचं)(आलं)(गडी) ▷ (त्याच्या)(जेवणाला)(दुधातुपाची) shouted (खीर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 35924 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ start 01:51:14 ➡ | अमृत भोजन वर कारल्याच्या फोडी माझ्या दुबळ्याच्या घरी देव सोमवार सोडी amṛta bhōjana vara kāralyācyā phōḍī mājhyā dubaḷyācyā gharī dēva sōmavāra sōḍī | ✎ A nice meal with slices of bitter gourd God breaks his Monday fast in my poor house ▷ (अमृत)(भोजन)(वर)(कारल्याच्या)(फोडी) ▷ My (दुबळ्याच्या)(घरी)(देव)(सोमवार)(सोडी) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 58357 ✓ चौधरी शामल - Chaudhari Shamal Village चिखली - Chikhali | घरचा पाव्हना खडी साखरेच्या करते लाह्या सावळ्या विठ्ठलाला तुप देते हात धुया gharacā pāvhanā khaḍī sākharēcyā karatē lāhyā sāvaḷyā viṭhṭhalālā tupa dētē hāta dhuyā | ✎ Guest in my house, I make sweet popcorn Dark-complexioned Vitthal*, I give you ghee* to wash your hands ▷ (घरचा)(पाव्हना)(खडी)(साखरेच्या)(करते)(लाह्या) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(तुप) give hand (धुया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 64418 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | साळीच्या भाताला आधण ठेविले सवई मला ग पाव्हणे भीमक राजाचे जावई sāḷīcyā bhātālā ādhaṇa ṭhēvilē savī malā ga pāvhaṇē bhīmaka rājācē jāvaī | ✎ I kept an approximate quantity of water for cooking sali variety of rice Son-in-law of King Bhimak have come as a guest to my house ▷ (साळीच्या)(भाताला)(आधण)(ठेविले)(सवई) ▷ (मला) * (पाव्हणे)(भीमक)(राजाचे)(जावई) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 51797 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | आंब्याचा आंबरस द्राक्षाचा करते सार सावळा पांडुरंग जिलेबीचा जेवणार āmbyācā āmbarasa drākṣācā karatē sāra sāvaḷā pāṇḍuraṅga jilēbīcā jēvaṇāra | ✎ Mango juice from mangoes, a soup of grapes Dark-complexioned Pandurang* will eat a meal of jilebi* (a sweet delicacy) ▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(द्राक्षाचा)(करते)(सार) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जिलेबीचा)(जेवणार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 60713 ✓ पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi Village हासाळा - Hasala | पहिल्या पंगतीला कोण वाढीतो मीठ तोंड सुर्याच्या नीट सावळ्या पांडुरंगा pahilyā paṅgatīlā kōṇa vāḍhītō mīṭha tōṇḍa suryācyā nīṭa sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā | ✎ Who serves salt for the first round of meals Dark-complexioned Pandurang* is facing the sun directly ▷ (पहिल्या)(पंगतीला) who (वाढीतो)(मीठ) ▷ (तोंड)(सुर्याच्या)(नीट)(सावळ्या)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 75025 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | दुबळ्याच्या घरी अेव नेव पांडुरंगा अमृत जेवण संग शेवग्याच्या शेंगा dubaḷyācyā gharī aēva nēva pāṇḍuraṅgā amṛta jēvaṇa saṅga śēvagyācyā śēṅgā | ✎ Pandurang*, visit my poor house now and then (I will give you) a nice meal with drumsticks ▷ (दुबळ्याच्या)(घरी)(अेव)(नेव)(पांडुरंगा) ▷ (अमृत)(जेवण) with (शेवग्याच्या)(शेंगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 82392 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | जेवबीणाची पाटी मी का उतरीली बांधायाला विठ्ठल देवाजीला हाक मारीली चांदायाला jēvabīṇācī pāṭī mī kā utarīlī bāndhāyālā viṭhṭhala dēvājīlā hāka mārīlī cāndāyālā | ✎ My lunch basket, I put down near the bund I call my God Vitthal* for lunch ▷ (जेवबीणाची)(पाटी) I (का)(उतरीली)(बांधायाला) ▷ Vitthal (देवाजीला)(हाक)(मारीली)(चांदायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 82415 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | चौथ्या पंगती वाढीला भात देवा इठ्ठलाच्या दरुजाला हात cauthyā paṅgatī vāḍhīlā bhāta dēvā iṭhṭhalācyā darujālā hāta | ✎ I served rice for the fourth round of meals My hand is on God Itthal*’s door ▷ (चौथ्या)(पंगती)(वाढीला)(भात) ▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(दरुजाला) hand | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 103559 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | चंदनाचे पाट टाकीतो हारोहारी विठ्ठल देव जेवाय श्रीहरी candanācē pāṭa ṭākītō hārōhārī viṭhṭhala dēva jēvāya śrīharī | ✎ I place heaps of stools (in a row) to sit God Vitthal*, Shrihari is coming for lunch ▷ (चंदनाचे)(पाट)(टाकीतो)(हारोहारी) ▷ Vitthal (देव)(जेवाय)(श्रीहरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 89871 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | पंढरपुराची होईन वेळणी वाढीन पापड फेणी विठ्ठलांना paṇḍharapurācī hōīna vēḷaṇī vāḍhīna pāpaḍa phēṇī viṭhṭhalānnā | ✎ In Pandharpur, I shall go and request Pandurang* I shall serve crispies and a bunch of bananas to Vitthal* ▷ (पंढरपुराची)(होईन)(वेळणी) ▷ (वाढीन)(पापड)(फेणी)(विठ्ठलांना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 89872 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | पंढरपुराची होईन परात वाढीन साखरभात विठ्ठलांना paṇḍharapurācī hōīna parāta vāḍhīna sākharabhāta viṭhṭhalānnā | ✎ I shall become a big round plate in Pandharpur I shall serve sweet rice to Vitthal* ▷ (पंढरपुराची)(होईन)(परात) ▷ (वाढीन)(साखरभात)(विठ्ठलांना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 89873 ✓ मुठे मुक्ता - Muthe Mukta Village डिघोळ देशमुख - Dighole Deshmukh | जिरसाळीचा भात मुळामुठाच्या पाण्यान संताला भोजन केल पुण्याच्या वाण्यान jirasāḷīcā bhāta muḷāmuṭhācyā pāṇyāna santālā bhōjana kēla puṇyācyā vāṇyāna | ✎ Jirsali rice cooked in water from Mula-Mutha river The grocer from Pune offered a meal to Varkaris* ▷ (जिरसाळीचा)(भात)(मुळामुठाच्या)(पाण्यान) ▷ (संताला)(भोजन) did (पुण्याच्या)(वाण्यान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 90333 ✓ गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | सकाळी उठुन बाई मी झाडझुड करी जेवतो विठ्ठल केराच्या पाट्या भरी sakāḷī uṭhuna bāī mī jhāḍajhuḍa karī jēvatō viṭhṭhala kērācyā pāṭyā bharī | ✎ On getting up in the morning, I sweep and clean Vitthal* is eating, (Jani says), fill the baskets with litter ▷ Morning (उठुन) woman I (झाडझुड)(करी) ▷ (जेवतो) Vitthal (केराच्या)(पाट्या)(भरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 93727 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | माझ्या अंगणात सांडला दहीभात जेवुन गेले पांडुरंग माझे रघुनाथ mājhyā aṅgaṇāta sāṇḍalā dahībhāta jēvuna gēlē pāṇḍuraṅga mājhē raghunātha | ✎ Curd-rice is spilt in my courtyard Pandurang*, my Raghunath ate and went ▷ My (अंगणात)(सांडला)(दहीभात) ▷ (जेवुन) has_gone (पांडुरंग)(माझे)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 93728 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | रुक्मीणी म्हणीती शिदोरी काय देवु बोलते पांडुरंग भामा दुध लाह्या घेवु rukmīṇī mhaṇītī śidōrī kāya dēvu bōlatē pāṇḍuraṅga bhāmā dudha lāhyā ghēvu | ✎ Rukmini* says, what lunch should I pack for you Pandurang* says, Bhama (Rukhmini*), let’s take milk and popcorns ▷ (रुक्मीणी)(म्हणीती)(शिदोरी) why (देवु) ▷ (बोलते)(पांडुरंग)(भामा) milk (लाह्या)(घेवु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 93729 ✓ पाटील आनंदी - Patil Anandi Village वाघुर्डे - Waghurde | आठ दिसाच्या आईतवारी म्या केल डाळवांग देव जेवल पांडुरंग āṭha disācyā āītavārī myā kēla ḍāḷavāṅga dēva jēvala pāṇḍuraṅga | ✎ Last sunday, I cooked lentils with brinjal* God Pandurang* was there for the meal ▷ Eight (दिसाच्या)(आईतवारी)(म्या) did (डाळवांग) ▷ (देव)(जेवल)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 30221 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi Village माले - Male | संत तुकायाच्या घरी पोथी वाच माझा हरी पोथी वाचुनी हरी शिणला पंढरीच्या पांडुरंगा भेट दे मला santa tukāyācyā gharī pōthī vāca mājhā harī pōthī vāṭunī harī śiṇalā paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgā bhēṭa dē malā | ✎ My Hari* is reading the sacred book in Saint Tukaram*’s house Hari* is tired after reading, Pandurang* of Pandhari, please come and meet me ▷ (संत)(तुकायाच्या)(घरी) pothi (वाच) my (हरी) ▷ Pothi (वाचुनी)(हरी)(शिणला)(पंढरीच्या)(पांडुरंगा)(भेट)(दे)(मला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 30222 ✓ मरे सावित्रा - Mare Savitra Village माले - Male | संत चोखोबाच्या घरी ढोर वळी माझा हरी ढोर वळूनी हरी शिनला पंढरीच्या पांडूरंगा भेट देरे मला santa cōkhōbācyā gharī ḍhōra vaḷī mājhā harī ḍhōra vaḷūnī harī śinalā paṇḍharīcyā pāṇḍūraṅgā bhēṭa dērē malā | ✎ My Hari* looks after the cattle in Saint Chokhoba*’s house Hari* is tired looking after the cattle, Pandurang* of Pandhari, please come and meet me ▷ (संत)(चोखोबाच्या)(घरी)(ढोर)(वळी) my (हरी) ▷ (ढोर)(वळूनी)(हरी)(शिनला)(पंढरीच्या)(पांडूरंगा)(भेट)(देरे)(मला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 89874 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | विठ्ठल विठ्ठल ध्यास लागला जीवाला कधी जाईल बाई पांडुरंगाच्या गावाला viṭhṭhala viṭhṭhala dhyāsa lāgalā jīvālā kadhī jāīla bāī pāṇḍuraṅgācyā gāvālā | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I pine for Vitthal* Woman, when will I go to Pandurang*’s village ▷ Vitthal Vitthal (ध्यास)(लागला)(जीवाला) ▷ (कधी) will_go woman (पांडुरंगाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 83190 ✓ देशमुख सरु - Deshmukh Saru Village घरणी - Gharani | माझ्या घरी लगीन विठ्ठल सख्याला माहीत यावा गरुडासहीत सख्या माझ्या विठ्ठला mājhyā gharī lagīna viṭhṭhala sakhyālā māhīta yāvā garuḍāsahīta sakhyā mājhyā viṭhṭhalā | ✎ Friend Vitthal*, there is a wedding in my house My friend Vitthal*, come along with your eagle ▷ My (घरी)(लगीन) Vitthal (सख्याला)(माहीत) ▷ (यावा)(गरुडासहीत)(सख्या) my Vitthal | pas de traduction en français | ||||
|