Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2857
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Gojara
(38 records)

Village: घरणी - Gharani

30 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[209] id = 74996
कामामागे काम कामाला नाही भ्याले
वाघीनीचे दुध प्याले वाघा तुमच्या पोटा आले
kāmāmāgē kāma kāmālā nāhī bhyālē
vāghīnīcē dudha pyālē vāghā tumacyā pōṭā ālē
no translation in English
▷ (कामामागे)(काम)(कामाला) not (भ्याले)
▷ (वाघीनीचे) milk (प्याले)(वाघा)(तुमच्या)(पोटा) here_comes
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[99] id = 98220
रंगामध्ये रंग एवढा शेंदुर मोलाचा
शिष्या रामाच्या तोलाचा मारुती राजा
raṅgāmadhyē raṅga ēvaḍhā śēndura mōlācā
śiṣyā rāmācyā tōlācā mārutī rājā
no translation in English
▷ (रंगामध्ये)(रंग)(एवढा)(शेंदुर)(मोलाचा)
▷ (शिष्या) of_Ram (तोलाचा)(मारुती) king
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[35] id = 57090
नवस बोलला नवसा पडुनी लांबन
आदी जेवावे ब्राम्हण देवा माझ्या बालाजीचे
navasa bōlalā navasā paḍunī lāmbana
ādī jēvāvē brāmhaṇa dēvā mājhyā bālājīcē
no translation in English
▷ (नवस)(बोलला)(नवसा)(पडुनी)(लांबन)
▷ (आदी)(जेवावे)(ब्राम्हण)(देवा) my (बालाजीचे)
pas de traduction en français
[36] id = 57091
गहू दळीते शीर्याला डाळ दळीते भज्याला
जेवण गीरीच्या राजाला देवा माझ्या बालाजीला
gahū daḷītē śīryālā ḍāḷa daḷītē bhajyālā
jēvaṇa gīrīcyā rājālā dēvā mājhyā bālājīlā
no translation in English
▷ (गहू)(दळीते)(शीर्याला)(डाळ)(दळीते)(भज्याला)
▷ (जेवण)(गीरीच्या)(राजाला)(देवा) my (बालाजीला)
pas de traduction en français
[37] id = 57092
साळीच्या तांदळाला करते साखरच पाणी
तेलंग्याला मेजवाणी देवा माझ्या बालाजीला
sāḷīcyā tāndaḷālā karatē sākharaca pāṇī
tēlaṅgyālā mējavāṇī dēvā mājhyā bālājīlā
no translation in English
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(करते)(साखरच) water,
▷ (तेलंग्याला)(मेजवाणी)(देवा) my (बालाजीला)
pas de traduction en français
[38] id = 57093
देवा माझ्या बालाजीच्या कानकीला आहे सोन
संपत्तीला काय उण
dēvā mājhyā bālājīcyā kānakīlā āhē sōna
sampattīlā kāya uṇa
no translation in English
▷ (देवा) my (बालाजीच्या)(कानकीला)(आहे) gold
▷ (संपत्तीला) why (उण)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[8] id = 59799
दिवस मावळला अंब्याच्या कळवटी हीची
भरा मोत्यानं वटी आई माझ्या लक्ष्मीची
divasa māvaḷalā ambyācyā kaḷavaṭī hīcī
bharā mōtyānaṁ vaṭī āī mājhyā lakṣmīcī
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला)(अंब्याच्या)(कळवटी)(हीची)
▷ (भरा)(मोत्यानं)(वटी)(आई) my (लक्ष्मीची)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[31] id = 94180
पंढरीला जाईन बसन पायरीला
गुज सांगन सोयरीला रुक्मीणी आईला
paṇḍharīlā jāīna basana pāyarīlā
guja sāṅgana sōyarīlā rukmīṇī āīlā
I shall go to Pandhari, I shall sit on the steps
I shall open my heart to mother Rukhmini*
▷ (पंढरीला)(जाईन)(बसन)(पायरीला)
▷ (गुज)(सांगन)(सोयरीला)(रुक्मीणी)(आईला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[202] id = 89813
जाईन पंढरीला बसन बारीला गुज
सांगन हारीला पांडुरंग सक्याला
jāīna paṇḍharīlā basana bārīlā guja
sāṅgana hārīlā pāṇḍuraṅga sakyālā
I shall go to Pandhari, I shall sit silently in the queue
I shall tell Hari*, friend Pandurang*
▷ (जाईन)(पंढरीला)(बसन)(बारीला)(गुज)
▷ (सांगन)(हारीला)(पांडुरंग)(सक्याला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
PandurangVitthal


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[352] id = 89783
एवढ्या बाळाच्या लग्नाची एवढे विठ्ठल वर्हाडी
टाका पलंग बिर्हाडी माय माझ्या रुखमीनीला
ēvaḍhyā bāḷācyā lagnācī ēvaḍhē viṭhṭhala varhāḍī
ṭākā palaṅga birhāḍī māya mājhyā rukhamīnīlā
For my son’s wedding, Vitthal*’s has come in the
Place a cot for my mother Rukhmini* to sit
▷ (एवढ्या)(बाळाच्या)(लग्नाची)(एवढे) Vitthal (वर्हाडी)
▷ (टाका)(पलंग)(बिर्हाडी)(माय) my (रुखमीनीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[44] id = 75047
नारायण उगवले चिंचच्या झाडीतुन
हात जोडीते माडीतुन देवा माझ्या नारायणाला
nārāyaṇa ugavalē ciñcacyā jhāḍītuna
hāta jōḍītē māḍītuna dēvā mājhyā nārāyaṇālā
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(चिंचच्या)(झाडीतुन)
▷  Hand (जोडीते)(माडीतुन)(देवा) my (नारायणाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[150] id = 75079
माझ्या ग अंगणात तुळसीचे वृंदावन
राम येतेत आनंदान
mājhyā ga aṅgaṇāta tuḷasīcē vṛndāvana
rāma yētēta ānandāna
no translation in English
▷  My * (अंगणात)(तुळसीचे)(वृंदावन)
▷  Ram (येतेत)(आनंदान)
pas de traduction en français
[178] id = 112444
दारी तुळस गुणाची
तप घालीती उन्हाची
dārī tuḷasa guṇācī
tapa ghālītī unhācī
no translation in English
▷ (दारी)(तुळस)(गुणाची)
▷ (तप)(घालीती)(उन्हाची)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[63] id = 80297
तुळसबाईची हिची थट्टा कोणी केली
हीची मंजुळ हालवीली वार्या त्या सजनान
tuḷasabāīcī hicī thaṭṭā kōṇī kēlī
hīcī mañjuḷa hālavīlī vāryā tyā sajanāna
no translation in English
▷ (तुळसबाईची)(हिची)(थट्टा)(कोणी) shouted
▷ (हीची)(मंजुळ)(हालवीली)(वार्या)(त्या)(सजनान)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[163] id = 106038
बाळाच्या लग्नाच सर्व गोताला भुशान
लावा कोटीला निशान चुलते देसाई बोलले
bāḷācyā lagnāca sarva gōtālā bhuśāna
lāvā kōṭīlā niśāna culatē dēsāī bōlalē
For the whole family and relatives, son’s wedding is a feather in the cap
Desai*, paternal uncle and important person says, put your flag on the storehouse (gifts received from in-laws)
▷ (बाळाच्या)(लग्नाच)(सर्व)(गोताला)(भुशान)
▷  Put (कोटीला)(निशान)(चुलते)(देसाई) says
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


D:X-2.10d (D10-02-10d) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions / Destiny, daiva

[16] id = 102269
माडीवरी बाई माडी कळसाला चंद्रकोर
ह्यांच्या दैवान केला जोर
māḍīvarī bāī māḍī kaḷasālā candrakōra
hyāñcyā daivāna kēlā jōra
Woman, storey on storey, a crescent moon at the top
Their good fortune is at its peak
▷ (माडीवरी) woman (माडी)(कळसाला)(चंद्रकोर)
▷ (ह्यांच्या)(दैवान) did (जोर)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[92] id = 100949
मोठे मोठे डोळं जसे लिंबाचे टोपण
रुप लालाच देखणं
mōṭhē mōṭhē ḍōḷaṁ jasē limbācē ṭōpaṇa
rupa lālāca dēkhaṇaṁ
With his big big eyes like a lemon ring
My dear son looks very handsome
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळं)(जसे)(लिंबाचे)(टोपण)
▷  Form (लालाच)(देखणं)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[35] id = 71937
आली आली लक्ष्मी दिवा लावा जिन्यात
आली लक्ष्मी मेण्यात आई माझी लक्ष्मी
ālī ālī lakṣmī divā lāvā jinyāta
ālī lakṣmī mēṇyāta āī mājhī lakṣmī
Goddess Lakshmi has arrived, light the lamp in the stairs
She arrives in the palanquin, my goddess Lakshmi
▷  Has_come has_come Lakshmi lamp put (जिन्यात)
▷  Has_come Lakshmi (मेण्यात)(आई) my Lakshmi
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[39] id = 72761
उजेड पडला लक्ष्मीबाईच्या रथाचा दिवा
लावावा तुपाचा आई माझ्या लक्ष्मीला
ujēḍa paḍalā lakṣmībāīcyā rathācā divā
lāvāvā tupācā āī mājhyā lakṣmīlā
Goddess Lakshmibai’s chariot has filled the place with light
Light the lamp with ghee* for my mother, Goddess Lakshmi
▷ (उजेड)(पडला)(लक्ष्मीबाईच्या)(रथाचा) lamp
▷ (लावावा)(तुपाचा)(आई) my (लक्ष्मीला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[40] id = 72762
आली आली लक्ष्मी आली तसी देव घरा
शालु बसायाला दिला बाळ हरीन मज माझ्या
ālī ālī lakṣmī ālī tasī dēva gharā
śālu basāyālā dilā bāḷa harīna maja mājhyā
Goddess Lakshmi arrived and entered the shrine
My son Hari* offered her a silken shalu to sit on
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (तसी)(देव) house
▷ (शालु)(बसायाला)(दिला) son (हरीन)(मज) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[62] id = 99357
आली आली लक्ष्मी आली तसी दुकानाला
सोन मागती काकणाला हरीला मन माझ्या सोन मागती काकनाली
ālī ālī lakṣmī ālī tasī dukānālā
sōna māgatī kākaṇālā harīlā mana mājhyā sōna māgatī kākanālī
Here comes Goddess Lakshmi into the shop
She asks my son Hari* for gold to make a bracelet
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (तसी)(दुकानाला)
▷  Gold (मागती)(काकणाला)(हरीला)(मन) my gold (मागती)(काकनाली)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aiii (D11-02-03a03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She is called upon

[10] id = 71934
आली आली लक्ष्मी आली तस जोत चढ
हात जोडुन पाया पड बाळ हरी नेनंता माझा
ālī ālī lakṣmī ālī tasa jōta caḍha
hāta jōḍuna pāyā paḍa bāḷa harī nēnantā mājhā
Goddess Lakshmi has come and steps in to the shop
My young son Hari*, fold your hands and touch her feet for blessings
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (तस)(जोत)(चढ)
▷  Hand (जोडुन)(पाया)(पड) son (हरी) younger my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[48] id = 71935
आली आली लक्ष्मी आली तसी जावु नको
धरला पालव सोडु नको बाळ हरीच्या मन माझ्या
ālī ālī lakṣmī ālī tasī jāvu nakō
dharalā pālava sōḍu nakō bāḷa harīcyā mana mājhyā
Goddess Lakshmi has come, don’t leave now
My dear son Hari* is holding you by the end of your sari, don’t leave him
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (तसी)(जावु) not
▷ (धरला)(पालव)(सोडु) not son (हरीच्या)(मन) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[64] id = 71938
आली आली लक्ष्मी शेताच्या सिवारान
पातळ भीजल दैवारानं आई माझ्या लक्ष्मीच्या
ālī ālī lakṣmī śētācyā sivārāna
pātaḷa bhījala daivārānaṁ āī mājhyā lakṣmīcyā
Goddess Lakshmi has come, she came through the field
Goddess Lakshmi, my mother, her sari became wet with dew
▷  Has_come has_come Lakshmi (शेताच्या)(सिवारान)
▷ (पातळ)(भीजल)(दैवारानं)(आई) my (लक्ष्मीच्या)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[119] id = 97119
आली आली लक्ष्मी धर माझ्या बोटाला
कणगी पारुंबे वाटला बाळ हरीचे
ālī ālī lakṣmī dhara mājhyā bōṭālā
kaṇagī pārumbē vāṭalā bāḷa harīcē
Goddess Lakshmi has come, she holds my hand
My son Hari*’s bins for storing grains are on the way to Parambi village
▷  Has_come has_come Lakshmi (धर) my (बोटाला)
▷ (कणगी)(पारुंबे)(वाटला) son (हरीचे)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[30] id = 88451
एवढ्या बाळाच्या बाशिंगाचे गोंडे हिरवे पिवळे
दोन्ही भुजेला मावळे बाळ हरीच्या मज माझ्या
ēvaḍhyā bāḷācyā bāśiṅgācē gōṇḍē hiravē pivaḷē
dōnhī bhujēlā māvaḷē bāḷa harīcyā maja mājhyā
My son’s bashing* has green and yellow tassels
My son Hari* has his maternal uncles standing on both the sides
▷ (एवढ्या)(बाळाच्या)(बाशिंगाचे)(गोंडे)(हिरवे)(पिवळे)
▷  Both (भुजेला)(मावळे) son (हरीच्या)(मज) my
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
HariName of God Vishnu


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[88] id = 88481
मांडवाच्या बाई दारी ब्राम्हण करतो घाई घाई
मामा मंडळी आली नाही नवर्या बाळाची
māṇḍavācyā bāī dārī brāmhaṇa karatō ghāī ghāī
māmā maṇḍaḷī ālī nāhī navaryā bāḷācī
At the entrance of the shed for marriage, Brahman is making everybody hurry
Bridegroom’s maternal uncles have not yet come
▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(ब्राम्हण)(करतो)(घाई)(घाई)
▷  Maternal_uncle (मंडळी) has_come not (नवर्या)(बाळाची)
pas de traduction en français
[91] id = 99033
मांडवाच्या बाई दारी केळीचे खांब रवा
मामा आले लग्न लावा
māṇḍavācyā bāī dārī kēḷīcē khāmba ravā
māmā ālē lagna lāvā
Fix plantain poles at the entrance of the shed for marriage
Maternal uncles have come to perform the marriage ceremony
▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(केळीचे)(खांब)(रवा)
▷  Maternal_uncle here_comes (लग्न) put
pas de traduction en français


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[52] id = 71970
लग्नाची लग्न चीठ्ठी एवढी दिली हातोहाती
येवुन जावे रातोराती देवा माझ्या बालाजीनी
lagnācī lagna cīṭhṭhī ēvaḍhī dilī hātōhātī
yēvuna jāvē rātōrātī dēvā mājhyā bālājīnī
Marriage invitation, I have sent it with someone
My God Balaji, please come immediately at night
▷ (लग्नाची)(लग्न)(चीठ्ठी)(एवढी)(दिली)(हातोहाती)
▷ (येवुन)(जावे)(रातोराती)(देवा) my (बालाजीनी)
pas de traduction en français


D:XII-4.6aviii (D12-04-06a08) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Her expectations in son’s marriage

[6] id = 97135
बाळ हरी न नवरा झाला वरातीलन झोपी जातो
मामा मंदील सावरीतो
bāḷa harī na navarā jhālā varātīlana jhōpī jātō
māmā mandīla sāvarītō
My son Hari* has become a bridegroom, he fell asleep in the marriage procession
His maternal uncle holds his turban in place
▷  Son (हरी) * (नवरा)(झाला)(वरातीलन)(झोपी) goes
▷  Maternal_uncle (मंदील)(सावरीतो)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[117] id = 102497
हे ग बाळाच्या लग्नाची सर्व गोताला हाऊस
चंद्र ज्योतीचा पाऊस ह्यांच्या मामांनी लावली
hē ga bāḷācyā lagnācī sarva gōtālā hāūsa
candra jyōtīcā pāūsa hyāñcyā māmānnī lāvalī
The whole family is fond of participating in the marriage celebration
My son’s maternal uncle lighted the fireworks
▷ (हे) * (बाळाच्या)(लग्नाची)(सर्व)(गोताला)(हाऊस)
▷ (चंद्र)(ज्योतीचा) rain (ह्यांच्या)(मामांनी)(लावली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[72] id = 82314
मोठे मोठे बाई डोळे बनाव सुरतीचे
हिरे कोण्या गरतीचे माय माझ्या हरणीचे
mōṭhē mōṭhē bāī ḍōḷē banāva suratīcē
hirē kōṇyā garatīcē māya mājhyā haraṇīcē
Woman, big big eyes, who are these smart persons
They are diamonds (sons) from a good family, my mother’s sons
▷ (मोठे)(मोठे) woman (डोळे)(बनाव)(सुरतीचे)
▷ (हिरे)(कोण्या)(गरतीचे)(माय) my (हरणीचे)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1d (E13-03-01d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives kuṅku to daughter

[20] id = 107309
लाल पिंजरीची कुंकू रुपयाला आटवा
पाव्हणीला पाठवा बाई माझ्या हरणीला
lāla piñjarīcī kuṅkū rupayālā āṭavā
pāvhaṇīlā pāṭhavā bāī mājhyā haraṇīlā
Red kunku* powder, make it worth a rupee
And send it to my daughter
▷ (लाल)(पिंजरीची) kunku rupee (आटवा)
▷ (पाव्हणीला)(पाठवा) woman my (हरणीला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[71] id = 103339
नवरी पाह्या आले जागा पुरेना अंगणी द्यावी
रस्त्याला चांदणी चुलते देसाई बोलले
navarī pāhyā ālē jāgā purēnā aṅgaṇī dyāvī
rastyālā cāndaṇī culatē dēsāī bōlalē
They have come to see the prospective bride, the courtyard cannot contain the crowd
Desai*, paternal uncle said, my little star (niece) is (playing) on the road
▷ (नवरी)(पाह्या) here_comes (जागा)(पुरेना)(अंगणी)(द्यावी)
▷ (रस्त्याला)(चांदणी)(चुलते)(देसाई) says
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[76] id = 70178
हे ग मागणी कोणाची कोण घ्यावी
हिच्या मामाची पुस घ्यावी नेनत्या बाईच्या
hē ga māgaṇī kōṇācī kōṇa ghyāvī
hicyā māmācī pusa ghyāvī nēnatyā bāīcyā
Demand for marriage has come (for my daughter), how can I decide
Let me take the opinion of my young daughter’s maternal uncle
▷ (हे) * (मागणी)(कोणाची) who (घ्यावी)
▷ (हिच्या) maternal_uncle enquire (घ्यावी)(नेनत्या)(बाईच्या)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[58] id = 73170
दृष्ट काढीते मीठ मोहर्या मुठीत
आले पेपर वाटीत सख्खे माझे देसाई
dṛaṣṭa kāḍhītē mīṭha mōharyā muṭhīta
ālē pēpara vāṭīta sakhkhē mājhē dēsāī
I was waving salt and mustard seeds around him
Desai*, my own brother, came after distributing the newspapers
▷ (दृष्ट)(काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(मुठीत)
▷  Here_comes (पेपर)(वाटीत)(सख्खे)(माझे)(देसाई)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[25] id = 76343
लाल पिंजरीची कुंकू रुपायाला शेर
लेणारीच दैव थोर
lāla piñjarīcī kuṅkū rupāyālā śēra
lēṇārīca daiva thōra
no translation in English
▷ (लाल)(पिंजरीची) kunku rupee (शेर)
▷ (लेणारीच)(दैव) great
pas de traduction en français


G:XIX-7.2 (G19-07-02) - Wife’s death before husband / Ear-ring goes with the corpse

[13] id = 76011
आहेव मेली नार सगळ घेतील काढुन
कानातील कुडुक गेल केसाच्या आडुन
āhēva mēlī nāra sagaḷa ghētīla kāḍhuna
kānātīla kuḍuka gēla kēsācyā āḍuna
The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments
Only the ear-rings in the ears remained hidden behind the hair
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सगळ)(घेतील)(काढुन)
▷ (कानातील)(कुडुक) gone (केसाच्या)(आडुन)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother’s milk proves source of energy
  2. Red powder, flag, cotton string
  3. Bālājī
  4. Lakśmiāī
  5. It came to my mind
  6. Visiting idols in temple
  7. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  8. Sun and pandurang, Rukhmini
  9. She is planted at the door
  10. She is troubled by the wind
  11. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  12. Destiny, daiva
  13. He is handsome
  14. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  15. Lakṣmī is Fortune
  16. She is called upon
  17. Wishing for the coming of Lakṣmī
  18. Lakṣmī goes into my son’s fields
  19. Paper decorations, threads worn on the head
  20. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  21. Inviting various gods for the marriage
  22. Her expectations in son’s marriage
  23. Large clan of the bridegroom, got
  24. Daughter is pretty
  25. Mother gives kuṅku to daughter
  26. Uncle
  27. Maternal uncle takes lead
  28. Brother struck by bad eye
  29. Good Fortune
  30. Ear-ring goes with the corpse
⇑ Top of page ⇑