Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2460
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gurav Jyoti
(31 records)

Village: गुरववाडी - Guravwadi

28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[46] id = 82463
आंगड टोपडं बाळ नटुनी बसलं
शिर मामानी पाठविलं
āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ bāḷa naṭunī basalaṁ
śira māmānī pāṭhavilaṁ
A new dress and bonnet, the baby is dressed up
It is sent by the baby’s maternal uncle
▷ (आंगड)(टोपडं) son (नटुनी)(बसलं)
▷ (शिर) maternal_uncle (पाठविलं)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[152] id = 82551
खेळुनी खेळुनी बाळ बसलं जोमानी
कडी केल्याती मामानी
khēḷunī khēḷunī bāḷa basalaṁ jōmānī
kaḍī kēlyātī māmānī
After playing and playing, my little child sat down satisfied
His maternal uncle has made bracelets for him
▷ (खेळुनी)(खेळुनी) son (बसलं)(जोमानी)
▷ (कडी)(केल्याती) maternal_uncle
pas de traduction en français


D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar

[9] id = 99939
गाईच्या गोठ्यामधी सांडला दुध भात
ऐका जेवला रघुनाथ
gāīcyā gōṭhyāmadhī sāṇḍalā dudha bhāta
aikā jēvalā raghunātha
In the cow’s cowshed, rice and milk are spilt
Listen, my son Raghunath has had his meal
▷  Of_cows (गोठ्यामधी)(सांडला) milk (भात)
▷ (ऐका)(जेवला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français


D:X-2.5a (D10-02-05a) - Mother worries for son / Son away from mother / Riding a young female horse

A mare, bullock, sheep are very close to women from rural communities. The mare is affectionately referred to as “Shingibai’ (mare woman).
[9] id = 99372
चालतु शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची
वर स्वारी लेकराची
cālatu śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī
vara svārī lēkarācī
Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird
My son is riding on your back
▷ (चालतु)(शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची)
▷ (वर)(स्वारी)(लेकराची)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[94] id = 99375
गावाला गेला कुण्या मला पुसुनी नाही गेला
त्याचा आणीव काय केला
gāvālā gēlā kuṇyā malā pusunī nāhī gēlā
tyācā āṇīva kāya kēlā
He has gone to another village, he didn’t ask me before going
What injustice did I do to him
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(मला)(पुसुनी) not has_gone
▷ (त्याचा)(आणीव) why did
pas de traduction en français


D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[9] id = 73114
गावाला गेला कुण्या तुझ जाण असल कसलं
दुध रतिबाचं नासलं
gāvālā gēlā kuṇyā tujha jāṇa asala kasalaṁ
dudha ratibācaṁ nāsalaṁ
My son has gone to another village, son, how can you go like this
Your daily supply of milk has got spoilt
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) your (जाण)(असल)(कसलं)
▷  Milk (रतिबाचं)(नासलं)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[25] id = 66049
साळेतल्या पंतुजीला म्या देऊ केल्या खारीक
लिहणं इंग्रजी बारीक
sāḷētalyā pantujīlā myā dēū kēlyā khārīka
lihaṇaṁ iṅgrajī bārīka
I give dry dates to eat to my school-going son
My son knows how to write English well
▷ (साळेतल्या)(पंतुजीला)(म्या)(देऊ)(केल्या)(खारीक)
▷ (लिहणं)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français
[56] id = 96698
साळातल्या राघुबाला खाया देती मी खोबर
लिहण इंग्रजी जबर
sāḷātalyā rāghubālā khāyā dētī mī khōbara
lihaṇa iṅgrajī jabara
To my school-going son Ragoba, I give him dry coconut to eat
He writes very good English
▷ (साळातल्या)(राघुबाला)(खाया)(देती) I (खोबर)
▷ (लिहण)(इंग्रजी)(जबर)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bx (D11-01-01b10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Different crops

[11] id = 101470
गावाशेजारी मळा बाहेर झाल्यात लपनीला
घुंगर बाळाच्या गोफणीला
gāvāśējārī maḷā bāhēra jhālyāta lapanīlā
ghuṅgara bāḷācyā gōphaṇīlā
Plantation next to the village, (birds) have places to hide
My son’s sling has bells
▷ (गावाशेजारी)(मळा)(बाहेर)(झाल्यात)(लपनीला)
▷ (घुंगर)(बाळाच्या)(गोफणीला)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aiv (D11-02-03a04) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She knocks at the door

[10] id = 78344
लक्ष्मीआय आली दरवाजाला दिली थाप
भाग्यवंताला पहिली झोप
lakṣmīāya ālī daravājālā dilī thāpa
bhāgyavantālā pahilī jhōpa
Goddess Lakshmi come to my door and taps it
It is the fortunate one’s first sleep.
▷ (लक्ष्मीआय) has_come (दरवाजाला)(दिली)(थाप)
▷ (भाग्यवंताला)(पहिली)(झोप)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[9] id = 47619
माडीचा जानवास कोण मागीतो गवळण
नव-याबाळाची मावळण
māḍīcā jānavāsa kōṇa māgītō gavaḷaṇa
nava-yābāḷācī māvaḷaṇa
Who is this person who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (माडीचा)(जानवास) who (मागीतो)(गवळण)
▷ (नव-याबाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[31] id = 60485
नांदाया जाती लेक बाप म्हणी जा ग बया
आईची वेडी माया जाती लांब ग घालवाया
nāndāyā jātī lēka bāpa mhaṇī jā ga bayā
āīcī vēḍī māyā jātī lāmba ga ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (नांदाया) caste (लेक) father (म्हणी)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(वेडी)(माया) caste (लांब) * (घालवाया)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[114] id = 107802
बारीक बांगडी रुपायाला येती एक
तालीवाराची लेती लेक
bārīka bāṅgaḍī rupāyālā yētī ēka
tālīvārācī lētī lēka
no translation in English
▷ (बारीक) bangles rupee (येती)(एक)
▷ (तालीवाराची)(लेती)(लेक)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[56] id = 110783
मामाच्या पंगतीला भाची जेवली यमुना
काशी घडली बामणा
māmācyā paṅgatīlā bhācī jēvalī yamunā
kāśī ghaḍalī bāmaṇā
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाची)(जेवली)(यमुना)
▷  How (घडली) Brahmin
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[35] id = 48407
भावाभावाच भांडण घेतली ओसरी वाटून
बोलती मैना घालया पानायी (रांजण) खेटून
bhāvābhāvāca bhāṇḍaṇa ghētalī ōsarī vāṭūna
bōlatī mainā ghālayā pānāyī (rāñjaṇa) khēṭūna
Brothers are quarrelling, they divided the verandah among them
Maina*, their sister says, keep your water vessels touching each other
▷ (भावाभावाच)(भांडण)(घेतली)(ओसरी)(वाटून)
▷ (बोलती) Mina (घालया)(पानायी) ( (रांजण) ) (खेटून)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[215] id = 104139
भरल्या बाजारात बैस वकिल्या थांब थांब
माझ्या ग बंधुला आडत्या घालितो राम राम
bharalyā bājārāta baisa vakilyā thāmba thāmba
mājhyā ga bandhulā āḍatyā ghālitō rāma rāma
Lawyer, wait, wait, sit in the crowded market
The merchant is greeting my brother, says, Ram! Ram!
▷ (भरल्या)(बाजारात)(बैस)(वकिल्या)(थांब)(थांब)
▷  My * (बंधुला)(आडत्या)(घालितो) Ram Ram
pas de traduction en français


F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing

[23] id = 75518
बहिन भावाच्या शेता गेली
चालु तिफनी उभी केली बंधवानी माझ्या
bahina bhāvācyā śētā gēlī
cālu tiphanī ubhī kēlī bandhavānī mājhyā
Sister went to brother’s field
My brother stopped the drill-plough he was working with
▷  Sister (भावाच्या)(शेता) went
▷ (चालु)(तिफनी) standing is (बंधवानी) my
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[109] id = 104212
वाटचा वाटसर काय बघतो भोवताला
माझ्या ग बंधुची जोडी खिलारी औताला
vāṭacā vāṭasara kāya baghatō bhōvatālā
mājhyā ga bandhucī jōḍī khilārī autālā
Traveller on the road, what are you looking for on the mountain
My brother’s pair of Khillari bullocks is attached to the plough
▷ (वाटचा)(वाटसर) why (बघतो)(भोवताला)
▷  My * (बंधुची)(जोडी)(खिलारी)(औताला)
pas de traduction en français
[128] id = 104290
शिवच्या शेतामधी निघाली कुंदा काशी
माझ्या ग बंधुजीची जोडी हाय मानदेशी
śivacyā śētāmadhī nighālī kundā kāśī
mājhyā ga bandhujīcī jōḍī hāya mānadēśī
Mother is going to the field near the village boundary
My brother’s pair of bullocks is of Mandeshi breed
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(निघाली)(कुंदा) how
▷  My * (बंधुजीची)(जोडी)(हाय)(मानदेशी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2p (F15-04-02p) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Lakshmi-prosperity enters the stable

[11] id = 69777
गायाम्हशीचं दुभतं शेळ्या मेंढ्याच वाया जात
हावशा माझ्या बंधुचं दैव तुमचं धावा घेत
gāyāmhaśīcaṁ dubhataṁ śēḷyā mēṇḍhyāca vāyā jāta
hāvaśā mājhyā bandhucaṁ daiva tumacaṁ dhāvā ghēta
There is so much cow’s and buffalo’s milk, sheep and goat milk goes waste
My dear brother’s good fortune is running wild
▷ (गायाम्हशीचं)(दुभतं)(शेळ्या)(मेंढ्याच)(वाया) class
▷ (हावशा) my (बंधुचं)(दैव)(तुमचं)(धावा)(घेत)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[55] id = 73466
भरला बाजार मला भरुनी रीतारीता
माझ्या ग बंधु वाणी भरण्याचा ईल आता
bharalā bājāra malā bharunī rītārītā
mājhyā ga bandhu vāṇī bharaṇyācā īla ātā
On the market say, shops are full but they appear empty to me
My trustworthy brother will now come soon
▷ (भरला)(बाजार)(मला)(भरुनी)(रीतारीता)
▷  My * brother (वाणी)(भरण्याचा)(ईल)(आता)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[166] id = 59512
शिंप्याच्या दुकानी बंधू बसल दोघ तिघ
थोरला बंधू बोल काढा पातळ बहिणी जोग
śimpyācyā dukānī bandhū basala dōgha tigha
thōralā bandhū bōla kāḍhā pātaḷa bahiṇī jōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
Elder brother says, take out a sari that will suit my sister
▷ (शिंप्याच्या) shop brother (बसल)(दोघ)(तिघ)
▷ (थोरला) brother says (काढा)(पातळ)(बहिणी)(जोग)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[286] id = 87754
पावण्याच्या आयराची दिंड लावा
बंधूच्या आयराची गाडी लाह्याची घेती धावा
pāvaṇyācyā āyarācī diṇḍa lāvā
bandhūcyā āyarācī gāḍī lāhyācī ghētī dhāvā
Aher* from relatives, put them in a heap
Brother’s cart with aher* is coming
▷ (पावण्याच्या)(आयराची)(दिंड) put
▷ (बंधूच्या)(आयराची)(गाडी)(लाह्याची)(घेती)(धावा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[334] id = 74183
बंधुजी पावना शेजी सांगत आला पुढ
पाठीचा बंधुराज हाती छतरी जोत चढ
bandhujī pāvanā śējī sāṅgata ālā puḍha
pāṭhīcā bandhurāja hātī chatarī jōta caḍha
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पावना)(शेजी) tells here_comes (पुढ)
▷ (पाठीचा)(बंधुराज)(हाती)(छतरी)(जोत)(चढ)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[103] id = 110499
दिवाळीच्या दिशी बंधु ओवाळीते नाहनी पाशी
देव केल्या त्या गाया म्हशी
divāḷīcyā diśī bandhu ōvāḷītē nāhanī pāśī
dēva kēlyā tyā gāyā mhaśī
On Diwali* day, I waves the plate with lamps around my brother near the bathroom
He gave me cows and buffaloes
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) brother (ओवाळीते)(नाहनी)(पाशी)
▷ (देव)(केल्या)(त्या)(गाया)(म्हशी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.2 (F17-04-02) - Maternal uncle and nephew / Nephew asks address of uncle’s house

[5] id = 104945
मामायाच्या घरी भाच्या बाळायची सवती
खोली निमी जहागीरी देऊ केली
māmāyācyā gharī bhācyā bāḷāyacī savatī
khōlī nimī jahāgīrī dēū kēlī
Nephew has an independent room in maternal uncle’s house
He was offered half the property
▷ (मामायाच्या)(घरी)(भाच्या)(बाळायची)(सवती)
▷ (खोली)(निमी)(जहागीरी)(देऊ) shouted
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[126] id = 75864
दोघी बायकांचा गडी कुडाला घाली मुडा
पहिली बरी होती मागुन केली पीडा
dōghī bāyakāñcā gaḍī kuḍālā ghālī muḍā
pahilī barī hōtī māguna kēlī pīḍā
A husband with two wives, puts his head down
The first one was better, the one who came after was a nuisance
▷ (दोघी)(बायकांचा)(गडी)(कुडाला)(घाली)(मुडा)
▷ (पहिली)(बरी)(होती)(मागुन) shouted (पीडा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.3 (G19-06-03) - Wife’s contempt for husband / Attitudes towards co-wife

[17] id = 83384
भांडती सवती सवती झिपर्या तोडीती दाताव
येड्या गवारानी केली फजीती हातानी
bhāṇḍatī savatī savatī jhiparyā tōḍītī dātāva
yēḍyā gavārānī kēlī phajītī hātānī
Co-wives are fighting, they pull each other’s hair
The idiot, the simpleton is responsible for his own fiasco
▷ (भांडती)(सवती)(सवती)(झिपर्या)(तोडीती)(दाताव)
▷ (येड्या)(गवारानी) shouted (फजीती)(हातानी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[57] id = 76005
आहेव मेली नार हीचा सामील झाल देव
सांगते बाई तुला सरगी जागा ठेवु
āhēva mēlī nāra hīcā sāmīla jhāla dēva
sāṅgatē bāī tulā saragī jāgā ṭhēvu
The woman died Ahev*, God also participated in her last rites
I tell you, woman, keep a place in heaven for me
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हीचा)(सामील)(झाल)(देव)
▷  I_tell woman to_you (सरगी)(जागा)(ठेवु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[207] id = 75875
आहेव मेली नार गेली नवरी होऊनी
तेहतीस कोटी देव उभी आरती घेऊनी
āhēva mēlī nāra gēlī navarī hōūnī
tēhatīsa kōṭī dēva ubhī āratī ghēūnī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
Thirty-three crore* Gods were waiting in heaven with Arati* in his hand
▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (नवरी)(होऊनी)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव) standing Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
crore ➡ croresTen millions
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[36] id = 106838
आहेव मेली नार हिला नका ठेवु काळ्या राती
येईल हिता पती मग लाविल चंद्र ज्योती
āhēva mēlī nāra hilā nakā ṭhēvu kāḷyā rātī
yēīla hitā patī maga lāvila candra jyōtī
The woman died as an Ahev*, don’t keep her body in the dark night
Her husband will come and then light the oil lamps
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हिला)(नका)(ठेवु)(काळ्या)(राती)
▷ (येईल)(हिता)(पती)(मग)(लाविल)(चंद्र)(ज्योती)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bonnet and tunic
  2. Baby plays: mother forgets her fatigue
  3. Rice with milk and sugar
  4. Riding a young female horse
  5. Similes
  6. Milk, curds, etc. go waste
  7. He learns English
  8. Different crops
  9. She knocks at the door
  10. Paternal aunt
  11. Mother walks a distance with her
  12. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  13. She eats with him at his place
  14. Brothers quarrel among themselves
  15. Sister extolls brother’s personality
  16. Ploughing
  17. Brother’s beautiful bullocks
  18. Lakshmi-prosperity enters the stable
  19. In the full market
  20. Common sari
  21. Brother’s present at her children’s marriage
  22. Brother comes as a guest
  23. Sister performing rite
  24. Nephew asks address of uncle’s house
  25. Making fun of a husband with two wives
  26. Attitudes towards co-wife
  27. Received with pomp and ceremony in heaven
  28. He weeps
⇑ Top of page ⇑