Village: जाथेडे - Jatede
21 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[3] id = 445 ✓ | लंकच्या रावणाने लंकेची केली होळी फिरुनी बघत्यात तोंड वानरांची काळी laṅkacyā rāvaṇānē laṅkēcī kēlī hōḷī phirunī baghatyāta tōṇḍa vānarāñcī kāḷī | ✎ Lanka* was burnt because of Ravan* from Lanka* They turned back and saw the black faces of monkeys ▷ Of_Lanka (रावणाने)(लंकेची) shouted (होळी) ▷ Turning_round (बघत्यात)(तोंड)(वानरांची) Kali | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 2219 ✓ | अंजीर उंबराचा दोघांचा एक वाण अंजीर पैशाला दोन उंबराला खात कोण añjīra umbarācā dōghāñcā ēka vāṇa añjīra paiśālā dōna umbarālā khāta kōṇa | ✎ Garden-fig and wild fig both are of the same species Two garden figs for a paisa*, no one will eat wild-fig ▷ (अंजीर)(उंबराचा)(दोघांचा)(एक)(वाण) ▷ (अंजीर)(पैशाला) two (उंबराला)(खात) who | pas de traduction en français |
|
[7] id = 3002 ✓ | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव दिवाठानी लक्ष्मीबाई आली तुझी हिरवी पैठनी jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva divāṭhānī lakṣmībāī ālī tujhī hiravī paiṭhanī | ✎ It is twilight, light a lamp in the niche Goddess Lakshmi has come, she is wearing a green Paithani* ▷ (झाल्यात) twilight lamp put (दिवाठानी) ▷ Goddess_Lakshmi has_come (तुझी) green sari | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[7] id = 3683 ✓ | माझ्या मैतरणी विसाला एक कमी जाईच्या झाडाखाली सोड बुचडा घाल वेणी mājhyā maitaraṇī visālā ēka kamī jāīcyā jhāḍākhālī sōḍa bucaḍā ghāla vēṇī | ✎ My friends are twenty minus one Under the jasmine tree, open your hair and make a plait ▷ My (मैतरणी)(विसाला)(एक)(कमी) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(सोड)(बुचडा)(घाल)(वेणी) | pas de traduction en français |
[11] id = 14467 ✓ | माझ्या मैतरणी दिल्यात देशोदेशी पडतीन गाठी सण शिमग्याच्या दिशी mājhyā maitaraṇī dilyāta dēśōdēśī paḍatīna gāṭhī saṇa śimagyācyā diśī | ✎ My friends, they have all got married in different regions We will all meet on the day of Shimaga* festival ▷ My (मैतरणी)(दिल्यात)(देशोदेशी) ▷ (पडतीन)(गाठी)(सण)(शिमग्याच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes |
[2] id = 3757 ✓ | माझ्या मैतरणी बस मुसलमानाच्या मैना आपल्या बोलीसारी बोली मराठी येईना mājhyā maitaraṇī basa musalamānācyā mainā āpalyā bōlīsārī bōlī marāṭhī yēīnā | ✎ My friends are Muslim girls They are not able to speak Marathi* like we do ▷ My (मैतरणी)(बस)(मुसलमानाच्या) Mina ▷ (आपल्या)(बोलीसारी) say (मराठी)(येईना) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 13899 ✓ | पंढरपूर माझ माहेर आहे सजणी रुकमिण शिवी चोळी हरी नामाची गजणी paṇḍharapūra mājha māhēra āhē sajaṇī rukamiṇa śivī cōḷī harī nāmācī gajaṇī | ✎ Pandhari, Pandhari is my maher*, my friend Rukhmin* stiches a blouse from gajni* cloth with the name of Hari* on it ▷ (पंढरपूर) my (माहेर)(आहे)(सजणी) ▷ (रुकमिण)(शिवी) blouse (हरी)(नामाची)(गजणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 13901 ✓ | पंढरपूर माझ माहेर हे ग देशात गढूळ पाणी भरल बाई चंद्रभागेच्या तासात paṇḍharapūra mājha māhēra hē ga dēśāta gaḍhūḷa pāṇī bharala bāī candrabhāgēcyā tāsāta | ✎ Pandharpur, my maher* is in the lower region Woman, there is muddy water in Chandrabhaga* basin ▷ (पंढरपूर) my (माहेर)(हे) * (देशात) ▷ (गढूळ) water, (भरल) woman (चंद्रभागेच्या)(तासात) | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 15799 ✓ | आखीतीच्या दिवशी मी तर सारवते भिती चुड्या सरवणा तुमच्या वडलांच्या आल्या तिथी ākhītīcyā divaśī mī tara sāravatē bhitī cuḍyā saravaṇā tumacyā vaḍalāñcyā ālyā tithī | ✎ no translation in English ▷ (आखीतीच्या)(दिवशी) I wires (सारवते)(भिती) ▷ (चुड्या)(सरवणा)(तुमच्या)(वडलांच्या)(आल्या)(तिथी) | pas de traduction en français |
[2] id = 15800 ✓ | आखीतीच्या दिवशी काढते भीतीवरी चितर चुड्या सरवणा तुमच्या वडलांची पितर ākhītīcyā divaśī kāḍhatē bhītīvarī citara cuḍyā saravaṇā tumacyā vaḍalāñcī pitara | ✎ no translation in English ▷ (आखीतीच्या)(दिवशी)(काढते)(भीतीवरी)(चितर) ▷ (चुड्या)(सरवणा)(तुमच्या)(वडलांची)(पितर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[11] id = 19123 ✓ | किती पान खात चुना लावितो देठाला आता माझ्या बाळा लाली भाऊच्या वठाला kitī pāna khāta cunā lāvitō dēṭhālā ātā mājhyā bāḷā lālī bhāūcyā vaṭhālā | ✎ He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem Now, my brother’s lips have become red ▷ (किती)(पान)(खात)(चुना)(लावितो)(देठाला) ▷ (आता) my child (लाली)(भाऊच्या)(वठाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 19358 ✓ | गावाला गेला कुण्या जिवा माझ्याला चटपट आता माझा राघू झट मोगरा चाल वाट gāvālā gēlā kuṇyā jivā mājhyālā caṭapaṭa ātā mājhā rāghū jhaṭa mōgarā cāla vāṭa | ✎ He has gone to another village, I feel worried Now, my son Raghu*, who is like a Mogra flower, is walking very fast on the road ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) life (माझ्याला)(चटपट) ▷ (आता) my (राघू)(झट)(मोगरा) let_us_go (वाट) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 19364 ✓ | गावाला गेल बाळ आता माझा जिव थोडा थोडा सांगते बाई तुला माझ्या काळजाच्या घडा gāvālā gēla bāḷa ātā mājhā jiva thōḍā thōḍā sāṅgatē bāī tulā mājhyā kāḷajācyā ghaḍā | ✎ My son has gone to another village, I am worried I tell you, son, the apple of my eye ▷ (गावाला) gone son (आता) my life (थोडा)(थोडा) ▷ I_tell woman to_you my (काळजाच्या)(घडा) | pas de traduction en français |
[1] id = 19360 ✓ | गावाला गेल बाळ मी आवरीते घाईघाई बाळयानी माझा टाकला मोटारीमंधी पायी gāvālā gēla bāḷa mī āvarītē ghāīghāī bāḷayānī mājhā ṭākalā mōṭārīmandhī pāyī | ✎ My son has gone to another village, I tidy up in a hurry My son has just stepped in the car ▷ (गावाला) gone son I (आवरीते)(घाईघाई) ▷ (बाळयानी) my (टाकला)(मोटारीमंधी)(पायी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[30] id = 20259 ✓ | पुण्याच्या खालती एक कोल्हापूर गाव आता माझ्या राघू आपल्या गावाच कर नाव puṇyācyā khālatī ēka kōlhāpūra gāva ātā mājhyā rāghū āpalyā gāvāca kara nāva | ✎ Beyond Pune, there is a town called Kolhapur Now, Raghu*, my son, keep up the reputation of our village ▷ (पुण्याच्या)(खालती)(एक)(कोल्हापूर)(गाव) ▷ (आता) my (राघू)(आपल्या)(गावाच) doing (नाव) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 20263 ✓ | यश घेऊनी राघू माझा पार चढ सांगते बाई तुला देव वेताळाच्या पाया पड yaśa ghēūnī rāghū mājhā pāra caḍha sāṅgatē bāī tulā dēva vētāḷācyā pāyā paḍa | ✎ My son Raghu*, the winner, is climbing the slope I tell you, woman, he goes and touches the feet of God Vetal ▷ (यश)(घेऊनी)(राघू) my (पार)(चढ) ▷ I_tell woman to_you (देव)(वेताळाच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[22] id = 20737 ✓ | साळेतल्या मुलाला देऊ केली वाटी लोटी बाळायाला माझ्या नका मारु छडी काठी sāḷētalyā mulālā dēū kēlī vāṭī lōṭī bāḷāyālā mājhyā nakā māru chaḍī kāṭhī | ✎ I have given a bowl and jug to my son who goes to school Please don’t beat my son with a cane ▷ (साळेतल्या)(मुलाला)(देऊ) shouted (वाटी)(लोटी) ▷ (बाळायाला) my (नका)(मारु)(छडी)(काठी) | pas de traduction en français |
[23] id = 20738 ✓ | साळेत जायाला बाळ करत रडू रडू गणपतीला माझ्या पाटी दप्तर गेल जडू sāḷēta jāyālā bāḷa karata raḍū raḍū gaṇapatīlā mājhyā pāṭī daptara gēla jaḍū | ✎ For going to school, my son starts crying Slate and school bag is too heavy for my son Ganapati ▷ (साळेत)(जायाला) son (करत)(रडू)(रडू) ▷ (गणपतीला) my (पाटी)(दप्तर) gone (जडू) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[9] id = 21326 ✓ | दुबळे पणाला जिव माझा कावला बाल झाल्यात कराया देव सत्यनारायण पावला dubaḷē paṇālā jiva mājhā kāvalā bāla jhālyāta karāyā dēva satyanārāyaṇa pāvalā | ✎ I am tired of my poverty My son has now become my support, Satyanarayan* answered my wishes ▷ (दुबळे)(पणाला) life my (कावला) ▷ Child (झाल्यात)(कराया)(देव) Satyanarayan (पावला) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 22156 ✓ | बैलाला दाणा दिला गुळाच्या पाण्यात आता माझ्या बाळा हेड आलीया पुण्यात bailālā dāṇā dilā guḷācyā pāṇyāta ātā mājhyā bāḷā hēḍa ālīyā puṇyāta | ✎ The bullock was given the feed in jaggery* water Now, my son, merchants buying and selling bullock have come to Pune ▷ (बैलाला)(दाणा)(दिला)(गुळाच्या)(पाण्यात) ▷ (आता) my child (हेड)(आलीया)(पुण्यात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[15] id = 23077 ✓ | पाटीलाची पाटीलकी कोण म्हणतो माझी माझी आता माझ्या बाळ पहिली होळीला चोळी तुझी pāṭīlācī pāṭīlakī kōṇa mhaṇatō mājhī mājhī ātā mājhyā bāḷa pahilī hōḷīlā cōḷī tujhī | ✎ Patil*’s job, who says it’s mine Now, my son, first blouse for Holi* festival will be from you ▷ (पाटीलाची)(पाटीलकी) who (म्हणतो) my my ▷ (आता) my son (पहिली)(होळीला) blouse (तुझी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 23260 ✓ | डोक्यात पागोट त्याला म्हणू नये मोठा बाळायाचा माझ्या इनाम पासोडीमधी वाटा ḍōkyāta pāgōṭa tyālā mhaṇū nayē mōṭhā bāḷāyācā mājhyā ināma pāsōḍīmadhī vāṭā | ✎ One who is wearing a turban, don’t call him an important person My son’s inam* has a share from the land at Pasodi ▷ (डोक्यात)(पागोट)(त्याला) say don't (मोठा) ▷ (बाळायाचा) my (इनाम)(पासोडीमधी)(वाटा) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 26919 ✓ | पोटीच्या परास मला पाठीची आगत शरवण माझा बंधु बाळपणीची संगत pōṭīcyā parāsa malā pāṭhīcī āgata śaravaṇa mājhā bandhu bāḷapaṇīcī saṅgata | ✎ More than my son, I am attached to my younger brother Sharvan, my brother, is my companion since childhood ▷ (पोटीच्या)(परास)(मला)(पाठीची)(आगत) ▷ (शरवण) my brother (बाळपणीची) tells | pas de traduction en français |
[1] id = 30662 ✓ | जाथेडेच्या पारावरी साडू भाऊ पान खात पुतळा माझा बंधू इडा सोईर्याला देतो jāthēḍēcyā pārāvarī sāḍū bhāū pāna khāta putaḷā mājhā bandhū iḍā sōīryālā dētō | ✎ In Jathed village, Sadu* is eating betel-leaf My handsome brother gives vida* to his brother-in-law ▷ (जाथेडेच्या)(पारावरी)(साडू) brother (पान)(खात) ▷ (पुतळा) my brother (इडा)(सोईर्याला)(देतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 30663 ✓ | जाथेडाच्या पारावरी साडूभाऊ सारखाल बंधवान माझ्या कुठ मेव्हण पारखल jāthēḍācyā pārāvarī sāḍūbhāū sārakhāla bandhavāna mājhyā kuṭha mēvhaṇa pārakhala | ✎ On the platform around the tree at Jatheda, both the sadus are equally good My brother, how and from where did he make such a good choice ▷ (जाथेडाच्या)(पारावरी)(साडूभाऊ)(सारखाल) ▷ (बंधवान) my (कुठ) brother-in-law (पारखल) | pas de traduction en français |
[16] id = 32518 ✓ | सासू सासर्याचा आशिर्वाद घ्याग सून त्यांचा आशिर्वाद फळाला का येऊन sāsū sāsaryācā āśirvāda ghyāga sūna tyāñcā āśirvāda phaḷālā kā yēūna | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law Their blessings will bear fruit (you will get many children) ▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घ्याग)(सून) ▷ (त्यांचा)(आशिर्वाद)(फळाला)(का)(येऊन) | pas de traduction en français |