Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 246
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kudle Changuna
(26 records)

Village: जाथेडे - Jatede

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[3] id = 445
लंकच्या रावणाने लंकेची केली होळी
फिरुनी बघत्यात तोंड वानरांची काळी
laṅkacyā rāvaṇānē laṅkēcī kēlī hōḷī
phirunī baghatyāta tōṇḍa vānarāñcī kāḷī
Lanka* was burnt because of Ravan* from Lanka*
They turned back and saw the black faces of monkeys
▷  Of_Lanka (रावणाने)(लंकेची) shouted (होळी)
▷  Turning_round (बघत्यात)(तोंड)(वानरांची) Kali
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[3] id = 2219
अंजीर उंबराचा दोघांचा एक वाण
अंजीर पैशाला दोन उंबराला खात कोण
añjīra umbarācā dōghāñcā ēka vāṇa
añjīra paiśālā dōna umbarālā khāta kōṇa
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Two garden figs for a paisa*, no one will eat wild-fig
▷ (अंजीर)(उंबराचा)(दोघांचा)(एक)(वाण)
▷ (अंजीर)(पैशाला) two (उंबराला)(खात) who
pas de traduction en français
paisaA small coin


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[7] id = 3002
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव दिवाठानी
लक्ष्मीबाई आली तुझी हिरवी पैठनी
jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva divāṭhānī
lakṣmībāī ālī tujhī hiravī paiṭhanī
It is twilight, light a lamp in the niche
Goddess Lakshmi has come, she is wearing a green Paithani*
▷ (झाल्यात) twilight lamp put (दिवाठानी)
▷  Goddess_Lakshmi has_come (तुझी) green sari
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[7] id = 3683
माझ्या मैतरणी विसाला एक कमी
जाईच्या झाडाखाली सोड बुचडा घाल वेणी
mājhyā maitaraṇī visālā ēka kamī
jāīcyā jhāḍākhālī sōḍa bucaḍā ghāla vēṇī
My friends are twenty minus one
Under the jasmine tree, open your hair and make a plait
▷  My (मैतरणी)(विसाला)(एक)(कमी)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(सोड)(बुचडा)(घाल)(वेणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13eiv (A02-02-13e04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Rememberance and wish to meet

[11] id = 14467
माझ्या मैतरणी दिल्यात देशोदेशी
पडतीन गाठी सण शिमग्याच्या दिशी
mājhyā maitaraṇī dilyāta dēśōdēśī
paḍatīna gāṭhī saṇa śimagyācyā diśī
My friends, they have all got married in different regions
We will all meet on the day of Shimaga* festival
▷  My (मैतरणी)(दिल्यात)(देशोदेशी)
▷ (पडतीन)(गाठी)(सण)(शिमग्याच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[2] id = 3757
माझ्या मैतरणी बस मुसलमानाच्या मैना
आपल्या बोलीसारी बोली मराठी येईना
mājhyā maitaraṇī basa musalamānācyā mainā
āpalyā bōlīsārī bōlī marāṭhī yēīnā
My friends are Muslim girls
They are not able to speak Marathi* like we do
▷  My (मैतरणी)(बस)(मुसलमानाच्या) Mina
▷ (आपल्या)(बोलीसारी) say (मराठी)(येईना)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[5] id = 13899
पंढरपूर माझ माहेर आहे सजणी
रुकमिण शिवी चोळी हरी नामाची गजणी
paṇḍharapūra mājha māhēra āhē sajaṇī
rukamiṇa śivī cōḷī harī nāmācī gajaṇī
Pandhari, Pandhari is my maher*, my friend
Rukhmin* stiches a blouse from gajni* cloth with the name of Hari* on it
▷ (पंढरपूर) my (माहेर)(आहे)(सजणी)
▷ (रुकमिण)(शिवी) blouse (हरी)(नामाची)(गजणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
gajni
HariName of God Vishnu
[11] id = 13901
पंढरपूर माझ माहेर हे ग देशात
गढूळ पाणी भरल बाई चंद्रभागेच्या तासात
paṇḍharapūra mājha māhēra hē ga dēśāta
gaḍhūḷa pāṇī bharala bāī candrabhāgēcyā tāsāta
Pandharpur, my maher* is in the lower region
Woman, there is muddy water in Chandrabhaga* basin
▷ (पंढरपूर) my (माहेर)(हे) * (देशात)
▷ (गढूळ) water, (भरल) woman (चंद्रभागेच्या)(तासात)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-10 (B06-10) - Ākhitī / Ākhitī

[1] id = 15799
आखीतीच्या दिवशी मी तर सारवते भिती
चुड्या सरवणा तुमच्या वडलांच्या आल्या तिथी
ākhītīcyā divaśī mī tara sāravatē bhitī
cuḍyā saravaṇā tumacyā vaḍalāñcyā ālyā tithī
no translation in English
▷ (आखीतीच्या)(दिवशी) I wires (सारवते)(भिती)
▷ (चुड्या)(सरवणा)(तुमच्या)(वडलांच्या)(आल्या)(तिथी)
pas de traduction en français
[2] id = 15800
आखीतीच्या दिवशी काढते भीतीवरी चितर
चुड्या सरवणा तुमच्या वडलांची पितर
ākhītīcyā divaśī kāḍhatē bhītīvarī citara
cuḍyā saravaṇā tumacyā vaḍalāñcī pitara
no translation in English
▷ (आखीतीच्या)(दिवशी)(काढते)(भीतीवरी)(चितर)
▷ (चुड्या)(सरवणा)(तुमच्या)(वडलांची)(पितर)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[11] id = 19123
किती पान खात चुना लावितो देठाला
आता माझ्या बाळा लाली भाऊच्या वठाला
kitī pāna khāta cunā lāvitō dēṭhālā
ātā mājhyā bāḷā lālī bhāūcyā vaṭhālā
He is a betel- leaf eater, he applies lime to the stem
Now, my brother’s lips have become red
▷ (किती)(पान)(खात)(चुना)(लावितो)(देठाला)
▷ (आता) my child (लाली)(भाऊच्या)(वठाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[9] id = 19358
गावाला गेला कुण्या जिवा माझ्याला चटपट
आता माझा राघू झट मोगरा चाल वाट
gāvālā gēlā kuṇyā jivā mājhyālā caṭapaṭa
ātā mājhā rāghū jhaṭa mōgarā cāla vāṭa
He has gone to another village, I feel worried
Now, my son Raghu*, who is like a Mogra flower, is walking very fast on the road
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) life (माझ्याला)(चटपट)
▷ (आता) my (राघू)(झट)(मोगरा) let_us_go (वाट)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[11] id = 19364
गावाला गेल बाळ आता माझा जिव थोडा थोडा
सांगते बाई तुला माझ्या काळजाच्या घडा
gāvālā gēla bāḷa ātā mājhā jiva thōḍā thōḍā
sāṅgatē bāī tulā mājhyā kāḷajācyā ghaḍā
My son has gone to another village, I am worried
I tell you, son, the apple of my eye
▷ (गावाला) gone son (आता) my life (थोडा)(थोडा)
▷  I_tell woman to_you my (काळजाच्या)(घडा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxxi (D10-02-05b21) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Acting important

[1] id = 19360
गावाला गेल बाळ मी आवरीते घाईघाई
बाळयानी माझा टाकला मोटारीमंधी पायी
gāvālā gēla bāḷa mī āvarītē ghāīghāī
bāḷayānī mājhā ṭākalā mōṭārīmandhī pāyī
My son has gone to another village, I tidy up in a hurry
My son has just stepped in the car
▷ (गावाला) gone son I (आवरीते)(घाईघाई)
▷ (बाळयानी) my (टाकला)(मोटारीमंधी)(पायी)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[30] id = 20259
पुण्याच्या खालती एक कोल्हापूर गाव
आता माझ्या राघू आपल्या गावाच कर नाव
puṇyācyā khālatī ēka kōlhāpūra gāva
ātā mājhyā rāghū āpalyā gāvāca kara nāva
Beyond Pune, there is a town called Kolhapur
Now, Raghu*, my son, keep up the reputation of our village
▷ (पुण्याच्या)(खालती)(एक)(कोल्हापूर)(गाव)
▷ (आता) my (राघू)(आपल्या)(गावाच) doing (नाव)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[34] id = 20263
यश घेऊनी राघू माझा पार चढ
सांगते बाई तुला देव वेताळाच्या पाया पड
yaśa ghēūnī rāghū mājhā pāra caḍha
sāṅgatē bāī tulā dēva vētāḷācyā pāyā paḍa
My son Raghu*, the winner, is climbing the slope
I tell you, woman, he goes and touches the feet of God Vetal
▷ (यश)(घेऊनी)(राघू) my (पार)(चढ)
▷  I_tell woman to_you (देव)(वेताळाच्या)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[22] id = 20737
साळेतल्या मुलाला देऊ केली वाटी लोटी
बाळायाला माझ्या नका मारु छडी काठी
sāḷētalyā mulālā dēū kēlī vāṭī lōṭī
bāḷāyālā mājhyā nakā māru chaḍī kāṭhī
I have given a bowl and jug to my son who goes to school
Please don’t beat my son with a cane
▷ (साळेतल्या)(मुलाला)(देऊ) shouted (वाटी)(लोटी)
▷ (बाळायाला) my (नका)(मारु)(छडी)(काठी)
pas de traduction en français
[23] id = 20738
साळेत जायाला बाळ करत रडू रडू
गणपतीला माझ्या पाटी दप्तर गेल जडू
sāḷēta jāyālā bāḷa karata raḍū raḍū
gaṇapatīlā mājhyā pāṭī daptara gēla jaḍū
For going to school, my son starts crying
Slate and school bag is too heavy for my son Ganapati
▷ (साळेत)(जायाला) son (करत)(रडू)(रडू)
▷ (गणपतीला) my (पाटी)(दप्तर) gone (जडू)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[9] id = 21326
दुबळे पणाला जिव माझा कावला
बाल झाल्यात कराया देव सत्यनारायण पावला
dubaḷē paṇālā jiva mājhā kāvalā
bāla jhālyāta karāyā dēva satyanārāyaṇa pāvalā
I am tired of my poverty
My son has now become my support, Satyanarayan* answered my wishes
▷ (दुबळे)(पणाला) life my (कावला)
▷  Child (झाल्यात)(कराया)(देव) Satyanarayan (पावला)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[5] id = 22156
बैलाला दाणा दिला गुळाच्या पाण्यात
आता माझ्या बाळा हेड आलीया पुण्यात
bailālā dāṇā dilā guḷācyā pāṇyāta
ātā mājhyā bāḷā hēḍa ālīyā puṇyāta
The bullock was given the feed in jaggery* water
Now, my son, merchants buying and selling bullock have come to Pune
▷ (बैलाला)(दाणा)(दिला)(गुळाच्या)(पाण्यात)
▷ (आता) my child (हेड)(आलीया)(पुण्यात)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[15] id = 23077
पाटीलाची पाटीलकी कोण म्हणतो माझी माझी
आता माझ्या बाळ पहिली होळीला चोळी तुझी
pāṭīlācī pāṭīlakī kōṇa mhaṇatō mājhī mājhī
ātā mājhyā bāḷa pahilī hōḷīlā cōḷī tujhī
Patil*’s job, who says it’s mine
Now, my son, first blouse for Holi* festival will be from you
▷ (पाटीलाची)(पाटीलकी) who (म्हणतो) my my
▷ (आता) my son (पहिली)(होळीला) blouse (तुझी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.


D:XII-2.13 (D12-02-13) - Son, a man in society / Status / He holds positions of recognised authority

[1] id = 23260
डोक्यात पागोट त्याला म्हणू नये मोठा
बाळायाचा माझ्या इनाम पासोडीमधी वाटा
ḍōkyāta pāgōṭa tyālā mhaṇū nayē mōṭhā
bāḷāyācā mājhyā ināma pāsōḍīmadhī vāṭā
One who is wearing a turban, don’t call him an important person
My son’s inam* has a share from the land at Pasodi
▷ (डोक्यात)(पागोट)(त्याला) say don't (मोठा)
▷ (बाळायाचा) my (इनाम)(पासोडीमधी)(वाटा)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[2] id = 26919
पोटीच्या परास मला पाठीची आगत
शरवण माझा बंधु बाळपणीची संगत
pōṭīcyā parāsa malā pāṭhīcī āgata
śaravaṇa mājhā bandhu bāḷapaṇīcī saṅgata
More than my son, I am attached to my younger brother
Sharvan, my brother, is my companion since childhood
▷ (पोटीच्या)(परास)(मला)(पाठीची)(आगत)
▷ (शरवण) my brother (बाळपणीची) tells
pas de traduction en français


F:XVIII-4.1 (F18-04-01) - Sister’s husband / Husband of two sisters - sadbhau

[1] id = 30662
जाथेडेच्या पारावरी साडू भाऊ पान खात
पुतळा माझा बंधू इडा सोईर्याला देतो
jāthēḍēcyā pārāvarī sāḍū bhāū pāna khāta
putaḷā mājhā bandhū iḍā sōīryālā dētō
In Jathed village, Sadu* is eating betel-leaf
My handsome brother gives vida* to his brother-in-law
▷ (जाथेडेच्या)(पारावरी)(साडू) brother (पान)(खात)
▷ (पुतळा) my brother (इडा)(सोईर्याला)(देतो)
pas de traduction en français
SaduHusbands of sisters, the relation is called Sadu
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[2] id = 30663
जाथेडाच्या पारावरी साडूभाऊ सारखाल
बंधवान माझ्या कुठ मेव्हण पारखल
jāthēḍācyā pārāvarī sāḍūbhāū sārakhāla
bandhavāna mājhyā kuṭha mēvhaṇa pārakhala
On the platform around the tree at Jatheda, both the sadus are equally good
My brother, how and from where did he make such a good choice
▷ (जाथेडाच्या)(पारावरी)(साडूभाऊ)(सारखाल)
▷ (बंधवान) my (कुठ) brother-in-law (पारखल)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[16] id = 32518
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घ्याग सून
त्यांचा आशिर्वाद फळाला का येऊन
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghyāga sūna
tyāñcā āśirvāda phaḷālā kā yēūna
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Their blessings will bear fruit (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घ्याग)(सून)
▷ (त्यांचा)(आशिर्वाद)(फळाला)(का)(येऊन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lankā aflame
  2. Garden-fig vs. wild fig
  3. Lakṣmī
  4. Mutual fonds
  5. Rememberance and wish to meet
  6. Muslim friends
  7. Māhēra
  8. Ākhitī
  9. Son eating betelnut leaf
  10. Feeling of weariness
  11. Waiting anxiously
  12. Acting important
  13. Wrestling, kusṭī
  14. The dear one
  15. Grown-up son ends mother’s weakness
  16. Various feeds
  17. Son is patil, head of the village
  18. He holds positions of recognised authority
  19. Brother, sister’s companion since childhood
  20. Husband of two sisters - sadbhau
  21. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
⇑ Top of page ⇑