Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2333
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Raju
(28 records)

Village: पोहरेगाव - Poharegaon

27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[22] id = 47085
असा पाऊस पडतो मृगाआधी रोहिणीचा
पाळणा हालतो भावाआधी बहिनीचा
asā pāūsa paḍatō mṛgāādhī rōhiṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvāādhī bahinīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (असा) rain falls (मृगाआधी) of_Rohini
▷  Cradle moves (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[66] id = 65947
सांग्या सांगितो दमानं गडदं झालीय
घामानं माया माझी या मावली
sāṅgyā sāṅgitō damānaṇa gaḍadaṁ jhālīya
ghāmānaṁ māyā mājhī yā māvalī
Messenger breaks the news about my death slowly
My mother is soaking with sweat
▷ (सांग्या)(सांगितो)(दमानं)(गडदं)(झालीय)
▷ (घामानं)(माया) my (या)(मावली)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxvii (A02-05-03f17) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Brother-in-law

[7] id = 54153
पहाटेच्या दळणाला ह्याला तांबड फुटलं
दिर माझे राजस गौळी धारेला उठलं
pahāṭēcyā daḷaṇālā hyālā tāmbaḍa phuṭalaṁ
dira mājhē rājasa gauḷī dhārēlā uṭhalaṁ
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(ह्याला)(तांबड)(फुटलं)
▷ (दिर)(माझे)(राजस)(गौळी)(धारेला)(उठलं)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[94] id = 59061
राम राम म्हणु राम माझ्या हुरद्यात
साठवले बाई मोती लक्ष कंरड्यात
rāma rāma mhaṇu rāma mājhyā huradyāta
sāṭhavalē bāī mōtī lakṣa kaṇraḍyāta
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram my (हुरद्यात)
▷ (साठवले) woman (मोती)(लक्ष)(कंरड्यात)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[32] id = 107945
राम ही लक्ष्मण दोघीचे दोघेजन
आण अंजनीचा पहिलवान
rāma hī lakṣmaṇa dōghīcē dōghējana
āṇa añjanīcā pahilavāna
no translation in English
▷  Ram (ही) Laksman (दोघीचे)(दोघेजन)
▷ (आण)(अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[200] id = 80284
मारुती मारुती म्हणतो सारा गाव
बलभीम त्याच नाव
mārutī mārutī mhaṇatō sārā gāva
balabhīma tyāca nāva
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(म्हणतो)(सारा)(गाव)
▷ (बलभीम)(त्याच)(नाव)
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[294] id = 79362
रुक्मीण लेण लेती शेषाफळीच्या (शिशुफळा) बुगड्या
खिडक्या रथाच्या उघड्या
rukmīṇa lēṇa lētī śēṣāphaḷīcyā (śiśuphaḷā) bugaḍyā
khiḍakyā rathācyā ughaḍyā
Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal
Windows of the chariot are open
▷ (रुक्मीण)(लेण)(लेती)(शेषाफळीच्या) ( (शिशुफळा) ) (बुगड्या)
▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[47] id = 63315
पंढरीच्या वाट सांडली खसखस
विठ्ठलाला एकादस रुखमीण तोडी वाघाटी घोस
paṇḍharīcyā vāṭa sāṇḍalī khasakhasa
viṭhṭhalālā ēkādasa rukhamīṇa tōḍī vāghāṭī ghōsa
In Pandharpur, poppy seeds are spilt on the way
Vitthal* has Ekadashi*, Rukhmin* plucks tender bunches of waghata* fruits
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(सांडली)(खसखस)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(रुखमीण)(तोडी)(वाघाटी)(घोस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[88] id = 90071
विठ्ठल बोलतो रुक्मीणी तुला कळेना
वडार्यावाचुनी रथ जागेचा ढळना
viṭhṭhala bōlatō rukmīṇī tulā kaḷēnā
vaḍāryāvācunī ratha jāgēcā ḍhaḷanā
Vitthal* says, Rukhmini*, you don’t know anything
The chariot does not move without a Vadari*
▷  Vitthal says (रुक्मीणी) to_you (कळेना)
▷ (वडार्यावाचुनी)(रथ)(जागेचा)(ढळना)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
Cross references for this song:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[93] id = 69953
एवढी सकाळी उठुन हात जोडीन देवाला
औक मागते कुंकाला
ēvaḍhī sakāḷī uṭhuna hāta jōḍīna dēvālā
auka māgatē kuṅkālā
no translation in English
▷ (एवढी) morning (उठुन) hand (जोडीन)(देवाला)
▷ (औक)(मागते)(कुंकाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[66] id = 88713
अग तुळसाबाई तु का ग उन्हात
अभिमानाचा रथ
aga tuḷasābāī tu kā ga unhāta
abhimānācā ratha
no translation in English
▷  O (तुळसाबाई) you (का) * (उन्हात)
▷ (अभिमानाचा)(रथ)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[171] id = 70814
एवढ सकाळी उठुन तोंड पहाते गाईच
दारी तुळश्याबाईच
ēvaḍha sakāḷī uṭhuna tōṇḍa pahātē gāīca
dārī tuḷaśyābāīca
no translation in English
▷ (एवढ) morning (उठुन)(तोंड)(पहाते)(गाईच)
▷ (दारी)(तुळश्याबाईच)
pas de traduction en français


D:X-1.1a (D10-01-01a) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Grinding flour for meals

Cross-references:A:II-5.3pii (A02-05-03p02) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother cares for his food
[3] id = 81352
दळण दळीते बारीक रोज जायाच कचेरीत
बाळ मोठा वकील व्होयाच
daḷaṇa daḷītē bārīka rōja jāyāca kacērīta
bāḷa mōṭhā vakīla vhōyāca
I grind the flour fine, everyday he has to go to the office
My son will become a big lawyer
▷ (दळण)(दळीते)(बारीक)(रोज)(जायाच)(कचेरीत)
▷  Son (मोठा)(वकील)(व्होयाच)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[128] id = 100199
गावाला गेला कुण्या आता येतो म्हणुनी
गेल्या सावल्या कलुनी
gāvālā gēlā kuṇyā ātā yētō mhaṇunī
gēlyā sāvalyā kalunī
My son has gone away to another village, saying he will be back soon
The shadows have now lengthened
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(आता)(येतो)(म्हणुनी)
▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[22] id = 99466
अंगात अंगडक पायात काळा बुट
नेनंता हरी माझ्या आजुळाला जाया नट
aṅgāt aṅgaḍaka pāyāta kāḷā buṭa
nēnantā harī mājhyā ājuḷālā jāyā naṭa
Wearing a long shirt and black shoes on his feet
My young son Hari* has dressed up to go his Ajol*
▷ (अंगात)(अंगडक)(पायात)(काळा)(बुट)
▷  Younger (हरी) my (आजुळाला)(जाया)(नट)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
AjolGrandparents’ home from mother’s side


D:XI-1.1bi (D11-01-01b01) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / “Do help other cultivators in difficult time”

[10] id = 101153
पाऊस पाण्याया बाई आभाळ उढळं
बाळ कुणब्याचं नटलं
pāūsa pāṇyāyā bāī ābhāḷa uḍhaḷaṁ
bāḷa kuṇabyācaṁ naṭalaṁ
Woman, in the rainy season, the sky is overcast
Farmer’s son is getting ready (for farming operations)
▷  Rain (पाण्याया) woman (आभाळ)(उढळं)
▷  Son (कुणब्याचं)(नटलं)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[223] id = 101504
पड पड पावसा होउ दे आबादानी
गरीबाचं बाळ तान्ही
paḍa paḍa pāvasā hōu dē ābādānī
garībācaṁ bāḷa tānhī
Rain, rain, you come, you rain in plenty
Children of the poor are thirsty
▷ (पड)(पड)(पावसा)(होउ)(दे)(आबादानी)
▷ (गरीबाचं) son (तान्ही)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4h (E13-01-04h) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Hair style and plait

[32] id = 105762
अशा माझ्या मैनानी इसाला एक कनी
चल बाई घाल वेणी
aśā mājhyā mainānī isālā ēka kanī
cala bāī ghāla vēṇī
no translation in English
▷ (अशा) my (मैनानी)(इसाला)(एक)(कनी)
▷  Let_us_go woman (घाल)(वेणी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[23] id = 60219
लेक नांदाया चालली माईला करमेना
पोती लाव सरावना
lēka nāndāyā cālalī māīlā karamēnā
pōtī lāva sarāvanā
Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her
Shravana, son, reads Pothi*
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माईला)(करमेना)
▷ (पोती) put (सरावना)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[30] id = 101305
हिरव्या चोळीवरी मोर काढुन पाटीला
शिवी माहेरी राहिला
hiravyā cōḷīvarī mōra kāḍhuna pāṭīlā
śivī māhērī rāhilā
no translation in English
▷ (हिरव्या)(चोळीवरी)(मोर)(काढुन)(पाटीला)
▷ (शिवी)(माहेरी)(राहिला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[37] id = 101321
चोळी शिव शिंपीदादा मोती देते पसा पसा
चोळी जायची दुरल्या देशा
cōḷī śiva śimpīdādā mōtī dētē pasā pasā
cōḷī jāyacī duralyā dēśā
Brother tailor, you stitch a blouse, I give you a handful of pearls (to decorate it)
The blouse will be sent (to my daughter living) in another village
▷  Blouse (शिव)(शिंपीदादा)(मोती) give (पसा)(पसा)
▷  Blouse will_go (दुरल्या)(देशा)
pas de traduction en français
[38] id = 101322
चोळी शिव शिंपीदादा मोती देते आठ आठ
चोळी जायाची मोटारान
cōḷī śiva śimpīdādā mōtī dētē āṭha āṭha
cōḷī jāyācī mōṭārāna
Brother tailor, I give you eight eight pearls
The blouse will be sent by a car
▷  Blouse (शिव)(शिंपीदादा)(मोती) give eight eight
▷  Blouse will_go (मोटारान)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[16] id = 62818
अरे वैराळदादा मन हौसाच काकण भर
माझ्या चांदणीला
arē vairāḷadādā mana hausāca kākaṇa bhara
mājhyā cāndaṇīlā
Brother Vairal*, put on bangles
For my daughter, beautiful like a star, the ones she likes most
▷ (अरे)(वैराळदादा)(मन)(हौसाच)(काकण)(भर)
▷  My (चांदणीला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[44] id = 69415
बांगडी हात कंताच्या उशा देवा
अंत काढुनीव घ्यावा
bāṅgaḍī hāta kantācyā uśā dēvā
anta kāḍhunīva ghyāvā
Hand wearing bangles, give it to your husband as a pillow
And try to find out what is in his mind
▷  Bangles hand (कंताच्या)(उशा)(देवा)
▷ (अंत)(काढुनीव)(घ्यावा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[147] id = 99882
अरे वैराळ दादा जुडा भर चांदणीला चुडा
भर चांदणीला माझ्या ग मालणीला
arē vairāḷa dādā juḍā bhara cāndaṇīlā cuḍā
bhara cāndaṇīlā mājhyā ga mālaṇīlā
no translation in English
▷ (अरे)(वैराळ)(दादा)(जुडा)(भर)(चांदणीला)(चुडा)
▷ (भर)(चांदणीला) my * (मालणीला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[126] id = 81637
आम्ही दोघी बहिणी दोन्ही गावाच्या बारवा
मध्ये जोंधळा हिरवा
āmhī dōghī bahiṇī dōnhī gāvācyā bāravā
madhyē jōndhaḷā hiravā
We, two sisters, are like wells from two villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी) both (गावाच्या)(बारवा)
▷ (मध्ये)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
A:II-2.29 ???
F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.97 ???
[29] id = 113473
मला हौस मोठी बंधुला ल्योक व्हावा
भाचा मुराळी मला यावा
malā hausa mōṭhī bandhulā lyōka vhāvā
bhācā murāḷī malā yāvā
I make a vow for my brother to get a son
So that my nephew will come to fetch me as murali*
▷ (मला)(हौस)(मोठी)(बंधुला)(ल्योक)(व्हावा)
▷ (भाचा)(मुराळी)(मला)(यावा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[105] id = 95701
काकण भरु गेले हात देत राग राग
संब (नवरा) रथ पाठीमागं
kākaṇa bharu gēlē hāta dēta rāga rāga
samba (navarā) ratha pāṭhīmāgaṁ
no translation in English
▷ (काकण)(भरु) has_gone hand (देत)(राग)(राग)
▷ (संब) ( (नवरा) ) (रथ)(पाठीमागं)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rohīnī rains before Mṛg rains
  2. Mother, father and sister’s grief
  3. Brother-in-law
  4. Within one’s heart
  5. First child
  6. The dear one
  7. Rukhmini’s ornaments
  8. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  9. Marvellous happenings
  10. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  11. She is troubled by the wind
  12. I notice her when I open the door, in the morning
  13. Grinding flour for meals
  14. Similes
  15. Coquettish
  16. “Do help other cultivators in difficult time”
  17. “May rains come!” Rain falls
  18. Hair style and plait
  19. Mother feels restless
  20. In the tailor’s shop
  21. Daughter to be given a decorated blouse
  22. Fulfilling daughter’s wish
  23. Daughter wants thin bangles
  24. The bangle man is called vairal
  25. Brother amidst sisters
  26. Sister takes vow for brother to get a child
  27. He fulfills expectations
⇑ Top of page ⇑