Village: पोहरेगाव - Poharegaon
27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[22] id = 47085 ✓ | असा पाऊस पडतो मृगाआधी रोहिणीचा पाळणा हालतो भावाआधी बहिनीचा asā pāūsa paḍatō mṛgāādhī rōhiṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvāādhī bahinīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ (असा) rain falls (मृगाआधी) of_Rohini ▷ Cradle moves (भावाआधी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[66] id = 65947 ✓ | सांग्या सांगितो दमानं गडदं झालीय घामानं माया माझी या मावली sāṅgyā sāṅgitō damānaṇa gaḍadaṁ jhālīya ghāmānaṁ māyā mājhī yā māvalī | ✎ Messenger breaks the news about my death slowly My mother is soaking with sweat ▷ (सांग्या)(सांगितो)(दमानं)(गडदं)(झालीय) ▷ (घामानं)(माया) my (या)(मावली) | pas de traduction en français |
[7] id = 54153 ✓ | पहाटेच्या दळणाला ह्याला तांबड फुटलं दिर माझे राजस गौळी धारेला उठलं pahāṭēcyā daḷaṇālā hyālā tāmbaḍa phuṭalaṁ dira mājhē rājasa gauḷī dhārēlā uṭhalaṁ | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(ह्याला)(तांबड)(फुटलं) ▷ (दिर)(माझे)(राजस)(गौळी)(धारेला)(उठलं) | pas de traduction en français |
[94] id = 59061 ✓ | राम राम म्हणु राम माझ्या हुरद्यात साठवले बाई मोती लक्ष कंरड्यात rāma rāma mhaṇu rāma mājhyā huradyāta sāṭhavalē bāī mōtī lakṣa kaṇraḍyāta | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram my (हुरद्यात) ▷ (साठवले) woman (मोती)(लक्ष)(कंरड्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
[32] id = 107945 ✓ | राम ही लक्ष्मण दोघीचे दोघेजन आण अंजनीचा पहिलवान rāma hī lakṣmaṇa dōghīcē dōghējana āṇa añjanīcā pahilavāna | ✎ no translation in English ▷ Ram (ही) Laksman (दोघीचे)(दोघेजन) ▷ (आण)(अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[200] id = 80284 ✓ | मारुती मारुती म्हणतो सारा गाव बलभीम त्याच नाव mārutī mārutī mhaṇatō sārā gāva balabhīma tyāca nāva | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(मारुती)(म्हणतो)(सारा)(गाव) ▷ (बलभीम)(त्याच)(नाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[294] id = 79362 ✓ | रुक्मीण लेण लेती शेषाफळीच्या (शिशुफळा) बुगड्या खिडक्या रथाच्या उघड्या rukmīṇa lēṇa lētī śēṣāphaḷīcyā (śiśuphaḷā) bugaḍyā khiḍakyā rathācyā ughaḍyā | ✎ Rukmini* wears Bugadi (type of ear-rings) given by Shishupal Windows of the chariot are open ▷ (रुक्मीण)(लेण)(लेती)(शेषाफळीच्या) ( (शिशुफळा) ) (बुगड्या) ▷ (खिडक्या)(रथाच्या)(उघड्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[47] id = 63315 ✓ | पंढरीच्या वाट सांडली खसखस विठ्ठलाला एकादस रुखमीण तोडी वाघाटी घोस paṇḍharīcyā vāṭa sāṇḍalī khasakhasa viṭhṭhalālā ēkādasa rukhamīṇa tōḍī vāghāṭī ghōsa | ✎ In Pandharpur, poppy seeds are spilt on the way Vitthal* has Ekadashi*, Rukhmin* plucks tender bunches of waghata* fruits ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(सांडली)(खसखस) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(रुखमीण)(तोडी)(वाघाटी)(घोस) | pas de traduction en français | ||||||
|
[88] id = 90071 ✓ | विठ्ठल बोलतो रुक्मीणी तुला कळेना वडार्यावाचुनी रथ जागेचा ढळना viṭhṭhala bōlatō rukmīṇī tulā kaḷēnā vaḍāryāvācunī ratha jāgēcā ḍhaḷanā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, you don’t know anything The chariot does not move without a Vadari* ▷ Vitthal says (रुक्मीणी) to_you (कळेना) ▷ (वडार्यावाचुनी)(रथ)(जागेचा)(ढळना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[93] id = 69953 ✓ | एवढी सकाळी उठुन हात जोडीन देवाला औक मागते कुंकाला ēvaḍhī sakāḷī uṭhuna hāta jōḍīna dēvālā auka māgatē kuṅkālā | ✎ no translation in English ▷ (एवढी) morning (उठुन) hand (जोडीन)(देवाला) ▷ (औक)(मागते)(कुंकाला) | pas de traduction en français |
[66] id = 88713 ✓ | अग तुळसाबाई तु का ग उन्हात अभिमानाचा रथ aga tuḷasābāī tu kā ga unhāta abhimānācā ratha | ✎ no translation in English ▷ O (तुळसाबाई) you (का) * (उन्हात) ▷ (अभिमानाचा)(रथ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[171] id = 70814 ✓ | एवढ सकाळी उठुन तोंड पहाते गाईच दारी तुळश्याबाईच ēvaḍha sakāḷī uṭhuna tōṇḍa pahātē gāīca dārī tuḷaśyābāīca | ✎ no translation in English ▷ (एवढ) morning (उठुन)(तोंड)(पहाते)(गाईच) ▷ (दारी)(तुळश्याबाईच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3pii (A02-05-03p02) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother cares for his food |
[3] id = 81352 ✓ | दळण दळीते बारीक रोज जायाच कचेरीत बाळ मोठा वकील व्होयाच daḷaṇa daḷītē bārīka rōja jāyāca kacērīta bāḷa mōṭhā vakīla vhōyāca | ✎ I grind the flour fine, everyday he has to go to the office My son will become a big lawyer ▷ (दळण)(दळीते)(बारीक)(रोज)(जायाच)(कचेरीत) ▷ Son (मोठा)(वकील)(व्होयाच) | pas de traduction en français |
[128] id = 100199 ✓ | गावाला गेला कुण्या आता येतो म्हणुनी गेल्या सावल्या कलुनी gāvālā gēlā kuṇyā ātā yētō mhaṇunī gēlyā sāvalyā kalunī | ✎ My son has gone away to another village, saying he will be back soon The shadows have now lengthened ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(आता)(येतो)(म्हणुनी) ▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी) | pas de traduction en français |
[22] id = 99466 ✓ | अंगात अंगडक पायात काळा बुट नेनंता हरी माझ्या आजुळाला जाया नट aṅgāt aṅgaḍaka pāyāta kāḷā buṭa nēnantā harī mājhyā ājuḷālā jāyā naṭa | ✎ Wearing a long shirt and black shoes on his feet My young son Hari* has dressed up to go his Ajol* ▷ (अंगात)(अंगडक)(पायात)(काळा)(बुट) ▷ Younger (हरी) my (आजुळाला)(जाया)(नट) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 101153 ✓ | पाऊस पाण्याया बाई आभाळ उढळं बाळ कुणब्याचं नटलं pāūsa pāṇyāyā bāī ābhāḷa uḍhaḷaṁ bāḷa kuṇabyācaṁ naṭalaṁ | ✎ Woman, in the rainy season, the sky is overcast Farmer’s son is getting ready (for farming operations) ▷ Rain (पाण्याया) woman (आभाळ)(उढळं) ▷ Son (कुणब्याचं)(नटलं) | pas de traduction en français |
[223] id = 101504 ✓ | पड पड पावसा होउ दे आबादानी गरीबाचं बाळ तान्ही paḍa paḍa pāvasā hōu dē ābādānī garībācaṁ bāḷa tānhī | ✎ Rain, rain, you come, you rain in plenty Children of the poor are thirsty ▷ (पड)(पड)(पावसा)(होउ)(दे)(आबादानी) ▷ (गरीबाचं) son (तान्ही) | pas de traduction en français |
[32] id = 105762 ✓ | अशा माझ्या मैनानी इसाला एक कनी चल बाई घाल वेणी aśā mājhyā mainānī isālā ēka kanī cala bāī ghāla vēṇī | ✎ no translation in English ▷ (अशा) my (मैनानी)(इसाला)(एक)(कनी) ▷ Let_us_go woman (घाल)(वेणी) | pas de traduction en français |
[23] id = 60219 ✓ | लेक नांदाया चालली माईला करमेना पोती लाव सरावना lēka nāndāyā cālalī māīlā karamēnā pōtī lāva sarāvanā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, her mother is missing her Shravana, son, reads Pothi* ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माईला)(करमेना) ▷ (पोती) put (सरावना) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 101305 ✓ | हिरव्या चोळीवरी मोर काढुन पाटीला शिवी माहेरी राहिला hiravyā cōḷīvarī mōra kāḍhuna pāṭīlā śivī māhērī rāhilā | ✎ no translation in English ▷ (हिरव्या)(चोळीवरी)(मोर)(काढुन)(पाटीला) ▷ (शिवी)(माहेरी)(राहिला) | pas de traduction en français |
[37] id = 101321 ✓ | चोळी शिव शिंपीदादा मोती देते पसा पसा चोळी जायची दुरल्या देशा cōḷī śiva śimpīdādā mōtī dētē pasā pasā cōḷī jāyacī duralyā dēśā | ✎ Brother tailor, you stitch a blouse, I give you a handful of pearls (to decorate it) The blouse will be sent (to my daughter living) in another village ▷ Blouse (शिव)(शिंपीदादा)(मोती) give (पसा)(पसा) ▷ Blouse will_go (दुरल्या)(देशा) | pas de traduction en français |
[38] id = 101322 ✓ | चोळी शिव शिंपीदादा मोती देते आठ आठ चोळी जायाची मोटारान cōḷī śiva śimpīdādā mōtī dētē āṭha āṭha cōḷī jāyācī mōṭārāna | ✎ Brother tailor, I give you eight eight pearls The blouse will be sent by a car ▷ Blouse (शिव)(शिंपीदादा)(मोती) give eight eight ▷ Blouse will_go (मोटारान) | pas de traduction en français |
[16] id = 62818 ✓ | अरे वैराळदादा मन हौसाच काकण भर माझ्या चांदणीला arē vairāḷadādā mana hausāca kākaṇa bhara mājhyā cāndaṇīlā | ✎ Brother Vairal*, put on bangles For my daughter, beautiful like a star, the ones she likes most ▷ (अरे)(वैराळदादा)(मन)(हौसाच)(काकण)(भर) ▷ My (चांदणीला) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 69415 ✓ | बांगडी हात कंताच्या उशा देवा अंत काढुनीव घ्यावा bāṅgaḍī hāta kantācyā uśā dēvā anta kāḍhunīva ghyāvā | ✎ Hand wearing bangles, give it to your husband as a pillow And try to find out what is in his mind ▷ Bangles hand (कंताच्या)(उशा)(देवा) ▷ (अंत)(काढुनीव)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[147] id = 99882 ✓ | अरे वैराळ दादा जुडा भर चांदणीला चुडा भर चांदणीला माझ्या ग मालणीला arē vairāḷa dādā juḍā bhara cāndaṇīlā cuḍā bhara cāndaṇīlā mājhyā ga mālaṇīlā | ✎ no translation in English ▷ (अरे)(वैराळ)(दादा)(जुडा)(भर)(चांदणीला)(चुडा) ▷ (भर)(चांदणीला) my * (मालणीला) | pas de traduction en français |
[126] id = 81637 ✓ | आम्ही दोघी बहिणी दोन्ही गावाच्या बारवा मध्ये जोंधळा हिरवा āmhī dōghī bahiṇī dōnhī gāvācyā bāravā madhyē jōndhaḷā hiravā | ✎ We, two sisters, are like wells from two villages My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी) both (गावाच्या)(बारवा) ▷ (मध्ये)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish A:II-2.29 ??? F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.97 ??? |
[29] id = 113473 ✓ | मला हौस मोठी बंधुला ल्योक व्हावा भाचा मुराळी मला यावा malā hausa mōṭhī bandhulā lyōka vhāvā bhācā murāḷī malā yāvā | ✎ I make a vow for my brother to get a son So that my nephew will come to fetch me as murali* ▷ (मला)(हौस)(मोठी)(बंधुला)(ल्योक)(व्हावा) ▷ (भाचा)(मुराळी)(मला)(यावा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[105] id = 95701 ✓ | काकण भरु गेले हात देत राग राग संब (नवरा) रथ पाठीमागं kākaṇa bharu gēlē hāta dēta rāga rāga samba (navarā) ratha pāṭhīmāgaṁ | ✎ no translation in English ▷ (काकण)(भरु) has_gone hand (देत)(राग)(राग) ▷ (संब) ( (नवरा) ) (रथ)(पाठीमागं) | pas de traduction en français |