Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2132
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kasanba Renuka
(29 records)

Village: धाकली झरी - Dhakali Jhari

22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[139] id = 81130
बाप म्हणे लेक माझी हरभर्याची डाळ
जाशीन परख्या घरी होईन तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēka mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīna parakhyā gharī hōīna tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन)(परख्या)(घरी)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[145] id = 81140
लाडकी लेक माझी लोखंडाची सळई
जाशील परघरी लागल उन्हाची झळई
lāḍakī lēka mājhī lōkhaṇḍācī saḷaī
jāśīla paragharī lāgala unhācī jhaḷaī
My darling daughter, you are like an iron rod
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷ (लाडकी)(लेक) my (लोखंडाची)(सळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[186] id = 70277
लेक म्हणे लेक माझ्या संग जेवु नको
जासील पराया घरी फार मया लावु नको
lēka mhaṇē lēka mājhyā saṅga jēvu nakō
jāsīla parāyā gharī phāra mayā lāvu nakō
My darling daughter, don’t eat with me
You will go to another family, don’t make us too attached to you
▷ (लेक)(म्हणे)(लेक) my with (जेवु) not
▷ (जासील)(पराया)(घरी)(फार)(मया) apply not
pas de traduction en français
[210] id = 81121
लेक माझी मकचं कणीस
जाशील परख्या होईल मोलाचं माणुस
lēka mājhī makacaṁ kaṇīsa
jāśīla parakhyā hōīla mōlācaṁ māṇusa
Father says, my daughter is like an ear of corn
She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer
▷ (लेक) my (मकचं)(कणीस)
▷ (जाशील)(परख्या)(होईल)(मोलाचं)(माणुस)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[108] id = 70289
बाप म्हणे लेकी तुला देऊनी ग आलो
तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇē lēkī tulā dēūnī ga ālō
tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देऊनी) * (आलो)
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[284] id = 58981
पंढरीची वाट एवढी चला या महान
विट वरला हरिने लाविले निंबलोन
paṇḍharīcī vāṭa ēvaḍhī calā yā mahāna
viṭa varalā harinē lāvilē nimbalōna
The way to Pandhari is difficult to walk
But Hari* on the brick has sent me a loving invitation
▷ (पंढरीची)(वाट)(एवढी) let_us_go (या)(महान)
▷ (विट)(वरला)(हरिने)(लाविले)(निंबलोन)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[35] id = 46665
पंढरी पंढरी पायान पलांडली (ओलाडली)
इठवरच्या हरिने गरुड खांबाला भेट दिली
paṇḍharī paṇḍharī pāyāna palāṇḍalī (ōlāḍalī)
iṭhavaracyā harinē garuḍa khāmbālā bhēṭa dilī
Pandhari, Pandhari, I covered it all on foot
Hari* on the brick came and met me near Garud Khamb*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पायान)(पलांडली) ( (ओलाडली) )
▷ (इठवरच्या)(हरिने)(गरुड)(खांबाला)(भेट)(दिली)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy

Cross-references:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
[21] id = 89546
पंढरी जाऊनी काय येड्यानं पाहिल
एकनाथाच्या घरी पानी देवानी वाहिल
paṇḍharī jāūnī kāya yēḍyānaṁ pāhila
ēkanāthācyā gharī pānī dēvānī vāhila
After going to Pandhari, what did this fool see
God was carrying water in Eknath’s house
▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (येड्यानं)(पाहिल)
▷ (एकनाथाच्या)(घरी) water, (देवानी)(वाहिल)
pas de traduction en français


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[44] id = 85796
चरणावरी माथा ठेविते हरी हरी
सावळ्या पांडुरंगा पाऊल तूझे सुकुमारी
caraṇāvarī māthā ṭhēvitē harī harī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā pāūla tūjhē sukumārī
Hari*, I place my head on your feet
Dark-complexioned Pandurang*, your foot is delicate
▷ (चरणावरी)(माथा)(ठेविते)(हरी)(हरी)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(पाऊल)(तूझे)(सुकुमारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
PandurangVitthal


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[21] id = 49910
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता
चंद्रभागा भावजयी येता जाता पाय धुई
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā
candrabhāgā bhāvajayī yētā jātā pāya dhuī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता)
▷ (चंद्रभागा)(भावजयी)(येता) class (पाय)(धुई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[21] id = 61710
तहान भुकेचे लाडु रुखमीन करिती तळुन
सावळे पांडुरंग आले रिंगण खेळुन
tahāna bhukēcē lāḍu rukhamīna karitī taḷuna
sāvaḷē pāṇḍuraṅga ālē riṅgaṇa khēḷuna
Rukhmin* makes sugar sweets to eat when hungry
Dark-complexioned Pandurang* has come back from dancing in ringan*
▷ (तहान)(भुकेचे)(लाडु)(रुखमीन) asks_for (तळुन)
▷ (सावळे)(पांडुरंग) here_comes (रिंगण)(खेळुन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[44] id = 61569
धुण धुई रुखमीन देव डगरीला उभा
दोघाच्या प्रीतीला हासली चंद्रभागा
dhuṇa dhuī rukhamīna dēva ḍagarīlā ubhā
dōghācyā prītīlā hāsalī candrabhāgā
Rukmin* does the washing, Vitthal* stands on the stone
Chandrabhagha cannot help smiling at their love
▷ (धुण)(धुई)(रुखमीन)(देव)(डगरीला) standing
▷ (दोघाच्या)(प्रीतीला)(हासली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[16] id = 61711
बाई रुखमीन म्हणे इठ्ठला इठ्ठला
दोन्हीच्या पिरतीने हार गळ्याचा तुटला
bāī rukhamīna mhaṇē iṭhṭhalā iṭhṭhalā
dōnhīcyā piratīnē hāra gaḷyācā tuṭalā
Rukhminbai* says, Itthal*, Itthal*
In our love, the garland round the neck is broken
▷  Woman (रुखमीन)(म्हणे)(इठ्ठला)(इठ्ठला)
▷ (दोन्हीच्या)(पिरतीने)(हार)(गळ्याचा)(तुटला)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[209] id = 80440
रुखमीन म्हणे जना तुमची कोन
रुखमीन गळ्याची आन होते नात्यानं बहिण
rukhamīna mhaṇē janā tumacī kōna
rukhamīna gaḷyācī āna hōtē nātyānaṁ bahiṇa
Rukhmini* asks, how is Jani related to you
Rukhmin*, I swear by you, Jani is like a sister
▷ (रुखमीन)(म्हणे)(जना)(तुमची) who
▷ (रुखमीन)(गळ्याची)(आन)(होते)(नात्यानं) sister
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12h (B06-02-12h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s behaviour

[3] id = 76915
बाई देवाच्या शालु जनीच्या जात्यावरी
काढला फाशीचा हुकुम देव आले रथावरी
bāī dēvācyā śālu janīcyā jātyāvarī
kāḍhalā phāśīcā hukuma dēva ālē rathāvarī
Woman, God’s stole is on Jani’s grinding mill
An order issued for hanging, God came in a chariot
▷  Woman (देवाच्या)(शालु)(जनीच्या)(जात्यावरी)
▷ (काढला)(फाशीचा)(हुकुम)(देव) here_comes (रथावरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[242] id = 81749
रुखमीण म्हणे जनी परदेशी पाखरु
नको तिचा भ्रम घेऊ आपलं दोघांच लेकरु
rukhamīṇa mhaṇē janī paradēśī pākharu
nakō ticā bhrama ghēū āpalaṇa dōghāñca lēkaru
Rukhmin* says, Jani is someone elses’s child
(Vitthal* says), don’t be suspicious, she is our child
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(जनी)(परदेशी)(पाखरु)
▷  Not (तिचा)(भ्रम)(घेऊ)(आपलं)(दोघांच)(लेकरु)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[13] id = 79781
चंद्रभागेच्या कडला जना धुवीती धुण
पोथी पुस्तकाचे पान तिला सापडलं धन
candrabhāgēcyā kaḍalā janā dhuvītī dhuṇa
pōthī pustakācē pāna tilā sāpaḍalaṁ dhana
Jani is doing the washing on the banks of Chandrabhaga*
A leaf from the sacred book, she found the treasure
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडला)(जना)(धुवीती)(धुण)
▷  Pothi (पुस्तकाचे)(पान)(तिला)(सापडलं)(धन)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[32] id = 57410
वाखरीची वढ्यावरी पांढर घोड खेकाळली
बोलती मुक्ताबाई ज्ञानोबाचं सोवळ आलं
vākharīcī vaḍhyāvarī pāṇḍhara ghōḍa khēkāḷalī
bōlatī muktābāī jñānōbācaṁ sōvaḷa ālaṁ
A white horse neighs near Wakhari stream
Muktabai says, the holy and pure Dnyanoba* has come
▷ (वाखरीची)(वढ्यावरी)(पांढर)(घोड)(खेकाळली)
▷ (बोलती)(मुक्ताबाई)(ज्ञानोबाचं)(सोवळ)(आलं)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[46] id = 57429
वाखरीच्या वढ्यावरी हिरव्या पताकाच कोण
मुक्ताई ही ग ज्ञानेश्वराची बहिण
vākharīcyā vaḍhyāvarī hiravyā patākāca kōṇa
muktāī hī ga jñānēśvarācī bahiṇa
Near Wakhari stream, who is with green flags
It is Muktai, Dnyaneshwar*’s sister
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(हिरव्या)(पताकाच) who
▷ (मुक्ताई)(ही) * (ज्ञानेश्वराची) sister
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[91] id = 80162
वाखरीच्या वढ्यावरी पालख्या जमा झाल्या
मुक्ताबाई आली थांबा
vākharīcyā vaḍhyāvarī pālakhyā jamā jhālyā
muktābāī ālī thāmbā
Palanquins have gathered near Wakhari stream
Wait, Muktabai has come
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(पालख्या)(जमा)(झाल्या)
▷ (मुक्ताबाई) has_come (थांबा)
pas de traduction en français


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[58] id = 93549
आवशीची झाली चोरी पहाटे झाला दंगा
देव माझा मल्हारीन बानु काठुनी नेला बघा
āvaśīcī jhālī cōrī pahāṭē jhālā daṅgā
dēva mājhā malhārīna bānu kāṭhunī nēlā baghā
Clamour of barking dogs (in Dhangar* hamlet)
Look at this, God Malhari hsa taken Banu away
▷ (आवशीची) has_come (चोरी)(पहाटे)(झाला)(दंगा)
▷ (देव) my (मल्हारीन)(बानु)(काठुनी)(नेला)(बघा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[65] id = 43489
उगवीला सुर्य बसला गाव कुशी
पहातो चित्तचाळा दुनिया वापरती कशी
ugavīlā surya basalā gāva kuśī
pahātō cittacāḷā duniyā vāparatī kaśī
no translation in English
▷ (उगवीला)(सुर्य)(बसला)(गाव)(कुशी)
▷ (पहातो)(चित्तचाळा)(दुनिया)(वापरती) how
pas de traduction en français
[67] id = 43491
उगवला सूर्य बसला भितीवरी
पहातो चितचाळा दुनिया नाही रितीवरी
ugavalā sūrya basalā bhitīvarī
pahātō citacāḷā duniyā nāhī ritīvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य)(बसला)(भितीवरी)
▷ (पहातो)(चितचाळा)(दुनिया) not (रितीवरी)
pas de traduction en français


D:X-3.1k (D10-03-01k) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He looks delicate, like a flower

[7] id = 79162
असाई खरी उभा राहिला सावळा
रंग शोभतो पिवळा
asāī kharī ubhā rāhilā sāvaḷā
raṅga śōbhatō pivaḷā
The wheat-complexioned is standing in the rice field in such a way
The yellow colour of his dress stands out
▷ (असाई)(खरी) standing (राहिला)(सावळा)
▷ (रंग)(शोभतो)(पिवळा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[71] id = 53830
लाडक्या लेकीचं तोंड पोळत भाजीन
बाप म्हणे सवय लावली आजीन
lāḍakyā lēkīcaṁ tōṇḍa pōḷata bhājīna
bāpa mhaṇē savaya lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Father says, her grandmother has given her the habit (of eating something sweet)
▷ (लाडक्या)(लेकीचं)(तोंड)(पोळत)(भाजीन)
▷  Father (म्हणे)(सवय)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[29] id = 69561
वाटवरले शेत चिमणेबाईच माहेर
बंधवाने माझ्या गोफन केलीया तयार
vāṭavaralē śēta cimaṇēbāīca māhēra
bandhavānē mājhyā gōphana kēlīyā tayāra
In the field on the way, sparrows have their maher* (nests)
My brother has kept a sling ready
▷ (वाटवरले)(शेत)(चिमणेबाईच)(माहेर)
▷ (बंधवाने) my (गोफन)(केलीया)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[52] id = 43355
वाटवरले शेत नको खाऊ चिमणेबाई
बंधूवाचे एकदंड येणे दोन नाही
vāṭavaralē śēta nakō khāū cimaṇēbāī
bandhūvācē ēkadaṇḍa yēṇē dōna nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
I have only one brother, he is not able to come every day
▷ (वाटवरले)(शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई)
▷ (बंधूवाचे)(एकदंड)(येणे) two not
pas de traduction en français


F:XVI-1.8 (F16-01-08) - Sister expects brother’s presents / Land and field produce

[9] id = 43358
वाटवरल शेत चिमण्या किती ग खात्याल
भावाच्या संपत्ता बहिणी किती नेत्याल
vāṭavarala śēta cimaṇyā kitī ga khātyāla
bhāvācyā sampattā bahiṇī kitī nētyāla
The field is on the roadside, many sparrows eat the grains
Brother’s wealth (the crop), so many sisters take it
▷ (वाटवरल)(शेत)(चिमण्या)(किती) * (खात्याल)
▷ (भावाच्या)(संपत्ता)(बहिणी)(किती)(नेत्याल)
pas de traduction en français
[10] id = 43359
वाटवरल शेत आल्या गेल्याना मोडील
बंधवाने माझ्या भाग्यवंतान पेरील
vāṭavarala śēta ālyā gēlyānā mōḍīla
bandhavānē mājhyā bhāgyavantāna pērīla
The field is on the roadside, passers-by take the produce
My brother, the fortunate one, has sown it
▷ (वाटवरल)(शेत)(आल्या)(गेल्याना)(मोडील)
▷ (बंधवाने) my (भाग्यवंतान)(पेरील)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter foretold her ruin and disgrace
  2. Forsaken by her parents
  3. Description of the road
  4. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  5. Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
  6. Katha, Kirtan, Vina
  7. Viṭṭhal father
  8. Cooking
  9. Washing
  10. Sleeping together
  11. She suspects Viṭṭhal
  12. Jani’s behaviour
  13. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  14. Jani
  15. The dear one
  16. Muktabai
  17. Maludev and Bāṇāī
  18. Sun revolves, looks upon the earth
  19. He looks delicate, like a flower
  20. Daughter’s eating
  21. Brother’s large field
  22. Land and field produce
⇑ Top of page ⇑