Village: धाकली झरी - Dhakali Jhari Google Maps | OpenStreetMap
22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[139] id = 81130 ✓ | बाप म्हणे लेक माझी हरभर्याची डाळ जाशीन परख्या घरी होईन तुझी राळ bāpa mhaṇē lēka mājhī harabharyācī ḍāḷa jāśīna parakhyā gharī hōīna tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेक) my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशीन)(परख्या)(घरी)(होईन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[145] id = 81140 ✓ | लाडकी लेक माझी लोखंडाची सळई जाशील परघरी लागल उन्हाची झळई lāḍakī lēka mājhī lōkhaṇḍācī saḷaī jāśīla paragharī lāgala unhācī jhaḷaī | ✎ My darling daughter, you are like an iron rod You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ (लाडकी)(लेक) my (लोखंडाची)(सळई) ▷ (जाशील)(परघरी)(लागल)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[186] id = 70277 ✓ | लेक म्हणे लेक माझ्या संग जेवु नको जासील पराया घरी फार मया लावु नको lēka mhaṇē lēka mājhyā saṅga jēvu nakō jāsīla parāyā gharī phāra mayā lāvu nakō | ✎ My darling daughter, don’t eat with me You will go to another family, don’t make us too attached to you ▷ (लेक)(म्हणे)(लेक) my with (जेवु) not ▷ (जासील)(पराया)(घरी)(फार)(मया) apply not | pas de traduction en français |
[210] id = 81121 ✓ | लेक माझी मकचं कणीस जाशील परख्या होईल मोलाचं माणुस lēka mājhī makacaṁ kaṇīsa jāśīla parakhyā hōīla mōlācaṁ māṇusa | ✎ Father says, my daughter is like an ear of corn She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer ▷ (लेक) my (मकचं)(कणीस) ▷ (जाशील)(परख्या)(होईल)(मोलाचं)(माणुस) | pas de traduction en français |
[108] id = 70289 ✓ | बाप म्हणे लेकी तुला देऊनी ग आलो तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī tulā dēūnī ga ālō tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देऊनी) * (आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[284] id = 58981 ✓ | पंढरीची वाट एवढी चला या महान विट वरला हरिने लाविले निंबलोन paṇḍharīcī vāṭa ēvaḍhī calā yā mahāna viṭa varalā harinē lāvilē nimbalōna | ✎ The way to Pandhari is difficult to walk But Hari* on the brick has sent me a loving invitation ▷ (पंढरीची)(वाट)(एवढी) let_us_go (या)(महान) ▷ (विट)(वरला)(हरिने)(लाविले)(निंबलोन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[35] id = 46665 ✓ | पंढरी पंढरी पायान पलांडली (ओलाडली) इठवरच्या हरिने गरुड खांबाला भेट दिली paṇḍharī paṇḍharī pāyāna palāṇḍalī (ōlāḍalī) iṭhavaracyā harinē garuḍa khāmbālā bhēṭa dilī | ✎ Pandhari, Pandhari, I covered it all on foot Hari* on the brick came and met me near Garud Khamb* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पायान)(पलांडली) ( (ओलाडली) ) ▷ (इठवरच्या)(हरिने)(गरुड)(खांबाला)(भेट)(दिली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work |
[21] id = 89546 ✓ | पंढरी जाऊनी काय येड्यानं पाहिल एकनाथाच्या घरी पानी देवानी वाहिल paṇḍharī jāūnī kāya yēḍyānaṁ pāhila ēkanāthācyā gharī pānī dēvānī vāhila | ✎ After going to Pandhari, what did this fool see God was carrying water in Eknath’s house ▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (येड्यानं)(पाहिल) ▷ (एकनाथाच्या)(घरी) water, (देवानी)(वाहिल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[44] id = 85796 ✓ | चरणावरी माथा ठेविते हरी हरी सावळ्या पांडुरंगा पाऊल तूझे सुकुमारी caraṇāvarī māthā ṭhēvitē harī harī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā pāūla tūjhē sukumārī | ✎ Hari*, I place my head on your feet Dark-complexioned Pandurang*, your foot is delicate ▷ (चरणावरी)(माथा)(ठेविते)(हरी)(हरी) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(पाऊल)(तूझे)(सुकुमारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[21] id = 49910 ✓ | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता चंद्रभागा भावजयी येता जाता पाय धुई viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā candrabhāgā bhāvajayī yētā jātā pāya dhuī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ (चंद्रभागा)(भावजयी)(येता) class (पाय)(धुई) | pas de traduction en français | ||||
|
[21] id = 61710 ✓ | तहान भुकेचे लाडु रुखमीन करिती तळुन सावळे पांडुरंग आले रिंगण खेळुन tahāna bhukēcē lāḍu rukhamīna karitī taḷuna sāvaḷē pāṇḍuraṅga ālē riṅgaṇa khēḷuna | ✎ Rukhmin* makes sugar sweets to eat when hungry Dark-complexioned Pandurang* has come back from dancing in ringan* ▷ (तहान)(भुकेचे)(लाडु)(रुखमीन) asks_for (तळुन) ▷ (सावळे)(पांडुरंग) here_comes (रिंगण)(खेळुन) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[44] id = 61569 ✓ | धुण धुई रुखमीन देव डगरीला उभा दोघाच्या प्रीतीला हासली चंद्रभागा dhuṇa dhuī rukhamīna dēva ḍagarīlā ubhā dōghācyā prītīlā hāsalī candrabhāgā | ✎ Rukmin* does the washing, Vitthal* stands on the stone Chandrabhagha cannot help smiling at their love ▷ (धुण)(धुई)(रुखमीन)(देव)(डगरीला) standing ▷ (दोघाच्या)(प्रीतीला)(हासली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 61711 ✓ | बाई रुखमीन म्हणे इठ्ठला इठ्ठला दोन्हीच्या पिरतीने हार गळ्याचा तुटला bāī rukhamīna mhaṇē iṭhṭhalā iṭhṭhalā dōnhīcyā piratīnē hāra gaḷyācā tuṭalā | ✎ Rukhminbai* says, Itthal*, Itthal* In our love, the garland round the neck is broken ▷ Woman (रुखमीन)(म्हणे)(इठ्ठला)(इठ्ठला) ▷ (दोन्हीच्या)(पिरतीने)(हार)(गळ्याचा)(तुटला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[209] id = 80440 ✓ | रुखमीन म्हणे जना तुमची कोन रुखमीन गळ्याची आन होते नात्यानं बहिण rukhamīna mhaṇē janā tumacī kōna rukhamīna gaḷyācī āna hōtē nātyānaṁ bahiṇa | ✎ Rukhmini* asks, how is Jani related to you Rukhmin*, I swear by you, Jani is like a sister ▷ (रुखमीन)(म्हणे)(जना)(तुमची) who ▷ (रुखमीन)(गळ्याची)(आन)(होते)(नात्यानं) sister | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 76915 ✓ | बाई देवाच्या शालु जनीच्या जात्यावरी काढला फाशीचा हुकुम देव आले रथावरी bāī dēvācyā śālu janīcyā jātyāvarī kāḍhalā phāśīcā hukuma dēva ālē rathāvarī | ✎ Woman, God’s stole is on Jani’s grinding mill An order issued for hanging, God came in a chariot ▷ Woman (देवाच्या)(शालु)(जनीच्या)(जात्यावरी) ▷ (काढला)(फाशीचा)(हुकुम)(देव) here_comes (रथावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[242] id = 81749 ✓ | रुखमीण म्हणे जनी परदेशी पाखरु नको तिचा भ्रम घेऊ आपलं दोघांच लेकरु rukhamīṇa mhaṇē janī paradēśī pākharu nakō ticā bhrama ghēū āpalaṇa dōghāñca lēkaru | ✎ Rukhmin* says, Jani is someone elses’s child (Vitthal* says), don’t be suspicious, she is our child ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(जनी)(परदेशी)(पाखरु) ▷ Not (तिचा)(भ्रम)(घेऊ)(आपलं)(दोघांच)(लेकरु) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[13] id = 79781 ✓ | चंद्रभागेच्या कडला जना धुवीती धुण पोथी पुस्तकाचे पान तिला सापडलं धन candrabhāgēcyā kaḍalā janā dhuvītī dhuṇa pōthī pustakācē pāna tilā sāpaḍalaṁ dhana | ✎ Jani is doing the washing on the banks of Chandrabhaga* A leaf from the sacred book, she found the treasure ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडला)(जना)(धुवीती)(धुण) ▷ Pothi (पुस्तकाचे)(पान)(तिला)(सापडलं)(धन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[32] id = 57410 ✓ | वाखरीची वढ्यावरी पांढर घोड खेकाळली बोलती मुक्ताबाई ज्ञानोबाचं सोवळ आलं vākharīcī vaḍhyāvarī pāṇḍhara ghōḍa khēkāḷalī bōlatī muktābāī jñānōbācaṁ sōvaḷa ālaṁ | ✎ A white horse neighs near Wakhari stream Muktabai says, the holy and pure Dnyanoba* has come ▷ (वाखरीची)(वढ्यावरी)(पांढर)(घोड)(खेकाळली) ▷ (बोलती)(मुक्ताबाई)(ज्ञानोबाचं)(सोवळ)(आलं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[46] id = 57429 ✓ | वाखरीच्या वढ्यावरी हिरव्या पताकाच कोण मुक्ताई ही ग ज्ञानेश्वराची बहिण vākharīcyā vaḍhyāvarī hiravyā patākāca kōṇa muktāī hī ga jñānēśvarācī bahiṇa | ✎ Near Wakhari stream, who is with green flags It is Muktai, Dnyaneshwar*’s sister ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(हिरव्या)(पताकाच) who ▷ (मुक्ताई)(ही) * (ज्ञानेश्वराची) sister | pas de traduction en français |
| |||
[91] id = 80162 ✓ | वाखरीच्या वढ्यावरी पालख्या जमा झाल्या मुक्ताबाई आली थांबा vākharīcyā vaḍhyāvarī pālakhyā jamā jhālyā muktābāī ālī thāmbā | ✎ Palanquins have gathered near Wakhari stream Wait, Muktabai has come ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(पालख्या)(जमा)(झाल्या) ▷ (मुक्ताबाई) has_come (थांबा) | pas de traduction en français |
[58] id = 93549 ✓ | आवशीची झाली चोरी पहाटे झाला दंगा देव माझा मल्हारीन बानु काठुनी नेला बघा āvaśīcī jhālī cōrī pahāṭē jhālā daṅgā dēva mājhā malhārīna bānu kāṭhunī nēlā baghā | ✎ Clamour of barking dogs (in Dhangar* hamlet) Look at this, God Malhari hsa taken Banu away ▷ (आवशीची) has_come (चोरी)(पहाटे)(झाला)(दंगा) ▷ (देव) my (मल्हारीन)(बानु)(काठुनी)(नेला)(बघा) | pas de traduction en français |
|
[65] id = 43489 ✓ | उगवीला सुर्य बसला गाव कुशी पहातो चित्तचाळा दुनिया वापरती कशी ugavīlā surya basalā gāva kuśī pahātō cittacāḷā duniyā vāparatī kaśī | ✎ no translation in English ▷ (उगवीला)(सुर्य)(बसला)(गाव)(कुशी) ▷ (पहातो)(चित्तचाळा)(दुनिया)(वापरती) how | pas de traduction en français |
[67] id = 43491 ✓ | उगवला सूर्य बसला भितीवरी पहातो चितचाळा दुनिया नाही रितीवरी ugavalā sūrya basalā bhitīvarī pahātō citacāḷā duniyā nāhī ritīvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्य)(बसला)(भितीवरी) ▷ (पहातो)(चितचाळा)(दुनिया) not (रितीवरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 79162 ✓ | असाई खरी उभा राहिला सावळा रंग शोभतो पिवळा asāī kharī ubhā rāhilā sāvaḷā raṅga śōbhatō pivaḷā | ✎ The wheat-complexioned is standing in the rice field in such a way The yellow colour of his dress stands out ▷ (असाई)(खरी) standing (राहिला)(सावळा) ▷ (रंग)(शोभतो)(पिवळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[71] id = 53830 ✓ | लाडक्या लेकीचं तोंड पोळत भाजीन बाप म्हणे सवय लावली आजीन lāḍakyā lēkīcaṁ tōṇḍa pōḷata bhājīna bāpa mhaṇē savaya lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Father says, her grandmother has given her the habit (of eating something sweet) ▷ (लाडक्या)(लेकीचं)(तोंड)(पोळत)(भाजीन) ▷ Father (म्हणे)(सवय)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français |
[29] id = 69561 ✓ | वाटवरले शेत चिमणेबाईच माहेर बंधवाने माझ्या गोफन केलीया तयार vāṭavaralē śēta cimaṇēbāīca māhēra bandhavānē mājhyā gōphana kēlīyā tayāra | ✎ In the field on the way, sparrows have their maher* (nests) My brother has kept a sling ready ▷ (वाटवरले)(शेत)(चिमणेबाईच)(माहेर) ▷ (बंधवाने) my (गोफन)(केलीया)(तयार) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 43355 ✓ | वाटवरले शेत नको खाऊ चिमणेबाई बंधूवाचे एकदंड येणे दोन नाही vāṭavaralē śēta nakō khāū cimaṇēbāī bandhūvācē ēkadaṇḍa yēṇē dōna nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up I have only one brother, he is not able to come every day ▷ (वाटवरले)(शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई) ▷ (बंधूवाचे)(एकदंड)(येणे) two not | pas de traduction en français |
[9] id = 43358 ✓ | वाटवरल शेत चिमण्या किती ग खात्याल भावाच्या संपत्ता बहिणी किती नेत्याल vāṭavarala śēta cimaṇyā kitī ga khātyāla bhāvācyā sampattā bahiṇī kitī nētyāla | ✎ The field is on the roadside, many sparrows eat the grains Brother’s wealth (the crop), so many sisters take it ▷ (वाटवरल)(शेत)(चिमण्या)(किती) * (खात्याल) ▷ (भावाच्या)(संपत्ता)(बहिणी)(किती)(नेत्याल) | pas de traduction en français |
[10] id = 43359 ✓ | वाटवरल शेत आल्या गेल्याना मोडील बंधवाने माझ्या भाग्यवंतान पेरील vāṭavarala śēta ālyā gēlyānā mōḍīla bandhavānē mājhyā bhāgyavantāna pērīla | ✎ The field is on the roadside, passers-by take the produce My brother, the fortunate one, has sown it ▷ (वाटवरल)(शेत)(आल्या)(गेल्याना)(मोडील) ▷ (बंधवाने) my (भाग्यवंतान)(पेरील) | pas de traduction en français |