Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1963
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Shasha
(23 records)

Village: तडखेल - Tadkhel

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gv (A02-05-03g05) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Śambhū-Gīrījā

[13] id = 83803
दळण सरल सरल सभदात
गिरजा आली मदनात या पिठाला बरकात
daḷaṇa sarala sarala sabhadāta
girajā ālī madanāta yā piṭhālā barakāta
no translation in English
▷ (दळण)(सरल)(सरल)(सभदात)
▷ (गिरजा) has_come (मदनात)(या)(पिठाला)(बरकात)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[128] id = 112001
दळण सरील सरल सारु लागा
आरती मला गाऊ लागा देवाजीची माझ्या
daḷaṇa sarīla sarala sāru lāgā
āratī malā gāū lāgā dēvājīcī mājhyā
no translation in English
▷ (दळण) grinding (सरल)(सारु)(लागा)
▷  Arati (मला)(गाऊ)(लागा)(देवाजीची) my
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[41] id = 56277
दळण दळीतळी भाया माझ्या लोखंडाच्या
माय माझ्या हरिणीन गुट्या दिल्या वेखंडाच्या
daḷaṇa daḷītaḷī bhāyā mājhyā lōkhaṇḍācyā
māya mājhyā hariṇīna guṭyā dilyā vēkhaṇḍācyā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीतळी)(भाया) my (लोखंडाच्या)
▷ (माय) my (हरिणीन)(गुट्या)(दिल्या)(वेखंडाच्या)
pas de traduction en français
[78] id = 106642
दळण दळीतानी मन काठी नाही बळ
माय माझ्या हरणीन कमी केली जायफळ
daḷaṇa daḷītānī mana kāṭhī nāhī baḷa
māya mājhyā haraṇīna kamī kēlī jāyaphaḷa
no translation in English
▷ (दळण)(दळीतानी)(मन)(काठी) not child
▷ (माय) my (हरणीन)(कमी) shouted (जायफळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[142] id = 56266
दळण दळीता भाया माझ्या वारुवाणी
माय माझ्या हरिणीच दुध पेली दारोदारी
daḷaṇa daḷītā bhāyā mājhyā vāruvāṇī
māya mājhyā hariṇīca dudha pēlī dārōdārī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीता)(भाया) my (वारुवाणी)
▷ (माय) my (हरिणीच) milk (पेली)(दारोदारी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[53] id = 91647
पड पड रे पावसा गरजु कोकणात
दिंडी संगे एकनाथ
paḍa paḍa rē pāvasā garaju kōkaṇāta
diṇḍī saṅgē ēkanātha
Come, oh rain, come pour in needy Konkan
Eknath is with the Dindi*
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(गरजु)(कोकणात)
▷ (दिंडी) with (एकनाथ)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[144] id = 61918
पंढरी पंढरी नाव आहे किती गोड
कान्हुपात्राच झाड हे विठ्ठलाच्या डावीकड
paṇḍharī paṇḍharī nāva āhē kitī gōḍa
kānhupātrāca jhāḍa hē viṭhṭhalācyā ḍāvīkaḍa
Pandhari, Pandhari, it is such a sweet name
The tree of Kanhopatra is to the left of Vitthal*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(नाव)(आहे)(किती)(गोड)
▷ (कान्हुपात्राच)(झाड)(हे)(विठ्ठलाच्या)(डावीकड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[96] id = 71710
पड पड रे पावसा कसे पडु येडेबाई
दुनियामधी पाप लई मायबहीणी लय नाही कापल्या जीत्या गाई
paḍa paḍa rē pāvasā kasē paḍu yēḍēbāī
duniyāmadhī pāpa laī māyabahīṇī laya nāhī kāpalyā jītyā gāī
no translation in English
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(कसे)(पडु)(येडेबाई)
▷ (दुनियामधी)(पाप)(लई)(मायबहीणी)(लय) not (कापल्या)(जीत्या)(गाई)
pas de traduction en français
[179] id = 97760
पड पड रे पावसा गर्जु गर्जु कोकणात
मारवतचा स्वप्नात गंगा आली सार्या रात
paḍa paḍa rē pāvasā garju garju kōkaṇāta
māravatacā svapnāta gaṅgā ālī sāryā rāta
no translation in English
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(गर्जु)(गर्जु)(कोकणात)
▷ (मारवतचा)(स्वप्नात) the_Ganges has_come (सार्या)(रात)
pas de traduction en français


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[29] id = 96320
माझा जलम झाला मातच्या डाव्या कुशी
याच्या पाचवीच्या दिशी काशी ईळाची उपाशी
mājhā jalama jhālā mātacyā ḍāvyā kuśī
yācyā pācavīcyā diśī kāśī īḷācī upāśī
My mother gave me birth, completely protected in her womb
On the day of my Pachavi*, mother remained starving for a long time
▷  My (जलम)(झाला)(मातच्या)(डाव्या)(कुशी)
▷  Of_his_place (पाचवीच्या)(दिशी) how (ईळाची)(उपाशी)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby


C:VIII-8.1l (C08-08-01l) - Mother / Feelings and representations / Dry coconut

[7] id = 42838
माय माय म्हणल्याने तोंड पडल गोड
खारीक खोबर्याची बागमधी दोन झाड
māya māya mhaṇalyānē tōṇḍa paḍala gōḍa
khārīka khōbaryācī bāgamadhī dōna jhāḍa
Saying mother, mother, my mouth gets a sweet taste
She is like two trees of dry date and dry coconut half
▷ (माय)(माय)(म्हणल्याने)(तोंड)(पडल)(गोड)
▷ (खारीक)(खोबर्याची)(बागमधी) two (झाड)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[80] id = 106123
पाळण्याची दोरी उंबर वटयाच्या मदात
बरी आहे आंनदात
pāḷaṇyācī dōrī umbara vaṭayācyā madāta
barī āhē ānnadāta
The cord of the cradle is tied to the ring in the middle of the threshold
Mother who is looking after him is happy (rocking the cradle with the cord while attendng to other jobs)
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(उंबर)(वटयाच्या)(मदात)
▷ (बरी)(आहे)(आंनदात)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[120] id = 79585
पड पड रे पावसा पड माझ्या अंगणात
बैल गेली शेतात औत भरली पाण्यात
paḍa paḍa rē pāvasā paḍa mājhyā aṅgaṇāta
baila gēlī śētāta auta bharalī pāṇyāta
Rain, rain, you come, you come to my courtyard
Bullocks have gone to the field, ploughs are deep in water
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(पड) my (अंगणात)
▷ (बैल) went (शेतात)(औत)(भरली)(पाण्यात)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cii (E13-03-01c02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Purchase of bangles for daughter

[14] id = 63952
कासार माझ्या बैल बांध लिंबोनीला
चुडा भर चांदणीला माझ्या नेनंती बाईला
kāsāra mājhyā baila bāndha limbōnīlā
cuḍā bhara cāndaṇīlā mājhyā nēnantī bāīlā
Bangle-seller, tie the bullock to my Neem tree
Put on many bangles my young daughter’s, my star’s hand
▷ (कासार) my (बैल)(बांध)(लिंबोनीला)
▷ (चुडा)(भर)(चांदणीला) my (नेनंती)(बाईला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[18] id = 62655
कासार माझ्या दादा नको धरु माझा हात
काशी माझी माहेराला मन माझ्या कारल्यात
kāsāra mājhyā dādā nakō dharu mājhā hāta
kāśī mājhī māhērālā mana mājhyā kāralyāta
Brother bangle seller, don’t hold my hand
My daughter Kashi* has come back to her maher*, how can I feel happy to buy bangles for myself
▷ (कासार) my (दादा) not (धरु) my hand
▷  How my (माहेराला)(मन) my (कारल्यात)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
maherA married woman’s parental home


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[30] id = 42979
मायलेकीच गुज गुजाला झाली रात
समयाला तेल अोत
māyalēkīca guja gujālā jhālī rāta
samayālā tēla aōta
Mother and daughter sharing their joys and sorrows, it has become late at night
Pour oil in the oil lamp
▷ (मायलेकीच)(गुज)(गुजाला) has_come (रात)
▷ (समयाला)(तेल)(अोत)
pas de traduction en français
[31] id = 42990
मायलेकीच गुज बोलतो अर्धाराती
मंगळसुत्राच्या भोवती आणा झुळझुळ्याची मोती
māyalēkīca guja bōlatō ardhārātī
maṅgaḷasutrācyā bhōvatī āṇā jhuḷajhuḷyācī mōtī
Mother and daughter sharing their joys and sorrows, they talk past midnight
Add fine pearls around the locket of Mangalsutra*
▷ (मायलेकीच)(गुज) says (अर्धाराती)
▷ (मंगळसुत्राच्या)(भोवती)(आणा)(झुळझुळ्याची)(मोती)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[36] id = 43263
मायलेकी गुज गुजाला आली गोडी
चांदण्याची रात्र थोडी
māyalēkī guja gujālā ālī gōḍī
cāndaṇyācī rātra thōḍī
Mother and daughter sharing their joys and sorrows, they got deeply engrossed
The moonlit night was not enough
▷ (मायलेकी)(गुज)(गुजाला) has_come (गोडी)
▷ (चांदण्याची)(रात्र)(थोडी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[129] id = 83089
बहिणीचा भाऊ बसला बहिणीत
साखराच्या ढिगार्यात
bahiṇīcā bhāū basalā bahiṇīta
sākharācyā ḍhigāryāta
Sister’s brother sits among his sisters
Like in a heap of sugar
▷  Of_sister brother (बसला)(बहिणीत)
▷ (साखराच्या)(ढिगार्यात)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[51] id = 73294
आखाडी पासुन पंचमी मोठ्यावरी
राघु मारीला भरारी भाऊ बहिणीच्या घरी
ākhāḍī pāsuna pañcamī mōṭhyāvarī
rāghu mārīlā bharārī bhāū bahiṇīcyā gharī
no translation in English
▷ (आखाडी)(पासुन)(पंचमी)(मोठ्यावरी)
▷ (राघु)(मारीला)(भरारी) brother (बहिणीच्या)(घरी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[40] id = 59422
सणामधी सण पंचमी खेळायाची
दादा माझ्या सोयर्याची वाट पाहते मुर्हाळ्याची
saṇāmadhī saṇa pañcamī khēḷāyācī
dādā mājhyā sōyaryācī vāṭa pāhatē murhāḷyācī
Among all festivals, they can play and enjoy a lot on Nagpanchami*
I am waiting for my brother, my murali*
▷ (सणामधी)(सण)(पंचमी)(खेळायाची)
▷ (दादा) my (सोयर्याची)(वाट)(पाहते)(मुर्हाळ्याची)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[43] id = 105882
पाणी पडु मज माहेर सुमार
खिडक्या वाळती रुमाल
pāṇī paḍu maja māhēra sumāra
khiḍakyā vāḷatī rumāla
My maher* is very simple, water leaks
Handkerchiefs are drying in the window
▷  Water, (पडु)(मज)(माहेर)(सुमार)
▷ (खिडक्या)(वाळती)(रुमाल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[163] id = 94832
बाय सासु सासरे माझ्या वाड्याचे राखण
सासुबाईचे गवळण चौदा तोळ्याची गोफण
bāya sāsu sāsarē mājhyā vāḍyācē rākhaṇa
sāsubāīcē gavaḷaṇa caudā tōḷyācī gōphaṇa
Woman, my mother-in-law and father-in-law are the guardians of the house
I am mother-in-law’s favourite, she handed her responsibility to me
▷ (बाय)(सासु)(सासरे) my (वाड्याचे)(राखण)
▷ (सासुबाईचे)(गवळण)(चौदा)(तोळ्याची)(गोफण)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Śambhū-Gīrījā
  2. Thankful recollection of several gods
  3. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  4. Mother’s milk proves source of energy
  5. Dindi
  6. Description
  7. The rain falls
  8. She brought me up
  9. Dry coconut
  10. Bonnet and tunic
  11. “May rains come!” Rain falls
  12. Purchase of bangles for daughter
  13. The bangle man is called kasar
  14. Mutual wish to confide
  15. Brother amidst sisters
  16. He goes to sister’s village
  17. Sister waits for mūrāli
  18. Splendour, honour, satisfaction
  19. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
⇑ Top of page ⇑