Village: गडले - Gadale
Hamlet: दुधवण - Dudhawan
[1] id = 469 ✓ | सीता म्हणे दिरा माझ्या रामाला वधीला सीताबाई बोल मी तर पतिव्रता माझ्या दिरा sītā mhaṇē dirā mājhyā rāmālā vadhīlā sītābāī bōla mī tara pativratā mājhyā dirā | ✎ Sita says, brother-in-law, my Ram is killed Sita says, my brother-in-law, but I am a Pativrata* ▷ Sita (म्हणे)(दिरा) my Ram (वधीला) ▷ Goddess_Sita says I wires (पतिव्रता) my (दिरा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 470 ✓ | लक्ष्मण माझ्या दिरा तुम्ही जाईना शोधाईला राम गेला शिकारीला लक्ष्मण त्याच्या तपासाला lakṣmaṇa mājhyā dirā tumhī jāīnā śōdhāīlā rāma gēlā śikārīlā lakṣmaṇa tyācyā tapāsālā | ✎ Lakshman, my brother-in-law, you go and find him Ram has gone for hunting and Lakshman in his search ▷ Laksman my (दिरा)(तुम्ही)(जाईना)(शोधाईला) ▷ Ram has_gone (शिकारीला) Laksman (त्याच्या)(तपासाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 455 ✓ | रावण बोले आमच्या सोन्याच्या माती भिती राम न लक्ष्मण लंका पाहुनी आल राती rāvaṇa bōlē āmacyā sōnyācyā mātī bhitī rāma na lakṣmaṇa laṅkā pāhunī āla rātī | ✎ Ravan* says, walls, soil, everything (in Lanka*) is of gold Ram and Lakshman went and saw Lanka* at night ▷ Ravan (बोले)(आमच्या) of_gold (माती)(भिती) ▷ Ram * Laksman (लंका)(पाहुनी) here_comes (राती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[7] id = 921 ✓ | धन धन कोथंबीर डाळी मोळीची तिला वास सीता सारख्या सईची केगईना तिची सासू dhana dhana kōthambīra ḍāḷī mōḷīcī tilā vāsa sītā sārakhyā sīcī kēgīnā ticī sāsū | ✎ The fragrance of Kothimbir gets drowned in the strong smell of lentils and raddish Kaikeyi is the mother-in-law of a woman like Sita ▷ (धन)(धन)(कोथंबीर)(डाळी)(मोळीची)(तिला)(वास) ▷ Sita (सारख्या)(सईची)(केगईना)(तिची)(सासू) | pas de traduction en français |
[9] id = 1201 ✓ | नाचण्याचा कोंडा सीता लागली दळाया लहू अंकुश गेले लढाई खेळाया nācaṇyācā kōṇḍā sītā lāgalī daḷāyā lahū aṅkuśa gēlē laḍhāī khēḷāyā | ✎ Sita sat down to grind bran of Nachani millet Lav and Ankush have gone to practise fighting ▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) Sita (लागली)(दळाया) ▷ (लहू)(अंकुश) has_gone (लढाई)(खेळाया) | pas de traduction en français |
[3] id = 2089 ✓ | यमुनाच्या तिरी ऋषी जेवतो एकला त्यानच्या भोजनाला हाये राजगीरी पोकळा yamunācyā tirī ṛiṣī jēvatō ēkalā tyānacyā bhōjanālā hāyē rājagīrī pōkaḷā | ✎ no translation in English ▷ (यमुनाच्या)(तिरी)(ऋषी)(जेवतो)(एकला) ▷ (त्यानच्या)(भोजनाला)(हाये)(राजगीरी)(पोकळा) | pas de traduction en français |
[1] id = 2611 ✓ | वाटच्या वाटसरा तू रे वाटनी जाव शाण्या राहू मानाच्या लेकी सुना आहे तलवारीच्या आण्या vāṭacyā vāṭasarā tū rē vāṭanī jāva śāṇyā rāhū mānācyā lēkī sunā āhē talavārīcyā āṇyā | ✎ Traveller on the road, go your own way We are daughters and daughters-in-law from families with high repute, we are like the sharp edge of a sword ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) you (रे)(वाटनी)(जाव)(शाण्या) ▷ (राहू)(मानाच्या)(लेकी)(सुना)(आहे)(तलवारीच्या)(आण्या) | pas de traduction en français |
[15] id = 2818 ✓ | वाटच्या वाटसरा तु तर वाटेन जाई शाण्या गवळणी बाया माझ्या जशा तलवारीच्या आण्या vāṭacyā vāṭasarā tu tara vāṭēna jāī śāṇyā gavaḷaṇī bāyā mājhyā jaśā talavārīcyā āṇyā | ✎ Traveller on the road, you oversmart fellow, go your own way My dear daughters are like blades of a sword ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) you wires (वाटेन)(जाई)(शाण्या) ▷ (गवळणी)(बाया) my (जशा)(तलवारीच्या)(आण्या) | pas de traduction en français |
[15] id = 3072 ✓ | अशी जातीची कळवातीण बाळ देखुनी देती शिव्या तुझ्या शिव्यानी होईल काही माझ्या चिर्याला भंग नाही aśī jātīcī kaḷavātīṇa bāḷa dēkhunī dētī śivyā tujhyā śivyānī hōīla kāhī mājhyā ciryālā bhaṅga nāhī | ✎ A Kalavantin by caste, she starts abusing on seeing my son Your abuses cannot break my son, he is like a chiselled stone ▷ (अशी)(जातीची)(कळवातीण) son (देखुनी)(देती)(शिव्या) ▷ Your (शिव्यानी)(होईल)(काही) my (चिर्याला)(भंग) not | pas de traduction en français |
[6] id = 3374 ✓ | गाडीमागे गाडी एक गाडी गाजराची सांगते बाई हवा मुंबईच्या दादराची gāḍīmāgē gāḍī ēka gāḍī gājarācī sāṅgatē bāī havā mumbaīcyā dādarācī | ✎ Train after train, one train was carrying carrots (temptation to go to Mumbai) I tell you, woman, it is Dadar station in Mumbai ▷ (गाडीमागे)(गाडी)(एक)(गाडी)(गाजराची) ▷ I_tell woman (हवा)(मुंबईच्या)(दादराची) | pas de traduction en français |
[2] id = 3393 ✓ | मुंबई शहामधी गलोगलीन दादर नवर्यापरास माझ्या बंधूचा आधार mumbaī śahāmadhī galōgalīna dādara navaryāparāsa mājhyā bandhūcā ādhāra | ✎ In Mumbai city, there are staircases in each lane More than my husband, I have the support of my brother ▷ (मुंबई)(शहामधी)(गलोगलीन)(दादर) ▷ (नवर्यापरास) my (बंधूचा)(आधार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…” |
[3] id = 5987 ✓ | पहाटेच्या दळणाला जात वैरण मागत सासवा मालणीच नाव लक्ष्मी साजत pahāṭēcyā daḷaṇālā jāta vairaṇa māgata sāsavā mālaṇīca nāva lakṣmī sājata | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(दळणाला) class (वैरण)(मागत) ▷ (सासवा)(मालणीच)(नाव) Lakshmi (साजत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[3] id = 6356 ✓ | सरील दळाण सरत्या परत्या पाची गंगा नाही मला कटाळा आणखी देरे पांडूरंगा sarīla daḷāṇa saratyā paratyā pācī gaṅgā nāhī malā kaṭāḷā āṇakhī dērē pāṇḍūraṅgā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण)(सरत्या)(परत्या)(पाची) the_Ganges ▷ Not (मला)(कटाळा)(आणखी)(देरे)(पांडूरंगा) | pas de traduction en français |
[30] id = 16573 ✓ | देव सुरव्या नारायण आंधी उगव माझ्या आळी सांगते बाबा तुला आम्ही आहेव लेकीबाळी dēva suravyā nārāyaṇa āndhī ugava mājhyā āḷī sāṅgatē bābā tulā āmhī āhēva lēkībāḷī | ✎ no translation in English ▷ (देव)(सुरव्या)(नारायण)(आंधी)(उगव) my has_come ▷ I_tell Baba to_you (आम्ही)(आहेव)(लेकीबाळी) | pas de traduction en français |
[12] id = 18051 ✓ | बयनी केल ताट केल खिरीच आळ वर तुपायाच तळ वर सोडीली सोन केळ bayanī kēla tāṭa kēla khirīca āḷa vara tupāyāca taḷa vara sōḍīlī sōna kēḷa | ✎ My mother prepared the plate for meal, she made a hollow in the milk pudding A lake of ghee* in it and put Sonkela (a variety of banana) on top ▷ (बयनी) did (ताट) did (खिरीच) here_comes ▷ (वर)(तुपायाच)(तळ)(वर)(सोडीली) gold did | pas de traduction en français |
|
[77] id = 20495 ✓ | टाळ का मृदुंगाच माझ्या मांडीला झाल वझ वाणीच्या माझ्या बाळा किती गिन्यानी हुरद तुझ ṭāḷa kā mṛduṅgāca mājhyā māṇḍīlā jhāla vajha vāṇīcyā mājhyā bāḷā kitī ginyānī hurada tujha | ✎ Cymbals and drum, son, you feel them heavy as you are playing them for a long time My dear son, your mind is so knowledgeable ▷ (टाळ)(का)(मृदुंगाच) my (मांडीला)(झाल)(वझ) ▷ (वाणीच्या) my child (किती)(गिन्यानी)(हुरद) your | pas de traduction en français |
[22] id = 28252 ✓ | नदीच्या पलीकडे कोण आपटीतो पायी गवळण माझी बाई बहिण पाठीची आली नाही nadīcyā palīkaḍē kōṇa āpaṭītō pāyī gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇa pāṭhīcī ālī nāhī | ✎ Who is stamping his feet beyond the river My dear daughter, his younger sister has not come ▷ (नदीच्या)(पलीकडे) who (आपटीतो)(पायी) ▷ (गवळण) my daughter sister (पाठीची) has_come not | pas de traduction en français |
[2] id = 31094 ✓ | लेण्यामंदी लेण आहेव काय लेती तिच्या कपाळीच कुकु मारीत भडकइती lēṇyāmandī lēṇa āhēva kāya lētī ticyā kapāḷīca kuku mārīta bhaḍakitī | ✎ Among the ornaments, what ornaments does an Ahev* woman wear Kunku* on her forehead shines brightly ▷ (लेण्यामंदी)(लेण)(आहेव) why (लेती) ▷ (तिच्या) of_forehead kunku (मारीत)(भडकइती) | pas de traduction en français | ||
|
[30] id = 32100 ✓ | लगनाच्या अस्तुरी डोळ वढवूनी बोलवतो पराया अस्तुरी ही तर हसूनी खेळवतो laganācyā asturī ḍōḷa vaḍhavūnī bōlavatō parāyā asturī hī tara hasūnī khēḷavatō | ✎ He calls his own wife, making big eyes With another wife, he talks to her, smiling ▷ (लगनाच्या)(अस्तुरी)(डोळ)(वढवूनी)(बोलवतो) ▷ (पराया)(अस्तुरी)(ही) wires (हसूनी)(खेळवतो) | pas de traduction en français |