Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 193
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ughade Sala
(19 records)

Village: गडले - Gadale
Hamlet: दुधवण - Dudhawan

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6giii (A01-01-06g03) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s suspition about Lakṣmaṇ

[1] id = 469
सीता म्हणे दिरा माझ्या रामाला वधीला
सीताबाई बोल मी तर पतिव्रता माझ्या दिरा
sītā mhaṇē dirā mājhyā rāmālā vadhīlā
sītābāī bōla mī tara pativratā mājhyā dirā
Sita says, brother-in-law, my Ram is killed
Sita says, my brother-in-law, but I am a Pativrata*
▷  Sita (म्हणे)(दिरा) my Ram (वधीला)
▷  Goddess_Sita says I wires (पतिव्रता) my (दिरा)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[2] id = 470
लक्ष्मण माझ्या दिरा तुम्ही जाईना शोधाईला
राम गेला शिकारीला लक्ष्मण त्याच्या तपासाला
lakṣmaṇa mājhyā dirā tumhī jāīnā śōdhāīlā
rāma gēlā śikārīlā lakṣmaṇa tyācyā tapāsālā
Lakshman, my brother-in-law, you go and find him
Ram has gone for hunting and Lakshman in his search
▷  Laksman my (दिरा)(तुम्ही)(जाईना)(शोधाईला)
▷  Ram has_gone (शिकारीला) Laksman (त्याच्या)(तपासाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[1] id = 455
रावण बोले आमच्या सोन्याच्या माती भिती
राम न लक्ष्मण लंका पाहुनी आल राती
rāvaṇa bōlē āmacyā sōnyācyā mātī bhitī
rāma na lakṣmaṇa laṅkā pāhunī āla rātī
Ravan* says, walls, soil, everything (in Lanka*) is of gold
Ram and Lakshman went and saw Lanka* at night
▷  Ravan (बोले)(आमच्या) of_gold (माती)(भिती)
▷  Ram * Laksman (लंका)(पाहुनी) here_comes (राती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[7] id = 921
धन धन कोथंबीर डाळी मोळीची तिला वास
सीता सारख्या सईची केगईना तिची सासू
dhana dhana kōthambīra ḍāḷī mōḷīcī tilā vāsa
sītā sārakhyā sīcī kēgīnā ticī sāsū
The fragrance of Kothimbir gets drowned in the strong smell of lentils and raddish
Kaikeyi is the mother-in-law of a woman like Sita
▷ (धन)(धन)(कोथंबीर)(डाळी)(मोळीची)(तिला)(वास)
▷  Sita (सारख्या)(सईची)(केगईना)(तिची)(सासू)
pas de traduction en français


A:I-1.13ai (A01-01-13a01) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā’s distress / Bran of millet for food

[9] id = 1201
नाचण्याचा कोंडा सीता लागली दळाया
लहू अंकुश गेले लढाई खेळाया
nācaṇyācā kōṇḍā sītā lāgalī daḷāyā
lahū aṅkuśa gēlē laḍhāī khēḷāyā
Sita sat down to grind bran of Nachani millet
Lav and Ankush have gone to practise fighting
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) Sita (लागली)(दळाया)
▷ (लहू)(अंकुश) has_gone (लढाई)(खेळाया)
pas de traduction en français


A:I-2.6c (A01-02-06c) - Draupadī and the blind ṛṣī / Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī

[3] id = 2089
यमुनाच्या तिरी ऋषी जेवतो एकला
त्यानच्या भोजनाला हाये राजगीरी पोकळा
yamunācyā tirī ṛiṣī jēvatō ēkalā
tyānacyā bhōjanālā hāyē rājagīrī pōkaḷā
no translation in English
▷ (यमुनाच्या)(तिरी)(ऋषी)(जेवतो)(एकला)
▷ (त्यानच्या)(भोजनाला)(हाये)(राजगीरी)(पोकळा)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiv (A02-02-04a04) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Name of high repute

[1] id = 2611
वाटच्या वाटसरा तू रे वाटनी जाव शाण्या
राहू मानाच्या लेकी सुना आहे तलवारीच्या आण्या
vāṭacyā vāṭasarā tū rē vāṭanī jāva śāṇyā
rāhū mānācyā lēkī sunā āhē talavārīcyā āṇyā
Traveller on the road, go your own way
We are daughters and daughters-in-law from families with high repute, we are like the sharp edge of a sword
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) you (रे)(वाटनी)(जाव)(शाण्या)
▷ (राहू)(मानाच्या)(लेकी)(सुना)(आहे)(तलवारीच्या)(आण्या)
pas de traduction en français


A:II-2.4cxi (A02-02-04c11) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Threatening with retaliation

[15] id = 2818
वाटच्या वाटसरा तु तर वाटेन जाई शाण्या
गवळणी बाया माझ्या जशा तलवारीच्या आण्या
vāṭacyā vāṭasarā tu tara vāṭēna jāī śāṇyā
gavaḷaṇī bāyā mājhyā jaśā talavārīcyā āṇyā
Traveller on the road, you oversmart fellow, go your own way
My dear daughters are like blades of a sword
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) you wires (वाटेन)(जाई)(शाण्या)
▷ (गवळणी)(बाया) my (जशा)(तलवारीच्या)(आण्या)
pas de traduction en français


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[15] id = 3072
अशी जातीची कळवातीण बाळ देखुनी देती शिव्या
तुझ्या शिव्यानी होईल काही माझ्या चिर्याला भंग नाही
aśī jātīcī kaḷavātīṇa bāḷa dēkhunī dētī śivyā
tujhyā śivyānī hōīla kāhī mājhyā ciryālā bhaṅga nāhī
A Kalavantin by caste, she starts abusing on seeing my son
Your abuses cannot break my son, he is like a chiselled stone
▷ (अशी)(जातीची)(कळवातीण) son (देखुनी)(देती)(शिव्या)
▷  Your (शिव्यानी)(होईल)(काही) my (चिर्याला)(भंग) not
pas de traduction en français


A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train

Cross-references:D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[6] id = 3374
गाडीमागे गाडी एक गाडी गाजराची
सांगते बाई हवा मुंबईच्या दादराची
gāḍīmāgē gāḍī ēka gāḍī gājarācī
sāṅgatē bāī havā mumbaīcyā dādarācī
Train after train, one train was carrying carrots (temptation to go to Mumbai)
I tell you, woman, it is Dadar station in Mumbai
▷ (गाडीमागे)(गाडी)(एक)(गाडी)(गाजराची)
▷  I_tell woman (हवा)(मुंबईच्या)(दादराची)
pas de traduction en français


A:II-2.10e (A02-02-10e) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Hopeful migration

[2] id = 3393
मुंबई शहामधी गलोगलीन दादर
नवर्यापरास माझ्या बंधूचा आधार
mumbaī śahāmadhī galōgalīna dādara
navaryāparāsa mājhyā bandhūcā ādhāra
In Mumbai city, there are staircases in each lane
More than my husband, I have the support of my brother
▷ (मुंबई)(शहामधी)(गलोगलीन)(दादर)
▷ (नवर्यापरास) my (बंधूचा)(आधार)
pas de traduction en français


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[3] id = 5987
पहाटेच्या दळणाला जात वैरण मागत
सासवा मालणीच नाव लक्ष्मी साजत
pahāṭēcyā daḷaṇālā jāta vairaṇa māgata
sāsavā mālaṇīca nāva lakṣmī sājata
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाला) class (वैरण)(मागत)
▷ (सासवा)(मालणीच)(नाव) Lakshmi (साजत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[3] id = 6356
सरील दळाण सरत्या परत्या पाची गंगा
नाही मला कटाळा आणखी देरे पांडूरंगा
sarīla daḷāṇa saratyā paratyā pācī gaṅgā
nāhī malā kaṭāḷā āṇakhī dērē pāṇḍūraṅgā
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(सरत्या)(परत्या)(पाची) the_Ganges
▷  Not (मला)(कटाळा)(आणखी)(देरे)(पांडूरंगा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[30] id = 16573
देव सुरव्या नारायण आंधी उगव माझ्या आळी
सांगते बाबा तुला आम्ही आहेव लेकीबाळी
dēva suravyā nārāyaṇa āndhī ugava mājhyā āḷī
sāṅgatē bābā tulā āmhī āhēva lēkībāḷī
no translation in English
▷ (देव)(सुरव्या)(नारायण)(आंधी)(उगव) my has_come
▷  I_tell Baba to_you (आम्ही)(आहेव)(लेकीबाळी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[12] id = 18051
बयनी केल ताट केल खिरीच आळ
वर तुपायाच तळ वर सोडीली सोन केळ
bayanī kēla tāṭa kēla khirīca āḷa
vara tupāyāca taḷa vara sōḍīlī sōna kēḷa
My mother prepared the plate for meal, she made a hollow in the milk pudding
A lake of ghee* in it and put Sonkela (a variety of banana) on top
▷ (बयनी) did (ताट) did (खिरीच) here_comes
▷ (वर)(तुपायाच)(तळ)(वर)(सोडीली) gold did
pas de traduction en français
gheeclarified butter


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[77] id = 20495
टाळ का मृदुंगाच माझ्या मांडीला झाल वझ
वाणीच्या माझ्या बाळा किती गिन्यानी हुरद तुझ
ṭāḷa kā mṛduṅgāca mājhyā māṇḍīlā jhāla vajha
vāṇīcyā mājhyā bāḷā kitī ginyānī hurada tujha
Cymbals and drum, son, you feel them heavy as you are playing them for a long time
My dear son, your mind is so knowledgeable
▷ (टाळ)(का)(मृदुंगाच) my (मांडीला)(झाल)(वझ)
▷ (वाणीच्या) my child (किती)(गिन्यानी)(हुरद) your
pas de traduction en français


F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river

[22] id = 28252
नदीच्या पलीकडे कोण आपटीतो पायी
गवळण माझी बाई बहिण पाठीची आली नाही
nadīcyā palīkaḍē kōṇa āpaṭītō pāyī
gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇa pāṭhīcī ālī nāhī
Who is stamping his feet beyond the river
My dear daughter, his younger sister has not come
▷ (नदीच्या)(पलीकडे) who (आपटीतो)(पायी)
▷ (गवळण) my daughter sister (पाठीची) has_come not
pas de traduction en français


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[2] id = 31094
लेण्यामंदी लेण आहेव काय लेती
तिच्या कपाळीच कुकु मारीत भडकइती
lēṇyāmandī lēṇa āhēva kāya lētī
ticyā kapāḷīca kuku mārīta bhaḍakitī
Among the ornaments, what ornaments does an Ahev* woman wear
Kunku* on her forehead shines brightly
▷ (लेण्यामंदी)(लेण)(आहेव) why (लेती)
▷ (तिच्या) of_forehead kunku (मारीत)(भडकइती)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[30] id = 32100
लगनाच्या अस्तुरी डोळ वढवूनी बोलवतो
पराया अस्तुरी ही तर हसूनी खेळवतो
laganācyā asturī ḍōḷa vaḍhavūnī bōlavatō
parāyā asturī hī tara hasūnī khēḷavatō
He calls his own wife, making big eyes
With another wife, he talks to her, smiling
▷ (लगनाच्या)(अस्तुरी)(डोळ)(वढवूनी)(बोलवतो)
▷ (पराया)(अस्तुरी)(ही) wires (हसूनी)(खेळवतो)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sita’s suspition about Lakṣmaṇ
  2. Rāma’s fight
  3. Moral vexation, mental pressure
  4. Bran of millet for food
  5. Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī
  6. Name of high repute
  7. Threatening with retaliation
  8. Neighbour abuses son, brother
  9. Travelling by train
  10. Hopeful migration
  11. Flour in plenty:women’s fortune
  12. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  13. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  14. One remenbers the meals she prepared
  15. Attending, singing bhajan
  16. Brother helps to cross river
  17. Kuṅku is equivalent to ornaments
  18. Anger against a womanising husband
⇑ Top of page ⇑