Village: जोजगाव - Jojgaon
24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[46] id = 52871 ✓ | सीताबाई बाळंतीन तीला बाळातीचे वाण अन तोडी पळसाचे पान sītābāī bāḷantīna tīlā bāḷātīcē vāṇa ana tōḍī paḷasācē pāna | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes She plucks a Palas leaf ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(तीला)(बाळातीचे)(वाण) ▷ (अन)(तोडी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
[175] id = 83680 ✓ | राघु मैनाची जोडी चिंचच्या शेंड्याला राघोबाची लाल चोच मैना मागती गोंड्याला rāghu mainācī jōḍī ciñcacyā śēṇḍyālā rāghōbācī lāla cōca mainā māgatī gōṇḍyālā | ✎ Raghu* and Mina, both are sitting on top of the tamarind tree Raghu*’s beak is red, Mina asks for a bunch ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(चिंचच्या)(शेंड्याला) ▷ (राघोबाची)(लाल)(चोच) Mina (मागती)(गोंड्याला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[82] id = 56451 ✓ | बाप ते म्हणी लेकी जन्मता मरावी सोयर्या धायर्यात नाव नांदुनी करावी bāpa tē mhaṇī lēkī janmatā marāvī sōyaryā dhāyaryāta nāva nāndunī karāvī | ✎ Father says, a daughter should die as soon as she is born She should make a name for herself in her in-laws’ family ▷ Father (ते)(म्हणी)(लेकी)(जन्मता)(मरावी) ▷ (सोयर्या)(धायर्यात)(नाव)(नांदुनी)(करावी) | pas de traduction en français |
[254] id = 112732 ✓ | लेकाच्या जन्म जसा गाजराचा वाफा वेड्या तुम्ही माय बापा जन्म देऊन काय नफा lēkācyā janma jasā gājarācā vāphā vēḍyā tumhī māya bāpā janma dēūna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Loving parents, what do you gain by giving her birth ▷ (लेकाच्या)(जन्म)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (वेड्या)(तुम्ही)(माय) father (जन्म)(देऊन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[255] id = 112733 ✓ | लेकीच्या जन्म कसा घातीला येड्यानी सोईर्याची बाई घरी बैल राबतो भाड्यानी lēkīcyā janma kasā ghātīlā yēḍyānī sōīryācī bāī gharī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ How did the fool give a daughter’s birth As daughter-in-law, she works like a rented bullock ▷ (लेकीच्या)(जन्म) how (घातीला)(येड्यानी) ▷ (सोईर्याची) woman (घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
[101] id = 54006 ✓ | माय बाप म्हणे लेकी नांदावा निट दारी शेवाळा इट पाय द्यावा बळकट māya bāpa mhaṇē lēkī nāndāvā niṭa dārī śēvāḷā iṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Parents say, live properly with your in-laws’ family Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ (माय) father (म्हणे)(लेकी)(नांदावा)(निट) ▷ (दारी)(शेवाळा)(इट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[23] id = 51753 ✓ | विठ्ठल मोहा पिता रुक्मीणी माही माता चंद्रभागा भावजयी येता जाता पाय धुई viṭhṭhala mōhā pitā rukmīṇī māhī mātā candrabhāgā bhāvajayī yētā jātā pāya dhuī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal (मोहा)(पिता)(रुक्मीणी)(माही)(माता) ▷ (चंद्रभागा)(भावजयी)(येता) class (पाय)(धुई) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[119] id = 61184 ✓ | रुक्मीणी म्हणीती गल्लोगल्लीला नळ विठ्ठलान केली कळ पाणी रस्त्याला पळ rukmīṇī mhaṇītī gallōgallīlā naḷa viṭhṭhalāna kēlī kaḷa pāṇī rastyālā paḷa | ✎ Rukmini* says, there is a tap of water in each lane of Pandharpur Vitthal* did the trick, water is flowing on the road ▷ (रुक्मीणी)(म्हणीती)(गल्लोगल्लीला)(नळ) ▷ (विठ्ठलान) shouted (कळ) water, (रस्त्याला)(पळ) | pas de traduction en français | ||
|
[35] id = 43404 ✓ | नारायण बापा तुत काहूनी तापला माझ्या कुंकाचा टिकला तुझ्या उन्हात सुकला nārāyaṇa bāpā tuta kāhūnī tāpalā mājhyā kuṅkācā ṭikalā tujhyā unhāta sukalā | ✎ no translation in English ▷ (नारायण) father (तुत)(काहूनी)(तापला) ▷ My kunku (टिकला) your (उन्हात)(सुकला) | pas de traduction en français |
[103] id = 60738 ✓ | उगवला नारायण तु त भाग्याचा उगव माह्या कुंकवाच भगव तुझ्या सळदी वागव ugavalā nārāyaṇa tu ta bhāgyācā ugava māhyā kuṅkavāca bhagava tujhyā saḷadī vāgava | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) you (त)(भाग्याचा)(उगव) ▷ (माह्या)(कुंकवाच)(भगव) your (सळदी)(वागव) | pas de traduction en français |
[17] id = 43110 ✓ | माईसारखी मया शेजी करायला गेली जोंधळ्याच्या पाणावरी लटकी साखर झेलवली māīsārakhī mayā śējī karāyalā gēlī jōndhaḷyācyā pāṇāvarī laṭakī sākhara jhēlavalī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (माईसारखी)(मया)(शेजी)(करायला) went ▷ (जोंधळ्याच्या)(पाणावरी)(लटकी)(साखर)(झेलवली) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 42883 ✓ | शेजीबाई न्हाऊ घाली नाही भिजला माथा माझी बाई न्हाऊ घाली झाला रांजण रिता śējībāī nhāū ghālī nāhī bhijalā māthā mājhī bāī nhāū ghālī jhālā rāñjaṇa ritā | ✎ Neighbour woman gives me a headbath, my head was hardly wet My mother gives me a headbath, she empties the whole earthenware vessel ▷ (शेजीबाई)(न्हाऊ)(घाली) not (भिजला)(माथा) ▷ My daughter (न्हाऊ)(घाली)(झाला)(रांजण)(रिता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[99] id = 96284 ✓ | माहीबाई नित तांदळाची लाही दुनिया शोधुन पाही बाई इतकी मया नाही māhībāī nita tāndaḷācī lāhī duniyā śōdhuna pāhī bāī itakī mayā nāhī | ✎ Mother, I say mother, mother is always like a rice popcorn One may search the whole world, nobody has the same love and affection like mother ▷ (माहीबाई)(नित)(तांदळाची)(लाही) ▷ (दुनिया)(शोधुन)(पाही) woman (इतकी)(मया) not | pas de traduction en français |
[14] id = 45937 ✓ | लेक नांदाया चालली तिन ओलांडीला माळ हाती सोनीयाचा घोळ डोळ्याला येती पन्हाळ lēka nāndāyā cālalī tina ōlāṇḍīlā māḷa hātī sōnīyācā ghōḷa ḍōḷyālā yētī panhāḷa | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिन)(ओलांडीला)(माळ) ▷ (हाती) of_gold (घोळ)(डोळ्याला)(येती)(पन्हाळ) | pas de traduction en français |
[21] id = 75382 ✓ | लेक चालली नांदाया तिन ओलांडीला माथा हात जोडी सार्या गोता परायाची झाले आता lēka cālalī nāndāyā tina ōlāṇḍīlā māthā hāta jōḍī sāryā gōtā parāyācī jhālē ātā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she has crossed the mountain top She folds her hands to all the relatives, I now belong to another family ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तिन)(ओलांडीला)(माथा) ▷ Hand (जोडी)(सार्या)(गोता)(परायाची) become (आता) | pas de traduction en français |
[12] id = 44782 ✓ | लेक चालली नांदायला हिच्या वटीला भरली लाह्याची बोलल्या ग भावजया बरी पिडा गेली lēka cālalī nāndāyalā hicyā vaṭīlā bharalī lāhyācī bōlalyā ga bhāvajayā barī piḍā gēlī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with popcorn Her sisters-in-law (brothers’wives) say, good riddance ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(हिच्या)(वटीला)(भरली)(लाह्याची) ▷ (बोलल्या) * (भावजया)(बरी)(पिडा) went | pas de traduction en français |
[49] id = 73498 ✓ | आली आली आगीनगाडी माह्या बंधुच बसण शेलु परगणी स्टेशन ālī ālī āgīnagāḍī māhyā bandhuca basaṇa śēlu paragaṇī sṭēśana | ✎ The train has come My brother is boarding the train at Pargani Station ▷ Has_come has_come (आगीनगाडी)(माह्या)(बंधुच)(बसण) ▷ (शेलु)(परगणी)(स्टेशन) | pas de traduction en français |
[20] id = 42193 ✓ | लिंबाच्या ग लिंबोळ्या लिंबाखाली अथरुणी भावाला ग झाल्या लेकी बहिणी गेला इसरुनी limbācyā ga limbōḷyā limbākhālī atharuṇī bhāvālā ga jhālyā lēkī bahiṇī gēlā isarunī | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that brother has daughters, he forgot his sister ▷ (लिंबाच्या) * (लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(अथरुणी) ▷ (भावाला) * (झाल्या)(लेकी)(बहिणी) has_gone (इसरुनी) | pas de traduction en français |
[63] id = 74538 ✓ | लिंबाच्या ग लिंबुळ्या लिंबाला झाल्या घड बापाला ग लेकी गोड भावाला बहिणी जड limbācyā ga limbuḷyā limbālā jhālyā ghaḍa bāpālā ga lēkī gōḍa bhāvālā bahiṇī jaḍa | ✎ Neem tree has blossomed, it has clusters of fruits Father loves his daughters, brother finds his sisters a burden ▷ (लिंबाच्या) * (लिंबुळ्या)(लिंबाला)(झाल्या)(घड) ▷ (बापाला) * (लेकी)(गोड)(भावाला)(बहिणी)(जड) | pas de traduction en français |
[24] id = 64412 ✓ | रस्त्यान ग मी चालले पदर माझा काकनात वकील बंधु दुकानात rastyāna ga mī cālalē padara mājhā kākanāta vakīla bandhu dukānāta | ✎ While walking on the road, the end of my sari got caught in the bracelet My pleader brother is sitting in the Court ▷ (रस्त्यान) * I (चालले)(पदर) my (काकनात) ▷ (वकील) brother (दुकानात) | pas de traduction en français |
[48] id = 112328 ✓ | बहिणीचा सासुरवास भाऊ एकतो दुरुनी बंधवाची आली नेतर भरुनी bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū ēkatō durunī bandhavācī ālī nētara bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it from a distance Brother’s eyes were filled with tears ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (एकतो)(दुरुनी) ▷ (बंधवाची) has_come (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 43366 ✓ | बहीनीचा सासूरवास भाऊ ऐके पारापाशी बंधू ऐकतो पारावरी डोळे रुमालान पुशी bahīnīcā sāsūravāsa bhāū aikē pārāpāśī bandhū aikatō pārāvarī ḍōḷē rumālāna puśī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it on the platform around the tree He wipes his eyes with a handkerchief ▷ Of_sister (सासूरवास) brother (ऐके)(पारापाशी) ▷ Brother (ऐकतो)(पारावरी)(डोळे)(रुमालान)(पुशी) | pas de traduction en français |
|
[69] id = 113423 ✓ | मांडवाच्या बाई दारी बंधुची हिरवी ताट उद्या नेसन मांडवात māṇḍavācyā bāī dārī bandhucī hiravī tāṭa udyā nēsana māṇḍavāta | ✎ Woman, at the entrance of the open shed for marriage, a green sari from brother I shall wear it tomorrow for the wedding ▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(बंधुची) green (ताट) ▷ (उद्या)(नेसन)(मांडवात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[126] id = 109493 ✓ | जोडव्याचा पाई होत पडला शेणात कांता हासली मनात काय लेण्याची गंमत jōḍavyācā pāī hōta paḍalā śēṇāta kāntā hāsalī manāta kāya lēṇyācī gaṇmata | ✎ no translation in English ▷ (जोडव्याचा)(पाई)(होत)(पडला)(शेणात) ▷ (कांता)(हासली)(मनात) why (लेण्याची)(गंमत) | pas de traduction en français |
[76] id = 62755 ✓ | भ्रतार रुसला कोण्यापरी समजावत राघु मांडीवरी द्यावा bhratāra rusalā kōṇyāparī samajāvata rāghu māṇḍīvarī dyāvā | ✎ Husband is angry, how can he be pacified Give your son Raghu* on his lap ▷ (भ्रतार)(रुसला)(कोण्यापरी)(समजावत) ▷ (राघु)(मांडीवरी)(द्यावा) | pas de traduction en français |
|
[108] id = 95434 ✓ | सासुचा ग सासरवास नंदाबाईच्या लावणी कंथ करी सपादण्या किती दिसाच्या पाव्हण्या sāsucā ga sāsaravāsa nandābāīcyā lāvaṇī kantha karī sapādaṇyā kitī disācyā pāvhaṇyā | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, nanand* starts the quarrels Daughter-in-law’s husband tells her, how long will they stay here ▷ (सासुचा) * (सासरवास)(नंदाबाईच्या)(लावणी) ▷ (कंथ)(करी)(सपादण्या)(किती)(दिसाच्या)(पाव्हण्या) | pas de traduction en français | ||
|