Village: शिरुर - Shirur
26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[15] id = 69103 ✓ | गोसावी गुरु केला असा जातीचा आसु कसा भगवान बाण जसा आपल्याला देव जसा gōsāvī guru kēlā asā jātīcā āsu kasā bhagavāna bāṇa jasā āpalyālā dēva jasā | ✎ I have made Gosavi* my guru, his caste doesn’t matter Guru is like God ▷ (गोसावी)(गुरु) did (असा)(जातीचा)(आसु) how ▷ (भगवान)(बाण)(जसा)(आपल्याला)(देव)(जसा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[72] id = 88803 ✓ | गुज बाई बोलायाला शेजबाई विनंती केली माझ्या पाठीची गवळण गुज बोलायाला राती आली guja bāī bōlāyālā śējabāī vinantī kēlī mājhyā pāṭhīcī gavaḷaṇa guja bōlāyālā rātī ālī | ✎ I requested my neighbour woman to come to share our secrets My younger sister came at night to have a heart to heart talk ▷ (गुज) woman (बोलायाला)(शेजबाई)(विनंती) shouted ▷ My (पाठीची)(गवळण)(गुज)(बोलायाला)(राती) has_come | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[196] id = 71752 ✓ | कामा माघ काम नाही कामाला मी भेले माय माझ्या मावुलीचे कवळे दुध पेले kāmā māgha kāma nāhī kāmālā mī bhēlē māya mājhyā māvulīcē kavaḷē dudha pēlē | ✎ no translation in English ▷ (कामा)(माघ)(काम) not (कामाला) I (भेले) ▷ (माय) my (मावुलीचे)(कवळे) milk (पेले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[73] id = 43461 ✓ | उगवले नारायण रुप घेऊन कवळे शिर सोन्याच जावळ उन पडले पिवळे ugavalē nārāyaṇa rupa ghēūna kavaḷē śira sōnyāca jāvaḷa una paḍalē pivaḷē | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण) form (घेऊन)(कवळे) ▷ (शिर) of_gold (जावळ)(उन)(पडले)(पिवळे) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[14] id = 43434 ✓ | उगवले नारायण मीत देिखले आता एवढा माझा नमस्कार मावळाया जाता जाता ugavalē nārāyaṇa mīta dēikhalē ātā ēvaḍhā mājhā namaskāra māvaḷāyā jātā jātā | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(मीत)(देिखले)(आता) ▷ (एवढा) my (नमस्कार)(मावळाया) class class | pas de traduction en français |
[15] id = 43435 ✓ | नारायण बाप्पा तुम्ही उगवले कव्हा आधी नमस्कार घ्यावा मग मावळाया जावा nārāyaṇa bāppā tumhī ugavalē kavhā ādhī namaskāra ghyāvā maga māvaḷāyā jāvā | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(बाप्पा)(तुम्ही)(उगवले)(कव्हा) ▷ Before (नमस्कार)(घ्यावा)(मग)(मावळाया)(जावा) | pas de traduction en français |
[36] id = 43405 ✓ | नारायण बापा मला भाग्याचा उगव माझ्या कुंकवाचा करंडा तुझ्या रथात वागव nārāyaṇa bāpā malā bhāgyācā ugava mājhyā kuṅkavācā karaṇḍā tujhyā rathāta vāgava | ✎ no translation in English ▷ (नारायण) father (मला)(भाग्याचा)(उगव) ▷ My (कुंकवाचा)(करंडा) your (रथात)(वागव) | pas de traduction en français |
[5] id = 43718 ✓ | तुळस पतिव्रता हिला कुणी दिला धक्का हरिचंद्र वारा मेव्हणा हिचा सख्या tuḷasa pativratā hilā kuṇī dilā dhakkā haricandra vārā mēvhaṇā hicā sakhyā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(पतिव्रता)(हिला)(कुणी)(दिला)(धक्का) ▷ (हरिचंद्र)(वारा) brother-in-law (हिचा)(सख्या) | pas de traduction en français |
[25] id = 42885 ✓ | शेजेबाई न्हाऊ घाली इथ भिजन धोंडा हरणमया न्हावू घाली येशीपाशी गेला लोंढ śējēbāī nhāū ghālī itha bhijana dhōṇḍā haraṇamayā nhāvū ghālī yēśīpāśī gēlā lōṇḍha | ✎ Neighbour woman gives a headbath, even the stone didn’t get wet Mother gives a headbath, water flows to the village boundary ▷ (शेजेबाई)(न्हाऊ)(घाली)(इथ)(भिजन)(धोंडा) ▷ (हरणमया)(न्हावू)(घाली)(येशीपाशी) has_gone (लोंढ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari D:X-4.40 ??? |
[20] id = 98998 ✓ | नव मी नेसतो जुन देते धर्माला माझ्या हरणीच्या बाळाला आवुक मात्र पाडसाला nava mī nēsatō juna dētē dharmālā mājhyā haraṇīcyā bāḷālā āvuka mātra pāḍasālā | ✎ I wear new clothes, old ones I give in charity I pray for a long life to my mother’s son ▷ (नव) I (नेसतो)(जुन) give (धर्माला) ▷ My (हरणीच्या)(बाळाला)(आवुक)(मात्र)(पाडसाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 78090 ✓ | गाडीभर रुखवत वर साखरेचा दिवा मानकरणी माझ्या जावा त्याला उघडुन दावा gāḍībhara rukhavata vara sākharēcā divā mānakaraṇī mājhyā jāvā tyālā ughaḍuna dāvā | ✎ A cartload of Rukhvat*, with a lamp made in sugar on it My sisters-in-law are privileged to receive the honour, open and show it to them ▷ (गाडीभर)(रुखवत)(वर)(साखरेचा) lamp ▷ (मानकरणी) my (जावा)(त्याला)(उघडुन)(दावा) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 99774 ✓ | किती ग हाकी मारु तुला ताई ताई विसनील पाणी वाया गेली शिककाई kitī ga hākī māru tulā tāī tāī visanīla pāṇī vāyā gēlī śikakāī | ✎ Tai, my daughter, how many times can I call out to you by your name Water adjusted for your bath and Shikekai*, both have gone waste ▷ (किती) * (हाकी)(मारु) to_you (ताई)(ताई) ▷ (विसनील) water, (वाया) went (शिककाई) | pas de traduction en français |
| |||
[63] id = 105184 ✓ | माईला म्हणते माय चुलतीला म्हणते अक्का चुलत्या मपल्या सोयर्या दमणी भिंगर येऊ नका māīlā mhaṇatē māya culatīlā mhaṇatē akkā culatyā mapalyā sōyaryā damaṇī bhiṅgara yēū nakā | ✎ Calls her mother Mai, calls her paternal aunt Akka My paternal uncle, don’t come inside so soon ▷ (माईला)(म्हणते)(माय)(चुलतीला)(म्हणते)(अक्का) ▷ (चुलत्या)(मपल्या)(सोयर्या)(दमणी)(भिंगर)(येऊ)(नका) | pas de traduction en français |
[56] id = 107909 ✓ | मांडवाच्या दारी नवरी काप दंडभुजा सांगते साळुबाई पाठीमागा मामा उभा māṇḍavācyā dārī navarī kāpa daṇḍabhujā sāṅgatē sāḷubāī pāṭhīmāgā māmā ubhā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the young bride is trembling I tell you, Salubai*, my daughter, your maternal uncle is standing behind her (to give you courage) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरी)(काप)(दंडभुजा) ▷ I_tell salubai (पाठीमागा) maternal_uncle standing | pas de traduction en français |
|
[54] id = 42042 ✓ | आपण दोघी बहिणी दोन गावच्या बारवा सका मपला सोयरा मधी जोंधळा हिरवा āpaṇa dōghī bahiṇī dōna gāvacyā bāravā sakā mapalā sōyarā madhī jōndhaḷā hiravā | ✎ We, two sisters, are like wells from two villages My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी) two (गावच्या)(बारवा) ▷ (सका)(मपला)(सोयरा)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français |
| |||
[107] id = 74524 ✓ | आपण दोघी बहिणी दोन्ही गावाच्या डगरी बंधु माझ्या सोयर्याची मधी राजाची नगरी āpaṇa dōghī bahiṇī dōnhī gāvācyā ḍagarī bandhu mājhyā sōyaryācī madhī rājācī nagarī | ✎ We, two sisters, we are in two different villages My elder brother lives in a village in the centre ▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी) both (गावाच्या)(डगरी) ▷ Brother my (सोयर्याची)(मधी)(राजाची)(नगरी) | pas de traduction en français |
[51] id = 83274 ✓ | बारीक माझा गळा वार्यानी ऐकु गेला बंधु माझ्या सोयर्यानी चालता मेणा उभा केला bārīka mājhā gaḷā vāryānī aiku gēlā bandhu mājhyā sōyaryānī cālatā mēṇā ubhā kēlā | ✎ My melodious voice got carried with the wind My brother stopped the palanquin in which he was going ▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यानी)(ऐकु) has_gone ▷ Brother my (सोयर्यानी)(चालता)(मेणा) standing did | pas de traduction en français |
[52] id = 83275 ✓ | बारीक माझा गळा जन म्हणीतो शामीण (लाजाळु) बंधु मपला बोलला माझ्या पाठीची कामीण bārīka mājhā gaḷā jana mhaṇītō śāmīṇa (lājāḷu) bandhu mapalā bōlalā mājhyā pāṭhīcī kāmīṇa | ✎ I have a melodious voice, people say, she is modest My brother says, she is my sister ▷ (बारीक) my (गळा)(जन)(म्हणीतो)(शामीण) ( (लाजाळु) ) ▷ Brother (मपला)(बोलला) my (पाठीची)(कामीण) | pas de traduction en français |
[39] id = 104432 ✓ | जेठ्या बहिण नाटकी त्यांच्या खाली माना बंधु माझ्या सोयर्या भरल्या सभेमधी विडा उचल पैसेवाला jēṭhyā bahiṇa nāṭakī tyāñcyā khālī mānā bandhu mājhyā sōyaryā bharalyā sabhēmadhī viḍā ucala paisēvālā | ✎ Those whose sisters are flirts, their heads are lowered Brother, you may throw a challenge in the full assembly, (your sisters are not like that) ▷ (जेठ्या) sister (नाटकी)(त्यांच्या)(खाली)(माना) ▷ Brother my (सोयर्या)(भरल्या)(सभेमधी)(विडा)(उचल)(पैसेवाला) | pas de traduction en français |
[77] id = 77052 ✓ | पिकल पिकल जन म्हणे पहाया चला बंधु माझ्या सोयर्याच्या राशी लागल्या तिव्याला pikala pikala jana mhaṇē pahāyā calā bandhu mājhyā sōyaryācyā rāśī lāgalyā tivyālā | ✎ The crop is good, people are going to see it My brother’s heaps of grains have reached the ceiling ▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणे)(पहाया) let_us_go ▷ Brother my (सोयर्याच्या)(राशी)(लागल्या)(तिव्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[152] id = 59497 ✓ | बोळवण केली माझ्या पदराला मासा माझ्या मुराळ्या पुसा किती लागेल पैसा bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā māsā mājhyā murāḷyā pusā kitī lāgēla paisā | ✎ He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has a design with fish Ask my brother who came to leave me, how much did it cost ▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(मासा) ▷ My (मुराळ्या) enquire (किती)(लागेल)(पैसा) | pas de traduction en français |
[181] id = 59527 ✓ | काळी चंद्रकळा नेसु वाटीना जीवाला आले रंगारी गावाला देते बंधूला हावाला kāḷī candrakaḷā nēsu vāṭīnā jīvālā ālē raṅgārī gāvālā dētē bandhūlā hāvālā | ✎ I feel like wearing a black Chandrakala* sari The dyers have come to the village, I give my brother’s guarantee ▷ Kali (चंद्रकळा)(नेसु)(वाटीना)(जीवाला) ▷ Here_comes (रंगारी)(गावाला) give (बंधूला)(हावाला) | pas de traduction en français |
| |||
[335] id = 67535 ✓ | नव मी तर नेसले जुन घाली वाळवण सांगते शेजाराला माझ्या सख्याची बोळवण nava mī tara nēsalē juna ghālī vāḷavaṇa sāṅgatē śējārālā mājhyā sakhyācī bōḷavaṇa | ✎ I am wearing the new sari, the old one I use for drying things I tell my neighbour, it is a gift from my brother ▷ (नव) I wires (नेसले)(जुन)(घाली)(वाळवण) ▷ I_tell (शेजाराला) my (सख्याची)(बोळवण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[60] id = 67704 ✓ | गुजबाई बोलायाला शेजची विनंती भारी सका माझ्या सोयरा माझ्या पाठीचा मनोहार gujabāī bōlāyālā śējacī vinantī bhārī sakā mājhyā sōyarā mājhyā pāṭhīcā manōhāra | ✎ My neighbour woman earnestly implores me to open my heart To Manohar, my dear younger brother ▷ (गुजबाई)(बोलायाला)(शेजची)(विनंती)(भारी) ▷ (सका) my (सोयरा) my (पाठीचा)(मनोहार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[40] id = 104565 ✓ | इवाही भाऊराया तुला सांगते नकल माझ्या भिताड बखळ येऊ दे कोळ्याची पखाल ivāhī bhāūrāyā tulā sāṅgatē nakala mājhyā bhitāḍa bakhaḷa yēū dē kōḷyācī pakhāla | ✎ My Vyahi* brother, I will tell you a story I have a lot of space in the house, you may even give a fisherman’s big leather bag ▷ (इवाही)(भाऊराया) to_you I_tell (नकल) ▷ My (भिताड)(बखळ)(येऊ)(दे)(कोळ्याची)(पखाल) | pas de traduction en français |
|
[72] id = 97164 ✓ | गाडीभर रुकवत कोणी लावु नका हात माझ्या गवळणी बाईची येऊ द्या नवरी आत gāḍībhara rukavata kōṇī lāvu nakā hāta mājhyā gavaḷaṇī bāīcī yēū dyā navarī āta | ✎ A cartful of eatables, don’t touch anyone My sister-in-law’s (daughter), the bride, let her come inside ▷ (गाडीभर)(रुकवत)(कोणी) apply (नका) hand ▷ My (गवळणी)(बाईची)(येऊ)(द्या)(नवरी)(आत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[146] id = 63883 ✓ | पाया पडु आले पाया पडण राहु दे सिता मपल्या मालन तुझ्या कवळ घेऊ दे pāyā paḍu ālē pāyā paḍaṇa rāhu dē sitā mapalyā mālana tujhyā kavaḷa ghēū dē | ✎ She came to touch my feet, forget touching my feet Sita, sister-in-law, let me embrace you ▷ (पाया)(पडु) here_comes (पाया)(पडण)(राहु)(दे) ▷ Sita (मपल्या)(मालन) your (कवळ)(घेऊ)(दे) | pas de traduction en français |
[121] id = 82788 ✓ | माहेराला जाते माहेर भरले गोतान बोलत्या भावजया मला विहीणीच्या नात्यानं māhērālā jātē māhēra bharalē gōtāna bōlatyā bhāvajayā malā vihīṇīcyā nātyānaṁ | ✎ I go to my maher*, maher* is full of family members Sister’s-in-law talk to me as a Vihin* (brother’s daughter married to sister’s son) ▷ (माहेराला) am_going (माहेर)(भरले)(गोतान) ▷ (बोलत्या)(भावजया)(मला)(विहीणीच्या)(नात्यानं) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 41808 ✓ | सका भावापरीस गुरुभावाची करणी गंगाद्वाराच्या पायरा चढी हाताला धरुन sakā bhāvāparīsa gurubhāvācī karaṇī gaṅgādvārācyā pāyarā caḍhī hātālā dharuna | ✎ More than my real brother, gurubhau* does a lot for me He holds my hands to climb the steps at the source of the sacred river at Trimbakeshwar ▷ (सका)(भावापरीस)(गुरुभावाची) doing ▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायरा)(चढी)(हाताला)(धरुन) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 41809 ✓ | सका भाऊ असता मी गुरुभाऊ केला स्वर्गीच्या वाट रस्ता त्यानं दाखिवला sakā bhāū asatā mī gurubhāū kēlā svargīcyā vāṭa rastā tyānaṁ dākhivalā | ✎ I had a real brother, but still I made a gurubhau* He showed me the way to heaven ▷ (सका) brother (असता) I (गुरुभाऊ) did ▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(रस्ता)(त्यानं)(दाखिवला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[88] id = 96503 ✓ | चुलत भाऊ कसे म्हणु मी लोकाचे सख्खे पुतणे बापाचे culata bhāū kasē mhaṇu mī lōkācē sakhkhē putaṇē bāpācē | ✎ How can I say, my cousin brothers are somebody else’s They are real nephews of my father ▷ Paternal_uncle brother (कसे) say I (लोकाचे) ▷ (सख्खे)(पुतणे)(बापाचे) | pas de traduction en français |
[140] id = 91252 ✓ | चुलत भाऊ कसे म्हणु मी अंतर एक्या झाडाचे संतर culata bhāū kasē mhaṇu mī antara ēkyā jhāḍācē santara | ✎ How can I call my cousin brothers distant relatives We are all like oranges from the same tree ▷ Paternal_uncle brother (कसे) say I (अंतर) ▷ (एक्या)(झाडाचे)(संतर) | pas de traduction en français |
[38] id = 53740 ✓ | भरतार गुरु केला अंगी हळद लावूनी गोसावी गुरु एवढा मठात जावूनी bharatāra guru kēlā aṅgī haḷada lāvūnī gōsāvī guru ēvaḍhā maṭhāta jāvūnī | ✎ I made my husband my guru, applying haldi* on my body I made a Gosavi* my Guru, going to the hermitage ▷ (भरतार)(गुरु) did (अंगी)(हळद)(लावूनी) ▷ (गोसावी)(गुरु)(एवढा)(मठात)(जावूनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[98] id = 85155 ✓ | स्वर्गीच्या वाट यम हाणीत्यात लाथा वरती लोकामधी काय धर्म केला व्हता svargīcyā vāṭa yama hāṇītyāta lāthā varatī lōkāmadhī kāya dharma kēlā vhatā | ✎ On the way to heaven, Yamaraj keeps kicking How much charity did you do on earth ▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(यम)(हाणीत्यात)(लाथा) ▷ (वरती)(लोकामधी) why (धर्म) did (व्हता) | pas de traduction en français | ||
[99] id = 85156 ✓ | स्वर्गीच्या वाट वर यमाच आडवण आखाडी एकादस जीवा माझ्या सोडवण svargīcyā vāṭa vara yamāca āḍavaṇa ākhāḍī ēkādasa jīvā mājhyā sōḍavaṇa | ✎ On the way to heaven, Yama blocks the way It is Ashadhi* Ekadashi*, my life is liberated ▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(वर)(यमाच)(आडवण) ▷ (आखाडी)(एकादस) life my (सोडवण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[184] id = 108722 ✓ | सर्गीच्या वाट यमाची पुसापुसी मारवती या लोकामधी किती केली एकादशी sargīcyā vāṭa yamācī pusāpusī māravatī yā lōkāmadhī kitī kēlī ēkādaśī | ✎ Woman, on the way to heaven, Yama is enquiring From among those who have come here, how many Ekadashi* fasts did you observe ▷ (सर्गीच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुसी) ▷ Maruti (या)(लोकामधी)(किती) shouted (एकादशी) | pas de traduction en français | ||
|