Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1796
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Desai Kanuhar
(36 records)

Village: शिरुर - Shirur

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.8e (A02-02-08e) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Gosāvī taken as a guru

[15] id = 69103
गोसावी गुरु केला असा जातीचा आसु कसा
भगवान बाण जसा आपल्याला देव जसा
gōsāvī guru kēlā asā jātīcā āsu kasā
bhagavāna bāṇa jasā āpalyālā dēva jasā
I have made Gosavi* my guru, his caste doesn’t matter
Guru is like God
▷ (गोसावी)(गुरु) did (असा)(जातीचा)(आसु) how
▷ (भगवान)(बाण)(जसा)(आपल्याला)(देव)(जसा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[72] id = 88803
गुज बाई बोलायाला शेजबाई विनंती केली
माझ्या पाठीची गवळण गुज बोलायाला राती आली
guja bāī bōlāyālā śējabāī vinantī kēlī
mājhyā pāṭhīcī gavaḷaṇa guja bōlāyālā rātī ālī
I requested my neighbour woman to come to share our secrets
My younger sister came at night to have a heart to heart talk
▷ (गुज) woman (बोलायाला)(शेजबाई)(विनंती) shouted
▷  My (पाठीची)(गवळण)(गुज)(बोलायाला)(राती) has_come
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[196] id = 71752
कामा माघ काम नाही कामाला मी भेले
माय माझ्या मावुलीचे कवळे दुध पेले
kāmā māgha kāma nāhī kāmālā mī bhēlē
māya mājhyā māvulīcē kavaḷē dudha pēlē
no translation in English
▷ (कामा)(माघ)(काम) not (कामाला) I (भेले)
▷ (माय) my (मावुलीचे)(कवळे) milk (पेले)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[73] id = 43461
उगवले नारायण रुप घेऊन कवळे
शिर सोन्याच जावळ उन पडले पिवळे
ugavalē nārāyaṇa rupa ghēūna kavaḷē
śira sōnyāca jāvaḷa una paḍalē pivaḷē
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) form (घेऊन)(कवळे)
▷ (शिर) of_gold (जावळ)(उन)(पडले)(पिवळे)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[14] id = 43434
उगवले नारायण मीत देिखले आता
एवढा माझा नमस्कार मावळाया जाता जाता
ugavalē nārāyaṇa mīta dēikhalē ātā
ēvaḍhā mājhā namaskāra māvaḷāyā jātā jātā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(मीत)(देिखले)(आता)
▷ (एवढा) my (नमस्कार)(मावळाया) class class
pas de traduction en français
[15] id = 43435
नारायण बाप्पा तुम्ही उगवले कव्हा
आधी नमस्कार घ्यावा मग मावळाया जावा
nārāyaṇa bāppā tumhī ugavalē kavhā
ādhī namaskāra ghyāvā maga māvaḷāyā jāvā
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा)(तुम्ही)(उगवले)(कव्हा)
▷  Before (नमस्कार)(घ्यावा)(मग)(मावळाया)(जावा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[36] id = 43405
नारायण बापा मला भाग्याचा उगव
माझ्या कुंकवाचा करंडा तुझ्या रथात वागव
nārāyaṇa bāpā malā bhāgyācā ugava
mājhyā kuṅkavācā karaṇḍā tujhyā rathāta vāgava
no translation in English
▷ (नारायण) father (मला)(भाग्याचा)(उगव)
▷  My (कुंकवाचा)(करंडा) your (रथात)(वागव)
pas de traduction en français


B:VII-2.3c (B07-02-03c) - Basil / Basil and bhakti / Vārkarī

[5] id = 43718
तुळस पतिव्रता हिला कुणी दिला धक्का
हरिचंद्र वारा मेव्हणा हिचा सख्या
tuḷasa pativratā hilā kuṇī dilā dhakkā
haricandra vārā mēvhaṇā hicā sakhyā
no translation in English
▷ (तुळस)(पतिव्रता)(हिला)(कुणी)(दिला)(धक्का)
▷ (हरिचंद्र)(वारा) brother-in-law (हिचा)(सख्या)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[25] id = 42885
शेजेबाई न्हाऊ घाली इथ भिजन धोंडा
हरणमया न्हावू घाली येशीपाशी गेला लोंढ
śējēbāī nhāū ghālī itha bhijana dhōṇḍā
haraṇamayā nhāvū ghālī yēśīpāśī gēlā lōṇḍha
Neighbour woman gives a headbath, even the stone didn’t get wet
Mother gives a headbath, water flows to the village boundary
▷ (शेजेबाई)(न्हाऊ)(घाली)(इथ)(भिजन)(धोंडा)
▷ (हरणमया)(न्हावू)(घाली)(येशीपाशी) has_gone (लोंढ)
pas de traduction en français


D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
D:X-4.40 ???
[20] id = 98998
नव मी नेसतो जुन देते धर्माला
माझ्या हरणीच्या बाळाला आवुक मात्र पाडसाला
nava mī nēsatō juna dētē dharmālā
mājhyā haraṇīcyā bāḷālā āvuka mātra pāḍasālā
I wear new clothes, old ones I give in charity
I pray for a long life to my mother’s son
▷ (नव) I (नेसतो)(जुन) give (धर्माला)
▷  My (हरणीच्या)(बाळाला)(आवुक)(मात्र)(पाडसाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.3 (D12-04-03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rukhavat, procession of eatables of bride’s party

[14] id = 78090
गाडीभर रुखवत वर साखरेचा दिवा
मानकरणी माझ्या जावा त्याला उघडुन दावा
gāḍībhara rukhavata vara sākharēcā divā
mānakaraṇī mājhyā jāvā tyālā ughaḍuna dāvā
A cartload of Rukhvat*, with a lamp made in sugar on it
My sisters-in-law are privileged to receive the honour, open and show it to them
▷ (गाडीभर)(रुखवत)(वर)(साखरेचा) lamp
▷ (मानकरणी) my (जावा)(त्याला)(उघडुन)(दावा)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[50] id = 99774
किती ग हाकी मारु तुला ताई ताई
विसनील पाणी वाया गेली शिककाई
kitī ga hākī māru tulā tāī tāī
visanīla pāṇī vāyā gēlī śikakāī
Tai, my daughter, how many times can I call out to you by your name
Water adjusted for your bath and Shikekai*, both have gone waste
▷ (किती) * (हाकी)(मारु) to_you (ताई)(ताई)
▷ (विसनील) water, (वाया) went (शिककाई)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.
[63] id = 105184
माईला म्हणते माय चुलतीला म्हणते अक्का
चुलत्या मपल्या सोयर्या दमणी भिंगर येऊ नका
māīlā mhaṇatē māya culatīlā mhaṇatē akkā
culatyā mapalyā sōyaryā damaṇī bhiṅgara yēū nakā
Calls her mother Mai, calls her paternal aunt Akka
My paternal uncle, don’t come inside so soon
▷ (माईला)(म्हणते)(माय)(चुलतीला)(म्हणते)(अक्का)
▷ (चुलत्या)(मपल्या)(सोयर्या)(दमणी)(भिंगर)(येऊ)(नका)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[56] id = 107909
मांडवाच्या दारी नवरी काप दंडभुजा
सांगते साळुबाई पाठीमागा मामा उभा
māṇḍavācyā dārī navarī kāpa daṇḍabhujā
sāṅgatē sāḷubāī pāṭhīmāgā māmā ubhā
At the entrance of the shed for marriage, the young bride is trembling
I tell you, Salubai*, my daughter, your maternal uncle is standing behind her (to give you courage)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरी)(काप)(दंडभुजा)
▷  I_tell salubai (पाठीमागा) maternal_uncle standing
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[54] id = 42042
आपण दोघी बहिणी दोन गावच्या बारवा
सका मपला सोयरा मधी जोंधळा हिरवा
āpaṇa dōghī bahiṇī dōna gāvacyā bāravā
sakā mapalā sōyarā madhī jōndhaḷā hiravā
We, two sisters, are like wells from two villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी) two (गावच्या)(बारवा)
▷ (सका)(मपला)(सोयरा)(मधी)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[107] id = 74524
आपण दोघी बहिणी दोन्ही गावाच्या डगरी
बंधु माझ्या सोयर्याची मधी राजाची नगरी
āpaṇa dōghī bahiṇī dōnhī gāvācyā ḍagarī
bandhu mājhyā sōyaryācī madhī rājācī nagarī
We, two sisters, we are in two different villages
My elder brother lives in a village in the centre
▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी) both (गावाच्या)(डगरी)
▷  Brother my (सोयर्याची)(मधी)(राजाची)(नगरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[51] id = 83274
बारीक माझा गळा वार्यानी ऐकु गेला
बंधु माझ्या सोयर्यानी चालता मेणा उभा केला
bārīka mājhā gaḷā vāryānī aiku gēlā
bandhu mājhyā sōyaryānī cālatā mēṇā ubhā kēlā
My melodious voice got carried with the wind
My brother stopped the palanquin in which he was going
▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यानी)(ऐकु) has_gone
▷  Brother my (सोयर्यानी)(चालता)(मेणा) standing did
pas de traduction en français
[52] id = 83275
बारीक माझा गळा जन म्हणीतो शामीण (लाजाळु)
बंधु मपला बोलला माझ्या पाठीची कामीण
bārīka mājhā gaḷā jana mhaṇītō śāmīṇa (lājāḷu)
bandhu mapalā bōlalā mājhyā pāṭhīcī kāmīṇa
I have a melodious voice, people say, she is modest
My brother says, she is my sister
▷ (बारीक) my (गळा)(जन)(म्हणीतो)(शामीण) ( (लाजाळु) )
▷  Brother (मपला)(बोलला) my (पाठीची)(कामीण)
pas de traduction en français


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[39] id = 104432
जेठ्या बहिण नाटकी त्यांच्या खाली माना
बंधु माझ्या सोयर्या भरल्या सभेमधी विडा उचल पैसेवाला
jēṭhyā bahiṇa nāṭakī tyāñcyā khālī mānā
bandhu mājhyā sōyaryā bharalyā sabhēmadhī viḍā ucala paisēvālā
Those whose sisters are flirts, their heads are lowered
Brother, you may throw a challenge in the full assembly, (your sisters are not like that)
▷ (जेठ्या) sister (नाटकी)(त्यांच्या)(खाली)(माना)
▷  Brother my (सोयर्या)(भरल्या)(सभेमधी)(विडा)(उचल)(पैसेवाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[77] id = 77052
पिकल पिकल जन म्हणे पहाया चला
बंधु माझ्या सोयर्याच्या राशी लागल्या तिव्याला
pikala pikala jana mhaṇē pahāyā calā
bandhu mājhyā sōyaryācyā rāśī lāgalyā tivyālā
The crop is good, people are going to see it
My brother’s heaps of grains have reached the ceiling
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणे)(पहाया) let_us_go
▷  Brother my (सोयर्याच्या)(राशी)(लागल्या)(तिव्याला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[152] id = 59497
बोळवण केली माझ्या पदराला मासा
माझ्या मुराळ्या पुसा किती लागेल पैसा
bōḷavaṇa kēlī mājhyā padarālā māsā
mājhyā murāḷyā pusā kitī lāgēla paisā
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has a design with fish
Ask my brother who came to leave me, how much did it cost
▷ (बोळवण) shouted my (पदराला)(मासा)
▷  My (मुराळ्या) enquire (किती)(लागेल)(पैसा)
pas de traduction en français
[181] id = 59527
काळी चंद्रकळा नेसु वाटीना जीवाला
आले रंगारी गावाला देते बंधूला हावाला
kāḷī candrakaḷā nēsu vāṭīnā jīvālā
ālē raṅgārī gāvālā dētē bandhūlā hāvālā
I feel like wearing a black Chandrakala* sari
The dyers have come to the village, I give my brother’s guarantee
▷  Kali (चंद्रकळा)(नेसु)(वाटीना)(जीवाला)
▷  Here_comes (रंगारी)(गावाला) give (बंधूला)(हावाला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[335] id = 67535
नव मी तर नेसले जुन घाली वाळवण
सांगते शेजाराला माझ्या सख्याची बोळवण
nava mī tara nēsalē juna ghālī vāḷavaṇa
sāṅgatē śējārālā mājhyā sakhyācī bōḷavaṇa
I am wearing the new sari, the old one I use for drying things
I tell my neighbour, it is a gift from my brother
▷ (नव) I wires (नेसले)(जुन)(घाली)(वाळवण)
▷  I_tell (शेजाराला) my (सख्याची)(बोळवण)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[60] id = 67704
गुजबाई बोलायाला शेजची विनंती भारी
सका माझ्या सोयरा माझ्या पाठीचा मनोहार
gujabāī bōlāyālā śējacī vinantī bhārī
sakā mājhyā sōyarā mājhyā pāṭhīcā manōhāra
My neighbour woman earnestly implores me to open my heart
To Manohar, my dear younger brother
▷ (गुजबाई)(बोलायाला)(शेजची)(विनंती)(भारी)
▷ (सका) my (सोयरा) my (पाठीचा)(मनोहार)
pas de traduction en français


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[40] id = 104565
इवाही भाऊराया तुला सांगते नकल
माझ्या भिताड बखळ येऊ दे कोळ्याची पखाल
ivāhī bhāūrāyā tulā sāṅgatē nakala
mājhyā bhitāḍa bakhaḷa yēū dē kōḷyācī pakhāla
My Vyahi* brother, I will tell you a story
I have a lot of space in the house, you may even give a fisherman’s big leather bag
▷ (इवाही)(भाऊराया) to_you I_tell (नकल)
▷  My (भिताड)(बखळ)(येऊ)(दे)(कोळ्याची)(पखाल)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.10 (F17-01-10) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Rukhavat-five, seven baskets of eatables

[72] id = 97164
गाडीभर रुकवत कोणी लावु नका हात
माझ्या गवळणी बाईची येऊ द्या नवरी आत
gāḍībhara rukavata kōṇī lāvu nakā hāta
mājhyā gavaḷaṇī bāīcī yēū dyā navarī āta
A cartful of eatables, don’t touch anyone
My sister-in-law’s (daughter), the bride, let her come inside
▷ (गाडीभर)(रुकवत)(कोणी) apply (नका) hand
▷  My (गवळणी)(बाईची)(येऊ)(द्या)(नवरी)(आत)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[146] id = 63883
पाया पडु आले पाया पडण राहु दे
सिता मपल्या मालन तुझ्या कवळ घेऊ दे
pāyā paḍu ālē pāyā paḍaṇa rāhu dē
sitā mapalyā mālana tujhyā kavaḷa ghēū dē
She came to touch my feet, forget touching my feet
Sita, sister-in-law, let me embrace you
▷ (पाया)(पडु) here_comes (पाया)(पडण)(राहु)(दे)
▷  Sita (मपल्या)(मालन) your (कवळ)(घेऊ)(दे)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[121] id = 82788
माहेराला जाते माहेर भरले गोतान
बोलत्या भावजया मला विहीणीच्या नात्यानं
māhērālā jātē māhēra bharalē gōtāna
bōlatyā bhāvajayā malā vihīṇīcyā nātyānaṁ
I go to my maher*, maher* is full of family members
Sister’s-in-law talk to me as a Vihin* (brother’s daughter married to sister’s son)
▷ (माहेराला) am_going (माहेर)(भरले)(गोतान)
▷ (बोलत्या)(भावजया)(मला)(विहीणीच्या)(नात्यानं)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[31] id = 41808
सका भावापरीस गुरुभावाची करणी
गंगाद्वाराच्या पायरा चढी हाताला धरुन
sakā bhāvāparīsa gurubhāvācī karaṇī
gaṅgādvārācyā pāyarā caḍhī hātālā dharuna
More than my real brother, gurubhau* does a lot for me
He holds my hands to climb the steps at the source of the sacred river at Trimbakeshwar
▷ (सका)(भावापरीस)(गुरुभावाची) doing
▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायरा)(चढी)(हाताला)(धरुन)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[32] id = 41809
सका भाऊ असता मी गुरुभाऊ केला
स्वर्गीच्या वाट रस्ता त्यानं दाखिवला
sakā bhāū asatā mī gurubhāū kēlā
svargīcyā vāṭa rastā tyānaṁ dākhivalā
I had a real brother, but still I made a gurubhau*
He showed me the way to heaven
▷ (सका) brother (असता) I (गुरुभाऊ) did
▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(रस्ता)(त्यानं)(दाखिवला)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[88] id = 96503
चुलत भाऊ कसे म्हणु मी लोकाचे
सख्खे पुतणे बापाचे
culata bhāū kasē mhaṇu mī lōkācē
sakhkhē putaṇē bāpācē
How can I say, my cousin brothers are somebody else’s
They are real nephews of my father
▷  Paternal_uncle brother (कसे) say I (लोकाचे)
▷ (सख्खे)(पुतणे)(बापाचे)
pas de traduction en français
[140] id = 91252
चुलत भाऊ कसे म्हणु मी अंतर
एक्या झाडाचे संतर
culata bhāū kasē mhaṇu mī antara
ēkyā jhāḍācē santara
How can I call my cousin brothers distant relatives
We are all like oranges from the same tree
▷  Paternal_uncle brother (कसे) say I (अंतर)
▷ (एक्या)(झाडाचे)(संतर)
pas de traduction en français


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[38] id = 53740
भरतार गुरु केला अंगी हळद लावूनी
गोसावी गुरु एवढा मठात जावूनी
bharatāra guru kēlā aṅgī haḷada lāvūnī
gōsāvī guru ēvaḍhā maṭhāta jāvūnī
I made my husband my guru, applying haldi* on my body
I made a Gosavi* my Guru, going to the hermitage
▷ (भरतार)(गुरु) did (अंगी)(हळद)(लावूनी)
▷ (गोसावी)(गुरु)(एवढा)(मठात)(जावूनी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[98] id = 85155
स्वर्गीच्या वाट यम हाणीत्यात लाथा
वरती लोकामधी काय धर्म केला व्हता
svargīcyā vāṭa yama hāṇītyāta lāthā
varatī lōkāmadhī kāya dharma kēlā vhatā
On the way to heaven, Yamaraj keeps kicking
How much charity did you do on earth
▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(यम)(हाणीत्यात)(लाथा)
▷ (वरती)(लोकामधी) why (धर्म) did (व्हता)
pas de traduction en français
[99] id = 85156
स्वर्गीच्या वाट वर यमाच आडवण
आखाडी एकादस जीवा माझ्या सोडवण
svargīcyā vāṭa vara yamāca āḍavaṇa
ākhāḍī ēkādasa jīvā mājhyā sōḍavaṇa
On the way to heaven, Yama blocks the way
It is Ashadhi* Ekadashi*, my life is liberated
▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(वर)(यमाच)(आडवण)
▷ (आखाडी)(एकादस) life my (सोडवण)
pas de traduction en français
AshadhiEkadashi in the month of Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[184] id = 108722
सर्गीच्या वाट यमाची पुसापुसी
मारवती या लोकामधी किती केली एकादशी
sargīcyā vāṭa yamācī pusāpusī
māravatī yā lōkāmadhī kitī kēlī ēkādaśī
Woman, on the way to heaven, Yama is enquiring
From among those who have come here, how many Ekadashi* fasts did you observe
▷ (सर्गीच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुसी)
▷  Maruti (या)(लोकामधी)(किती) shouted (एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Gosāvī taken as a guru
  2. Opening up one’s mind
  3. Mother’s milk proves source of energy
  4. Contemplating the magnificence of the rising sun
  5. Sun and pandurang, Rukhmini
  6. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  7. Vārkarī
  8. Mother gives bath
  9. Son begets a son
  10. Rukhavat, procession of eatables of bride’s party
  11. Her head bath
  12. Shed on poles
  13. Brother amidst sisters
  14. Brother likes sister’s singing
  15. His presence is noticeable in village assemblies
  16. Brother gets good crop
  17. Common sari
  18. Sister shares with brother
  19. Sister demands presents from brother
  20. Rukhavat-five, seven baskets of eatables
  21. “Brother’s wife bows down to me”
  22. Nephew the dear one
  23. More intimate relation than with brother
  24. Singer’s close relation with them
  25. Husband compared to gosavi
  26. Received with pomp and ceremony in heaven
⇑ Top of page ⇑