Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1386
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Rananaware Rambhabai Ratan
(38 records)

Village: टाकळी भान - Takali Bhan

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[123] id = 92768
आळंदीचा कुंकू पंचदाराशी आरसी
रामचंद्राजीच्या सिता रुपाला सरशी
āḷandīcā kuṅkū pañcadārāśī ārasī
rāmacandrājīcyā sitā rupālā saraśī
Kunku* from Alandi* and Arati* with five lamps
Sita is more beautiful than Ram
▷ (आळंदीचा) kunku (पंचदाराशी)(आरसी)
▷ (रामचंद्राजीच्या) Sita (रुपाला)(सरशी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[137] id = 92861
रामाला आला घाम सिता पुशी पदरानं
कोणाची झाली नजर रथ गेला बाजारानं
rāmālā ālā ghāma sitā puśī padarānaṁ
kōṇācī jhālī najara ratha gēlā bājārānaṁ
Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari
Who has cast an evil eye, the chariot went through the bazaar
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (पुशी)(पदरानं)
▷ (कोणाची) has_come (नजर)(रथ) has_gone (बाजारानं)
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[89] id = 92875
सोनीयाचा चुडा बाई सिताबाई कधी केला
तुझ्या चुड्यासाठी राम इंद्राला गेला
sōnīyācā cuḍā bāī sitābāī kadhī kēlā
tujhyā cuḍyāsāṭhī rāma indrālā gēlā
A gold chuda (a set of bangles), Sitabai, when did you get them made
For your chuda, Ram went to Indore
▷  Of_gold (चुडा) woman goddess_Sita (कधी) did
▷  Your (चुड्यासाठी) Ram (इंद्राला) has_gone
pas de traduction en français
[90] id = 92876
सोनियाचा चुड सिताबाईच्या हातात
उजेड पडला रामरायाच्या रथात
sōniyācā cuḍa sitābāīcyā hātāta
ujēḍa paḍalā rāmarāyācyā rathāta
A gold chuda (a set of bangles) in Sitabai’s hands
Their light fell in Ram’s chariot
▷  Of_gold (चुड)(सिताबाईच्या)(हातात)
▷ (उजेड)(पडला)(रामरायाच्या)(रथात)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[104] id = 92770
गाव नाशिकेत गल्लोगल्लीन सोनार
राम लक्ष्मण चंद्रहाराचे लेणार
gāva nāśikēta gallōgallīna sōnāra
rāma lakṣmaṇa candrahārācē lēṇāra
There are goldsmiths in each lane of Nashik
Ram and Lakshman are the ones who wear chandrahar*
▷ (गाव)(नाशिकेत)(गल्लोगल्लीन)(सोनार)
▷  Ram Laksman (चंद्रहाराचे)(लेणार)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[110] id = 92881
सिताबाई बोले बाई राम नाशिकला जाऊ
पंचवटीमधी रहायाची सोय पाहु
sitābāī bōlē bāī rāma nāśikalā jāū
pañcavaṭīmadhī rahāyācī sōya pāhu
Sitabai says, Ram, let’s go Nashik
Let’s find a place to stay in Panchavati
▷  Goddess_Sita (बोले) woman Ram (नाशिकला)(जाऊ)
▷ (पंचवटीमधी)(रहायाची)(सोय)(पाहु)
pas de traduction en français
[111] id = 92882
नाशिकच्या गल्ल्या कशानं झाल्या अोल्या
रामचंद्राजीच्या साडीने पाणी पेल्या
nāśikacyā gallayā kaśānaṁ jhālyā aōlyā
rāmacandrājīcyā sāḍīnē pāṇī pēlyā
With what have the lanes of Nashik become wet
Water carried for Ramchandra on this road making wet, looks like a road which has drunk water
▷ (नाशिकच्या)(गल्ल्या)(कशानं)(झाल्या)(अोल्या)
▷ (रामचंद्राजीच्या)(साडीने) water, (पेल्या)
pas de traduction en français
[112] id = 92883
चला पाहु जाऊ नाशिकेची हवा
रामचंद्राजीच्या पुढं गरुड घेता धावा
calā pāhu jāū nāśikēcī havā
rāmacandrājīcyā puḍhaṁ garuḍa ghētā dhāvā
Come, let’s go and see how Nashik is
Garud is sitting and praying in front of Ramchandraji
▷  Let_us_go (पाहु)(जाऊ)(नाशिकेची)(हवा)
▷ (रामचंद्राजीच्या)(पुढं)(गरुड)(घेता)(धावा)
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[53] id = 92769
सिताबाई गोरी गोंधन नाकावरी
राम लक्ष्मण हिरीयाच्या रथावरी
sitābāī gōrī gōndhana nākāvarī
rāma lakṣmaṇa hirīyācyā rathāvarī
Sita is fair, she tattooed on her nose
Ram Lakshman shine like diamonds on the chariot
▷  Goddess_Sita (गोरी)(गोंधन)(नाकावरी)
▷  Ram Laksman (हिरीयाच्या)(रथावरी)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[113] id = 93059
सिता गेली वनवासा कुंकू कपाळी भरुनी
राम देखीले दुरुनी आले नेतर भरुनी
sitā gēlī vanavāsā kuṅkū kapāḷī bharunī
rāma dēkhīlē durunī ālē nētara bharunī
Sita has gone for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita went vanavas kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[141] id = 93061
सिता गेली वनवासा रथ येशीत माईना
सिताला बोलावयाला राम सभाचा येईना
sitā gēlī vanavāsā ratha yēśīta māīnā
sitālā bōlāvayālā rāma sabhācā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita went vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (बोलावयाला) Ram (सभाचा)(येईना)
pas de traduction en français


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[28] id = 93130
सिता गेली वनवासा सांगुन गेली धोबीनीला
रामजीची धोतार घाली वाळु निमोणीला
sitā gēlī vanavāsā sāṅguna gēlī dhōbīnīlā
rāmajīcī dhōtāra ghālī vāḷu nimōṇīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To hang Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree
▷  Sita went vanavas (सांगुन) went (धोबीनीला)
▷ (रामजीची)(धोतार)(घाली)(वाळु)(निमोणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[44] id = 93060
सिता गेली वनवासा सांगुन गेली तेलनीला
राम पलंगी एकला तेल घाली समईला
sitā gēlī vanavāsā sāṅguna gēlī tēlanīlā
rāma palaṅgī ēkalā tēla ghālī samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman)
Ram is alone on his bed, give him oil for the lamp
▷  Sita went vanavas (सांगुन) went (तेलनीला)
▷  Ram (पलंगी)(एकला)(तेल)(घाली)(समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.8ai (A01-01-08a01) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher

[42] id = 93259
सिताबाई बोले लक्ष्मणा दिरा मला नेतो कोण्या वना
लक्ष्मण बोले सितामाई तुझ्या माहेराला
sitābāī bōlē lakṣmaṇā dirā malā nētō kōṇyā vanā
lakṣmaṇa bōlē sitāmāī tujhyā māhērālā
Sitabai asks, Lakshman, brother-in-law, to which forest are you taking me
Lakshman says, Sitamai, I am taking you to your maher*
▷  Goddess_Sita (बोले) Laksman (दिरा)(मला)(नेतो)(कोण्या)(वना)
▷  Laksman (बोले)(सितामाई) your (माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[43] id = 93260
माझ्या माहेराच्या वाटा आंब्याच घनदाट
सिताबाई बोले लक्ष्मण दिरा मला नेतो कोण्या वाट
mājhyā māhērācyā vāṭā āmbyāca ghanadāṭa
sitābāī bōlē lakṣmaṇa dirā malā nētō kōṇyā vāṭa
On the way to my maher*, there is a very thick mango grove
Sitabai asks, Lakshman, brother-in-law, by which road are you taking me
▷  My (माहेराच्या)(वाटा)(आंब्याच)(घनदाट)
▷  Goddess_Sita (बोले) Laksman (दिरा)(मला)(नेतो)(कोण्या)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[44] id = 93261
सिता गेली वनवासा मागे सयांचा घोळका
मागे फिरांग सयांनो राम भुकेचा आळसा
sitā gēlī vanavāsā māgē sayāñcā ghōḷakā
māgē phirāṅga sayānnō rāma bhukēcā āḷasā
Sta went to the forest in exile, a crowd of friends is accompanying her
Friends, go back, Ram doesn’t realise when he is hungry (take care of him)
▷  Sita went vanavas (मागे)(सयांचा)(घोळका)
▷ (मागे)(फिरांग)(सयांनो) Ram (भुकेचा)(आळसा)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[111] id = 93075
सिताला वधायाला सुर्य तळी केले पायी
वध लक्ष्मणा तुला सांगतील काई
sitālā vadhāyālā surya taḷī kēlē pāyī
vadha lakṣmaṇā tulā sāṅgatīla kāī
To kill Sita, with her feet towards the sun
Kill, kill me, Lakshman, what have you been actually told
▷  Sita (वधायाला)(सुर्य)(तळी)(केले)(पायी)
▷ (वध) Laksman to_you (सांगतील)(काई)
pas de traduction en français
[112] id = 93076
सिताला वधायाला सुर्य तळी केला माथा
वध लक्ष्मणा सारी मया सोड आता
sitālā vadhāyālā surya taḷī kēlā māthā
vadha lakṣmaṇā sārī mayā sōḍa ātā
To kill Sita, her head was turned towards the setting sun
Kill me, Lakshman, forget all your affection
▷  Sita (वधायाला)(सुर्य)(तळी) did (माथा)
▷ (वध) Laksman (सारी)(मया)(सोड)(आता)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[57] id = 93068
लक्ष्मण दिरा बाण हाणावा नेमाचा
पाच महिन्याचा गरभ वस बुडतो रामाचा
lakṣmaṇa dirā bāṇa hāṇāvā nēmācā
pāca mahinyācā garabha vasa buḍatō rāmācā
Lakshman, brother-in-law string an arrow to kill her
She is five months pregnant, (if you kill her), Ram’s lineage will be finished
▷  Laksman (दिरा)(बाण)(हाणावा)(नेमाचा)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(गरभ)(वस)(बुडतो) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[88] id = 93084
लक्ष्मण दिरा तहान लागली आगळी
जाई जुईच्या कांड्या पाणी केळीच्या सागळी
lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī āgaḷī
jāī juīcyā kāṇḍyā pāṇī kēḷīcyā sāgaḷī
Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty
Water is there in a big bowl made with Jasmine twigs and banana leaf
▷  Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(आगळी)
▷ (जाई)(जुईच्या)(कांड्या) water, (केळीच्या)(सागळी)
pas de traduction en français


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[57] id = 93203
राम बोलतो केगाई माझी आई
सिताच्या वाचुन पलंगी झोप नाही
rāma bōlatō kēgāī mājhī āī
sitācyā vācuna palaṅgī jhōpa nāhī
Ram says, Kaikeyi, my mother
Without Sita, I cannot get a wink of sleep on my bed
▷  Ram says (केगाई) my (आई)
▷  Of_Sita (वाचुन)(पलंगी)(झोप) not
pas de traduction en français
[58] id = 93204
रामाई बोलतो केगाई माझी माता
सिताच्या वाचुन पलंग रितारिता
rāmāī bōlatō kēgāī mājhī mātā
sitācyā vācuna palaṅga ritāritā
Ram says, Kaikeyi, my mother
Without Sita, my bed is vacant
▷ (रामाई) says (केगाई) my (माता)
▷  Of_Sita (वाचुन)(पलंग)(रितारिता)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[103] id = 93239
सिता सांग कथा राम सांगुन देईना
सिता तुझं दुःख माझ्या हुरदी माईना
sitā sāṅga kathā rāma sāṅguna dēīnā
sitā tujhaṁ duḥkha mājhyā huradī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगुन)(देईना)
▷  Sita (तुझं)(दुःख) my (हुरदी) Mina
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[45] id = 94358
सीता वनवासी दगडाची केली उशी
भयान सिता वनात झोप आली कशी
sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī
bhayāna sitā vanāta jhōpa ālī kaśī
Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow
In such a frightful forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (भयान) Sita (वनात)(झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[51] id = 94577
अंकुश पोटीचा लव हायी धरमाचा
पवाडा मांडीला सिताच्या करमाचा
aṅkuśa pōṭīcā lava hāyī dharamācā
pavāḍā māṇḍīlā sitācyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटीचा) put (हायी)(धरमाचा)
▷ (पवाडा)(मांडीला) of_Sita (करमाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[110] id = 94592
सिताबाई बोल तात्याबा माझ्या ऋषी
माझं बाळ माझ्यापाशी कोणाला हालवीशी
sitābāī bōla tātyābā mājhyā ṛiṣī
mājhaṁ bāḷa mājhyāpāśī kōṇālā hālavīśī
no translation in English
▷  Goddess_Sita says (तात्याबा) my (ऋषी)
▷ (माझं) son (माझ्यापाशी)(कोणाला)(हालवीशी)
pas de traduction en français
[111] id = 94593
सिता बाळंतीन जवळ नई कोणी
काचेची केली न्हाणी उकळ्या मारी पाणी
sitā bāḷantīna javaḷa naī kōṇī
kācēcī kēlī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī
no translation in English
▷  Sita (बाळंतीन)(जवळ)(नई)(कोणी)
▷ (काचेची) shouted (न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[119] id = 89098
रामाजीचा रथ चालला दणादणा
सोन्याचा कळस अटकला चिंचबना
rāmājīcā ratha cālalā daṇādaṇā
sōnyācā kaḷasa aṭakalā ciñcabanā
no translation in English
▷ (रामाजीचा)(रथ)(चालला)(दणादणा)
▷  Of_gold (कळस)(अटकला)(चिंचबना)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[93] id = 47982
मारीयेला इंद्रजीत शीर पडल गगनी
राणी सुलोचना पोथी वाचीतो अंगनी
mārīyēlā indrajīta śīra paḍala gaganī
rāṇī sulōcanā pōthī vācītō aṅganī
no translation in English
▷ (मारीयेला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(गगनी)
▷ (राणी)(सुलोचना) pothi (वाचीतो)(अंगनी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[36] id = 49961
बारा वर्ष तप काई तपाची कारण
लक्ष्मणाच्या हाताने इंद्रजिताचं मराण
bārā varṣa tapa kāī tapācī kāraṇa
lakṣmaṇācyā hātānē indrajitācaṁ marāṇa
no translation in English
▷ (बारा)(वर्ष)(तप)(काई)(तपाची)(कारण)
▷  Of_Laksman (हाताने)(इंद्रजिताचं)(मराण)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[23] id = 51259
बारा वर्ष तप केली अंजाना नारीनं
जल्मीले मारवती पिंड आणिला घारिनं
bārā varṣa tapa kēlī añjānā nārīnaṁ
jalmīlē māravatī piṇḍa āṇilā ghārinaṁ
no translation in English
▷ (बारा)(वर्ष)(तप) shouted (अंजाना)(नारीनं)
▷ (जल्मीले) Maruti (पिंड)(आणिला)(घारिनं)
pas de traduction en français


B:IV-2.1c (B04-02-01c) - Mārutī cycle / Birth / Time of birth

[15] id = 61392
जन्मले मारवती जन्मीले डाव्या कुशी
याचा जन्म झाला चैती पुनवेच्या दिशी
janmalē māravatī janmīlē ḍāvyā kuśī
yācā janma jhālā caitī punavēcyā diśī
no translation in English
▷ (जन्मले) Maruti (जन्मीले)(डाव्या)(कुशी)
▷ (याचा)(जन्म)(झाला)(चैती)(पुनवेच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[72] id = 51258
येशीमध्ये उभा बाई तुझा पती
अंगी लाल झगा याचे नाव मारवती
yēśīmadhyē ubhā bāī tujhā patī
aṅgī lāla jhagā yācē nāva māravatī
no translation in English
▷ (येशीमध्ये) standing woman your (पती)
▷ (अंगी)(लाल)(झगा)(याचे)(नाव) Maruti
pas de traduction en français
[141] id = 79944
येशीमध्ये यसाबाई तुझा कंथ
अंगी लाल झगा त्याचं नाव हनुमंत
yēśīmadhyē yasābāī tujhā kantha
aṅgī lāla jhagā tyācaṁ nāva hanumanta
no translation in English
▷ (येशीमध्ये)(यसाबाई) your (कंथ)
▷ (अंगी)(लाल)(झगा)(त्याचं)(नाव)(हनुमंत)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[75] id = 51292
अंजनीच्या पोटी मारवती आसा कसा
आणीला दुर्वागिरी चेंडू खेळवितो जसा
añjanīcyā pōṭī māravatī āsā kasā
āṇīlā durvāgirī cēṇḍū khēḷavitō jasā
no translation in English
▷ (अंजनीच्या)(पोटी) Maruti (आसा) how
▷ (आणीला)(दुर्वागिरी)(चेंडू)(खेळवितो)(जसा)
pas de traduction en français
[141] id = 61063
मारवती राजा आफाट तुझी उडी
तुझीया भेटीची सिताला लय गोडी
māravatī rājā āphāṭa tujhī uḍī
tujhīyā bhēṭīcī sitālā laya gōḍī
no translation in English
▷  Maruti king (आफाट)(तुझी)(उडी)
▷ (तुझीया)(भेटीची) Sita (लय)(गोडी)
pas de traduction en français
[142] id = 61064
मारवती बोल माझी अंजना आई
आणिले दुर्णागीरी नेत्र उघडुन पाही
māravatī bōla mājhī añjanā āī
āṇilē durṇāgīrī nētra ughaḍuna pāhī
no translation in English
▷  Maruti says my (अंजना)(आई)
▷ (आणिले)(दुर्णागीरी)(नेत्र)(उघडुन)(पाही)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[66] id = 47830
सासू-सासरे देवाच्या मूरती
दिर माझे मारवती नंदा माझ्या पारवती
sāsū-sāsarē dēvācyā mūratī
dira mājhē māravatī nandā mājhyā pāravatī
Mother-in-law and father-in-law are both like idols of gods
My brother-in-laws are like god Maruti*, my Nanands are like goddess Parvati
▷ (सासू-सासरे)(देवाच्या)(मूरती)
▷ (दिर)(माझे) Maruti (नंदा) my (पारवती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Jewels and shopping
  3. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  4. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  5. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  6. The chariot reaches city’s boundary
  7. Sītā’s message to washer woman
  8. Sītā’s message to Telīṇa
  9. Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher
  10. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  11. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  12. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  13. Rām is frustrated, blames his mother
  14. No dialogue between Rāma and Sītā
  15. Bed-grass etc.
  16. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  17. Tātobā acts as midwife
  18. Worship
  19. Sulocana receives the news of his death
  20. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  21. Aṅjanābāī’s religious austerity
  22. Time of birth
  23. Place on the village boundary
  24. The dear one
  25. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
⇑ Top of page ⇑