Village: टाकळी भान - Takali Bhan
25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[123] id = 92768 ✓ | आळंदीचा कुंकू पंचदाराशी आरसी रामचंद्राजीच्या सिता रुपाला सरशी āḷandīcā kuṅkū pañcadārāśī ārasī rāmacandrājīcyā sitā rupālā saraśī | ✎ Kunku* from Alandi* and Arati* with five lamps Sita is more beautiful than Ram ▷ (आळंदीचा) kunku (पंचदाराशी)(आरसी) ▷ (रामचंद्राजीच्या) Sita (रुपाला)(सरशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[137] id = 92861 ✓ | रामाला आला घाम सिता पुशी पदरानं कोणाची झाली नजर रथ गेला बाजारानं rāmālā ālā ghāma sitā puśī padarānaṁ kōṇācī jhālī najara ratha gēlā bājārānaṁ | ✎ Ram is sweating, Sita wipes it with the end of her sari Who has cast an evil eye, the chariot went through the bazaar ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (पुशी)(पदरानं) ▷ (कोणाची) has_come (नजर)(रथ) has_gone (बाजारानं) | pas de traduction en français |
[89] id = 92875 ✓ | सोनीयाचा चुडा बाई सिताबाई कधी केला तुझ्या चुड्यासाठी राम इंद्राला गेला sōnīyācā cuḍā bāī sitābāī kadhī kēlā tujhyā cuḍyāsāṭhī rāma indrālā gēlā | ✎ A gold chuda (a set of bangles), Sitabai, when did you get them made For your chuda, Ram went to Indore ▷ Of_gold (चुडा) woman goddess_Sita (कधी) did ▷ Your (चुड्यासाठी) Ram (इंद्राला) has_gone | pas de traduction en français |
[90] id = 92876 ✓ | सोनियाचा चुड सिताबाईच्या हातात उजेड पडला रामरायाच्या रथात sōniyācā cuḍa sitābāīcyā hātāta ujēḍa paḍalā rāmarāyācyā rathāta | ✎ A gold chuda (a set of bangles) in Sitabai’s hands Their light fell in Ram’s chariot ▷ Of_gold (चुड)(सिताबाईच्या)(हातात) ▷ (उजेड)(पडला)(रामरायाच्या)(रथात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[104] id = 92770 ✓ | गाव नाशिकेत गल्लोगल्लीन सोनार राम लक्ष्मण चंद्रहाराचे लेणार gāva nāśikēta gallōgallīna sōnāra rāma lakṣmaṇa candrahārācē lēṇāra | ✎ There are goldsmiths in each lane of Nashik Ram and Lakshman are the ones who wear chandrahar* ▷ (गाव)(नाशिकेत)(गल्लोगल्लीन)(सोनार) ▷ Ram Laksman (चंद्रहाराचे)(लेणार) | pas de traduction en français |
| |||
[110] id = 92881 ✓ | सिताबाई बोले बाई राम नाशिकला जाऊ पंचवटीमधी रहायाची सोय पाहु sitābāī bōlē bāī rāma nāśikalā jāū pañcavaṭīmadhī rahāyācī sōya pāhu | ✎ Sitabai says, Ram, let’s go Nashik Let’s find a place to stay in Panchavati ▷ Goddess_Sita (बोले) woman Ram (नाशिकला)(जाऊ) ▷ (पंचवटीमधी)(रहायाची)(सोय)(पाहु) | pas de traduction en français |
[111] id = 92882 ✓ | नाशिकच्या गल्ल्या कशानं झाल्या अोल्या रामचंद्राजीच्या साडीने पाणी पेल्या nāśikacyā gallayā kaśānaṁ jhālyā aōlyā rāmacandrājīcyā sāḍīnē pāṇī pēlyā | ✎ With what have the lanes of Nashik become wet Water carried for Ramchandra on this road making wet, looks like a road which has drunk water ▷ (नाशिकच्या)(गल्ल्या)(कशानं)(झाल्या)(अोल्या) ▷ (रामचंद्राजीच्या)(साडीने) water, (पेल्या) | pas de traduction en français |
[112] id = 92883 ✓ | चला पाहु जाऊ नाशिकेची हवा रामचंद्राजीच्या पुढं गरुड घेता धावा calā pāhu jāū nāśikēcī havā rāmacandrājīcyā puḍhaṁ garuḍa ghētā dhāvā | ✎ Come, let’s go and see how Nashik is Garud is sitting and praying in front of Ramchandraji ▷ Let_us_go (पाहु)(जाऊ)(नाशिकेची)(हवा) ▷ (रामचंद्राजीच्या)(पुढं)(गरुड)(घेता)(धावा) | pas de traduction en français |
[53] id = 92769 ✓ | सिताबाई गोरी गोंधन नाकावरी राम लक्ष्मण हिरीयाच्या रथावरी sitābāī gōrī gōndhana nākāvarī rāma lakṣmaṇa hirīyācyā rathāvarī | ✎ Sita is fair, she tattooed on her nose Ram Lakshman shine like diamonds on the chariot ▷ Goddess_Sita (गोरी)(गोंधन)(नाकावरी) ▷ Ram Laksman (हिरीयाच्या)(रथावरी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[113] id = 93059 ✓ | सिता गेली वनवासा कुंकू कपाळी भरुनी राम देखीले दुरुनी आले नेतर भरुनी sitā gēlī vanavāsā kuṅkū kapāḷī bharunī rāma dēkhīlē durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita has gone for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita went vanavas kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[141] id = 93061 ✓ | सिता गेली वनवासा रथ येशीत माईना सिताला बोलावयाला राम सभाचा येईना sitā gēlī vanavāsā ratha yēśīta māīnā sitālā bōlāvayālā rāma sabhācā yēīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita went vanavas (रथ)(येशीत) Mina ▷ Sita (बोलावयाला) Ram (सभाचा)(येईना) | pas de traduction en français |
[28] id = 93130 ✓ | सिता गेली वनवासा सांगुन गेली धोबीनीला रामजीची धोतार घाली वाळु निमोणीला sitā gēlī vanavāsā sāṅguna gēlī dhōbīnīlā rāmajīcī dhōtāra ghālī vāḷu nimōṇīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman To hang Ram’s dhotar* for drying on the Neem tree ▷ Sita went vanavas (सांगुन) went (धोबीनीला) ▷ (रामजीची)(धोतार)(घाली)(वाळु)(निमोणीला) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 93060 ✓ | सिता गेली वनवासा सांगुन गेली तेलनीला राम पलंगी एकला तेल घाली समईला sitā gēlī vanavāsā sāṅguna gēlī tēlanīlā rāma palaṅgī ēkalā tēla ghālī samaīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman) Ram is alone on his bed, give him oil for the lamp ▷ Sita went vanavas (सांगुन) went (तेलनीला) ▷ Ram (पलंगी)(एकला)(तेल)(घाली)(समईला) | pas de traduction en français |
[42] id = 93259 ✓ | सिताबाई बोले लक्ष्मणा दिरा मला नेतो कोण्या वना लक्ष्मण बोले सितामाई तुझ्या माहेराला sitābāī bōlē lakṣmaṇā dirā malā nētō kōṇyā vanā lakṣmaṇa bōlē sitāmāī tujhyā māhērālā | ✎ Sitabai asks, Lakshman, brother-in-law, to which forest are you taking me Lakshman says, Sitamai, I am taking you to your maher* ▷ Goddess_Sita (बोले) Laksman (दिरा)(मला)(नेतो)(कोण्या)(वना) ▷ Laksman (बोले)(सितामाई) your (माहेराला) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 93260 ✓ | माझ्या माहेराच्या वाटा आंब्याच घनदाट सिताबाई बोले लक्ष्मण दिरा मला नेतो कोण्या वाट mājhyā māhērācyā vāṭā āmbyāca ghanadāṭa sitābāī bōlē lakṣmaṇa dirā malā nētō kōṇyā vāṭa | ✎ On the way to my maher*, there is a very thick mango grove Sitabai asks, Lakshman, brother-in-law, by which road are you taking me ▷ My (माहेराच्या)(वाटा)(आंब्याच)(घनदाट) ▷ Goddess_Sita (बोले) Laksman (दिरा)(मला)(नेतो)(कोण्या)(वाट) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 93261 ✓ | सिता गेली वनवासा मागे सयांचा घोळका मागे फिरांग सयांनो राम भुकेचा आळसा sitā gēlī vanavāsā māgē sayāñcā ghōḷakā māgē phirāṅga sayānnō rāma bhukēcā āḷasā | ✎ Sta went to the forest in exile, a crowd of friends is accompanying her Friends, go back, Ram doesn’t realise when he is hungry (take care of him) ▷ Sita went vanavas (मागे)(सयांचा)(घोळका) ▷ (मागे)(फिरांग)(सयांनो) Ram (भुकेचा)(आळसा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[111] id = 93075 ✓ | सिताला वधायाला सुर्य तळी केले पायी वध लक्ष्मणा तुला सांगतील काई sitālā vadhāyālā surya taḷī kēlē pāyī vadha lakṣmaṇā tulā sāṅgatīla kāī | ✎ To kill Sita, with her feet towards the sun Kill, kill me, Lakshman, what have you been actually told ▷ Sita (वधायाला)(सुर्य)(तळी)(केले)(पायी) ▷ (वध) Laksman to_you (सांगतील)(काई) | pas de traduction en français |
[112] id = 93076 ✓ | सिताला वधायाला सुर्य तळी केला माथा वध लक्ष्मणा सारी मया सोड आता sitālā vadhāyālā surya taḷī kēlā māthā vadha lakṣmaṇā sārī mayā sōḍa ātā | ✎ To kill Sita, her head was turned towards the setting sun Kill me, Lakshman, forget all your affection ▷ Sita (वधायाला)(सुर्य)(तळी) did (माथा) ▷ (वध) Laksman (सारी)(मया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[57] id = 93068 ✓ | लक्ष्मण दिरा बाण हाणावा नेमाचा पाच महिन्याचा गरभ वस बुडतो रामाचा lakṣmaṇa dirā bāṇa hāṇāvā nēmācā pāca mahinyācā garabha vasa buḍatō rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law string an arrow to kill her She is five months pregnant, (if you kill her), Ram’s lineage will be finished ▷ Laksman (दिरा)(बाण)(हाणावा)(नेमाचा) ▷ (पाच)(महिन्याचा)(गरभ)(वस)(बुडतो) of_Ram | pas de traduction en français |
[88] id = 93084 ✓ | लक्ष्मण दिरा तहान लागली आगळी जाई जुईच्या कांड्या पाणी केळीच्या सागळी lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī āgaḷī jāī juīcyā kāṇḍyā pāṇī kēḷīcyā sāgaḷī | ✎ Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty Water is there in a big bowl made with Jasmine twigs and banana leaf ▷ Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(आगळी) ▷ (जाई)(जुईच्या)(कांड्या) water, (केळीच्या)(सागळी) | pas de traduction en français |
[57] id = 93203 ✓ | राम बोलतो केगाई माझी आई सिताच्या वाचुन पलंगी झोप नाही rāma bōlatō kēgāī mājhī āī sitācyā vācuna palaṅgī jhōpa nāhī | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother Without Sita, I cannot get a wink of sleep on my bed ▷ Ram says (केगाई) my (आई) ▷ Of_Sita (वाचुन)(पलंगी)(झोप) not | pas de traduction en français |
[58] id = 93204 ✓ | रामाई बोलतो केगाई माझी माता सिताच्या वाचुन पलंग रितारिता rāmāī bōlatō kēgāī mājhī mātā sitācyā vācuna palaṅga ritāritā | ✎ Ram says, Kaikeyi, my mother Without Sita, my bed is vacant ▷ (रामाई) says (केगाई) my (माता) ▷ Of_Sita (वाचुन)(पलंग)(रितारिता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[103] id = 93239 ✓ | सिता सांग कथा राम सांगुन देईना सिता तुझं दुःख माझ्या हुरदी माईना sitā sāṅga kathā rāma sāṅguna dēīnā sitā tujhaṁ duḥkha mājhyā huradī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (सांगुन)(देईना) ▷ Sita (तुझं)(दुःख) my (हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
[45] id = 94358 ✓ | सीता वनवासी दगडाची केली उशी भयान सिता वनात झोप आली कशी sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī bhayāna sitā vanāta jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow In such a frightful forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (भयान) Sita (वनात)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[51] id = 94577 ✓ | अंकुश पोटीचा लव हायी धरमाचा पवाडा मांडीला सिताच्या करमाचा aṅkuśa pōṭīcā lava hāyī dharamācā pavāḍā māṇḍīlā sitācyā karamācā | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (अंकुश)(पोटीचा) put (हायी)(धरमाचा) ▷ (पवाडा)(मांडीला) of_Sita (करमाचा) | pas de traduction en français |
[110] id = 94592 ✓ | सिताबाई बोल तात्याबा माझ्या ऋषी माझं बाळ माझ्यापाशी कोणाला हालवीशी sitābāī bōla tātyābā mājhyā ṛiṣī mājhaṁ bāḷa mājhyāpāśī kōṇālā hālavīśī | ✎ Sitabai says, my respected rishi Tatoba My baby is with me, whom are you rocking ▷ Goddess_Sita says (तात्याबा) my (ऋषी) ▷ (माझं) son (माझ्यापाशी)(कोणाला)(हालवीशी) | pas de traduction en français |
[111] id = 94593 ✓ | सिता बाळंतीन जवळ नई कोणी काचेची केली न्हाणी उकळ्या मारी पाणी sitā bāḷantīna javaḷa naī kōṇī kācēcī kēlī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sitabai has delivered, she has no one near her She made a glass bathroom, water is boiling ▷ Sita (बाळंतीन)(जवळ)(नई)(कोणी) ▷ (काचेची) shouted (न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[119] id = 89098 ✓ | रामाजीचा रथ चालला दणादणा सोन्याचा कळस अटकला चिंचबना rāmājīcā ratha cālalā daṇādaṇā sōnyācā kaḷasa aṭakalā ciñcabanā | ✎ no translation in English ▷ (रामाजीचा)(रथ)(चालला)(दणादणा) ▷ Of_gold (कळस)(अटकला)(चिंचबना) | pas de traduction en français |
[93] id = 47982 ✓ | मारीयेला इंद्रजीत शीर पडल गगनी राणी सुलोचना पोथी वाचीतो अंगनी mārīyēlā indrajīta śīra paḍala gaganī rāṇī sulōcanā pōthī vācītō aṅganī | ✎ no translation in English ▷ (मारीयेला)(इंद्रजीत)(शीर)(पडल)(गगनी) ▷ (राणी)(सुलोचना) pothi (वाचीतो)(अंगनी) | pas de traduction en français |
[36] id = 49961 ✓ | बारा वर्ष तप काई तपाची कारण लक्ष्मणाच्या हाताने इंद्रजिताचं मराण bārā varṣa tapa kāī tapācī kāraṇa lakṣmaṇācyā hātānē indrajitācaṁ marāṇa | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्ष)(तप)(काई)(तपाची)(कारण) ▷ Of_Laksman (हाताने)(इंद्रजिताचं)(मराण) | pas de traduction en français |
[23] id = 51259 ✓ | बारा वर्ष तप केली अंजाना नारीनं जल्मीले मारवती पिंड आणिला घारिनं bārā varṣa tapa kēlī añjānā nārīnaṁ jalmīlē māravatī piṇḍa āṇilā ghārinaṁ | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्ष)(तप) shouted (अंजाना)(नारीनं) ▷ (जल्मीले) Maruti (पिंड)(आणिला)(घारिनं) | pas de traduction en français |
[15] id = 61392 ✓ | जन्मले मारवती जन्मीले डाव्या कुशी याचा जन्म झाला चैती पुनवेच्या दिशी janmalē māravatī janmīlē ḍāvyā kuśī yācā janma jhālā caitī punavēcyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (जन्मले) Maruti (जन्मीले)(डाव्या)(कुशी) ▷ (याचा)(जन्म)(झाला)(चैती)(पुनवेच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[72] id = 51258 ✓ | येशीमध्ये उभा बाई तुझा पती अंगी लाल झगा याचे नाव मारवती yēśīmadhyē ubhā bāī tujhā patī aṅgī lāla jhagā yācē nāva māravatī | ✎ no translation in English ▷ (येशीमध्ये) standing woman your (पती) ▷ (अंगी)(लाल)(झगा)(याचे)(नाव) Maruti | pas de traduction en français |
[141] id = 79944 ✓ | येशीमध्ये यसाबाई तुझा कंथ अंगी लाल झगा त्याचं नाव हनुमंत yēśīmadhyē yasābāī tujhā kantha aṅgī lāla jhagā tyācaṁ nāva hanumanta | ✎ no translation in English ▷ (येशीमध्ये)(यसाबाई) your (कंथ) ▷ (अंगी)(लाल)(झगा)(त्याचं)(नाव)(हनुमंत) | pas de traduction en français |
[75] id = 51292 ✓ | अंजनीच्या पोटी मारवती आसा कसा आणीला दुर्वागिरी चेंडू खेळवितो जसा añjanīcyā pōṭī māravatī āsā kasā āṇīlā durvāgirī cēṇḍū khēḷavitō jasā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीच्या)(पोटी) Maruti (आसा) how ▷ (आणीला)(दुर्वागिरी)(चेंडू)(खेळवितो)(जसा) | pas de traduction en français |
[141] id = 61063 ✓ | मारवती राजा आफाट तुझी उडी तुझीया भेटीची सिताला लय गोडी māravatī rājā āphāṭa tujhī uḍī tujhīyā bhēṭīcī sitālā laya gōḍī | ✎ no translation in English ▷ Maruti king (आफाट)(तुझी)(उडी) ▷ (तुझीया)(भेटीची) Sita (लय)(गोडी) | pas de traduction en français |
[142] id = 61064 ✓ | मारवती बोल माझी अंजना आई आणिले दुर्णागीरी नेत्र उघडुन पाही māravatī bōla mājhī añjanā āī āṇilē durṇāgīrī nētra ughaḍuna pāhī | ✎ no translation in English ▷ Maruti says my (अंजना)(आई) ▷ (आणिले)(दुर्णागीरी)(नेत्र)(उघडुन)(पाही) | pas de traduction en français |
[66] id = 47830 ✓ | सासू-सासरे देवाच्या मूरती दिर माझे मारवती नंदा माझ्या पारवती sāsū-sāsarē dēvācyā mūratī dira mājhē māravatī nandā mājhyā pāravatī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like idols of gods My brother-in-laws are like god Maruti*, my Nanands are like goddess Parvati ▷ (सासू-सासरे)(देवाच्या)(मूरती) ▷ (दिर)(माझे) Maruti (नंदा) my (पारवती) | pas de traduction en français |
|