Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1372
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ranjane Sugandha
(30 records)

Village: दापवडी - Dapwadi

22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[14] id = 47788
दळण दळीते आई बोलती बस जात्याच्या जवळी
तुझी मनगट कवळी
daḷaṇa daḷītē āī bōlatī basa jātyācyā javaḷī
tujhī managaṭa kavaḷī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(आई)(बोलती)(बस)(जात्याच्या)(जवळी)
▷ (तुझी)(मनगट)(कवळी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[41] id = 47004
जाते मी पंढरीला आडव लागल मला पुण
पंढरपुरा मधी नाही माझ तीथ कोण
jātē mī paṇḍharīlā āḍava lāgala malā puṇa
paṇḍharapurā madhī nāhī mājha tītha kōṇa
I go to Pandhari, I go through Pune on the way
I have nobody over there in Pandhari
▷  Am_going I (पंढरीला)(आडव)(लागल)(मला)(पुण)
▷ (पंढरपुरा)(मधी) not my (तीथ) who
pas de traduction en français
[58] id = 46995
जाते मी पंढरीला आडवी लागली मला वाई
विठ्ठलाच्या आधी भेटली मला रूखमाआई
jātē mī paṇḍharīlā āḍavī lāgalī malā vāī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭalī malā rūkhamāāī
I go to Pandhari, I cross through Wai
I met mother Rukhma before Vitthal*
▷  Am_going I (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(मला)(वाई)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेटली)(मला)(रूखमाआई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[30] id = 47002
जाते मी पंढरीला संग नेहते मी बापायाला
तांब्याच्या कळशीने पाणी घालते चाफ्याला
jātē mī paṇḍharīlā saṅga nēhatē mī bāpāyālā
tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālatē cāphayālā
I go to Pandhari, I take my father along
I water the Champak* with a copper vessel
▷  Am_going I (पंढरीला) with (नेहते) I (बापायाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालते)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[35] id = 47000
जाते मी पंढरीला संग नेहते मी आईला
तांब्याच्या कळशीने पाणी घालते तुळशीला
jātē mī paṇḍharīlā saṅga nēhatē mī āīlā
tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālatē tuḷaśīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
I water the tulasi* from a copper pot
▷  Am_going I (पंढरीला) with (नेहते) I (आईला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालते)(तुळशीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[91] id = 59031
जाते मी पंढरीला संग नेहु मी भावाला
वारकरी बंधु विठ्ठल मला पावला
jātē mī paṇḍharīlā saṅga nēhu mī bhāvālā
vārakarī bandhu viṭhṭhala malā pāvalā
I go to Pandhari, I take my brother along
My brother is a Varkari*, Vitthal* is happy with me
▷  Am_going I (पंढरीला) with (नेहु) I (भावाला)
▷ (वारकरी) brother Vitthal (मला)(पावला)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[105] id = 47001
जाते मी पंढरीला संग नेहते मी भावाला
तांब्याच्या कळशीने पाणी घालते देवाला
jātē mī paṇḍharīlā saṅga nēhatē mī bhāvālā
tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālatē dēvālā
To go to Pandhari, I take my brother along
I offer water to God from a copper vessel
▷  Am_going I (पंढरीला) with (नेहते) I (भावाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालते)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3h (B06-02-03h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Sister

[9] id = 46999
जाते मी पंढरीला संग नेते मी बहिनीला
तांब्याच्या कळशीने पाणी घालते जाईला
jātē mī paṇḍharīlā saṅga nētē mī bahinīlā
tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālatē jāīlā
To go to Pandhari, I take my sister along
I offer water to jasmine from a copper vessel
▷  Am_going I (पंढरीला) with (नेते) I to_sister
▷ (तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालते) will_go
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[364] id = 89689
जाते मी पंढरीला माझ्या वटीत गुळ शेंगा
विठ्ठल माझा बंधु एकादशीचा नेम सांगा
jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭīta guḷa śēṅgā
viṭhṭhala mājhā bandhu ēkādaśīcā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
Vitthal* is my brother, tell me rules of the observance of Ekadashi* fast
▷  Am_going I (पंढरीला) my (वटीत)(गुळ)(शेंगा)
▷  Vitthal my brother (एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4dv (B06-02-04d05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody should stop me

[9] id = 94182
जाते मी पंढरीला मला आडवी येऊ नका
देवाचा दोष पदरी घेऊ नका
jātē mī paṇḍharīlā malā āḍavī yēū nakā
dēvācā dōṣa padarī ghēū nakā
I am going to Pandhari, don’t stop me
Don’t take the wrath of God
▷  Am_going I (पंढरीला)(मला)(आडवी)(येऊ)(नका)
▷ (देवाचा)(दोष)(पदरी)(घेऊ)(नका)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[39] id = 47003
जाते मी पंढरीला गरुड खांबाला देते धक्का
विठ्ठल माझा बंधू विठ्ठल माझा सका
jātē mī paṇḍharīlā garuḍa khāmbālā dētē dhakkā
viṭhṭhala mājhā bandhū viṭhṭhala mājhā sakā
In Pandharpur, I stand against Garud Khamb*
Vitthal* is my brother, Vitthal* is my friend
▷  Am_going I (पंढरीला)(गरुड)(खांबाला) give (धक्का)
▷  Vitthal my brother Vitthal my (सका)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca

Cross-references:B:VI-2.10j (B06-02-10j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal is a friend
[15] id = 93722
जाते मी पंढरीला घर संसार सोडुनी
विठ्ठल माझा बंधु आले सोयरा मी जोडुनी
jātē mī paṇḍharīlā ghara saṇsāra sōḍunī
viṭhṭhala mājhā bandhu ālē sōyarā mī jōḍunī
I leave home behind and go to Pandhari
I come back making Vitthal* my brother, a new relation
▷  Am_going I (पंढरीला) house (संसार)(सोडुनी)
▷  Vitthal my brother here_comes (सोयरा) I (जोडुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[25] id = 93723
माझ्या घरी लग्न विठ्ठल सख्याला माहीत
याव गरुडा सहित रुखमीणीला घेऊनी
mājhyā gharī lagna viṭhṭhala sakhyālā māhīta
yāva garuḍā sahita rukhamīṇīlā ghēūnī
Friend Vitthal* knows there is a wedding in my house
Please come along with the eagle and bring Rukhmini* along
▷  My (घरी)(लग्न) Vitthal (सख्याला)(माहीत)
▷ (याव)(गरुडा)(सहित)(रुखमीणीला)(घेऊनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[32] id = 98432
पहाटच्या पार राती यग कोंबडा पक झाडी
देव कांग्रोबा त्यापल्या माडीची कुलुप काडी
pahāṭacyā pāra rātī yaga kōmbaḍā paka jhāḍī
dēva kāṅgrōbā tyāpalyā māḍīcī kulupa kāḍī
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार)(राती)(यग)(कोंबडा)(पक)(झाडी)
▷ (देव)(कांग्रोबा)(त्यापल्या)(माडीची)(कुलुप)(काडी)
pas de traduction en français
[33] id = 98433
पहाटच्या पार्या राती इग कोंबडा आरवितो
देव कांग्रोबा त्यापल्या माडीला रंग देतो
pahāṭacyā pāryā rātī iga kōmbaḍā āravitō
dēva kāṅgrōbā tyāpalyā māḍīlā raṅga dētō
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्या)(राती)(इग)(कोंबडा)(आरवितो)
▷ (देव)(कांग्रोबा)(त्यापल्या)(माडीला)(रंग)(देतो)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[34] id = 77126
पहाटच्या पार्या रात्री कोण झुलवी हम्माहीला
बारा ग बैलाचा शेती चालला दुमाईला
pahāṭacyā pāryā rātrī kōṇa jhulavī hammāhīlā
bārā ga bailācā śētī cālalā dumāīlā
Early in the morning, who is going with bullocks
A team of people is going with twelve bullocks to work in the field
▷ (पहाटच्या)(पार्या)(रात्री) who (झुलवी)(हम्माहीला)
▷ (बारा) * (बैलाचा) furrow (चालला)(दुमाईला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[53] id = 46998
मैना निघाली सासरी माता रडती वसरी
मैना बोलती नको रडूस तू ग माता
मी ग नाही तुझी आता
mainā nighālī sāsarī mātā raḍatī vasarī
mainā bōlatī nakō raḍūsa tū ga mātā
mī ga nāhī tujhī ātā
no translation in English
▷  Mina (निघाली)(सासरी)(माता)(रडती)(वसरी)
▷  Mina (बोलती) not (रडूस) you * (माता)
▷  I * not (तुझी)(आता)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1av (E13-02-01a05) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / The road to in-laws

[11] id = 46686
मैना निघाली सासरी वाट लागली डोंगराची
तान्या ग मैनाची बोट नाजूक आंगूठ्याची
mainā nighālī sāsarī vāṭa lāgalī ḍōṅgarācī
tānyā ga mainācī bōṭa nājūka āṅgūṭhyācī
Maina* is leaving for her in-laws’house, the way goes through the mountain
My little Maina*’s toes are delicate
▷  Mina (निघाली)(सासरी)(वाट)(लागली)(डोंगराची)
▷ (तान्या) * (मैनाची)(बोट)(नाजूक)(आंगूठ्याची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 46687
मैना निघाली सासरी वाट लागली कुसळाची
तान्या ग मैनाची बोट नाजूक मासुळ्याची
mainā nighālī sāsarī vāṭa lāgalī kusaḷācī
tānyā ga mainācī bōṭa nājūka māsuḷyācī
Maina* is leaving for her in-laws’house, there is grass with bristles on the path
My little Maina*’s toes with Masolya (a type of toe-rings) are delicate
▷  Mina (निघाली)(सासरी)(वाट)(लागली)(कुसळाची)
▷ (तान्या) * (मैनाची)(बोट)(नाजूक)(मासुळ्याची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[13] id = 46688
मैना निघाली सासरी वाट लागली कड्याची
तान्या ग मैनाची बोट नाजूक जोडव्याची
mainā nighālī sāsarī vāṭa lāgalī kaḍyācī
tānyā ga mainācī bōṭa nājūka jōḍavyācī
Maina* is leaving for her in-laws’house, she has to cross the ridge
My little Maina*’s feet with toe-rings are delicate
▷  Mina (निघाली)(सासरी)(वाट)(लागली)(कड्याची)
▷ (तान्या) * (मैनाची)(बोट)(नाजूक)(जोडव्याची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[15] id = 73413
मैना निघाली पिता रडीतो वसयरी
मैना बोलती नका रडु पिता मी निघाली सासरी
mainā nighālī pitā raḍītō vasayarī
mainā bōlatī nakā raḍu pitā mī nighālī sāsarī
no translation in English
▷  Mina (निघाली)(पिता)(रडीतो)(वसयरी)
▷  Mina (बोलती)(नका)(रडु)(पिता) I (निघाली)(सासरी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[93] id = 47420
मैना निघाली सासरी आया बायानी भरली वटी
आया बाया शिवपत सका बंधू कडपत
mainā nighālī sāsarī āyā bāyānī bharalī vaṭī
āyā bāyā śivapata sakā bandhū kaḍapata
no translation in English
▷  Mina (निघाली)(सासरी)(आया)(बायानी)(भरली)(वटी)
▷ (आया)(बाया)(शिवपत)(सका) brother (कडपत)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiii (E14-02-01a03) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Demanding ornaments, honour etc from in laws’

[14] id = 47216
मैनाला मागन आल वाईच गवयळी
मैनाला बोली केली करीन सोन्यान पिवळी
mainālā māgana āla vāīca gavayaḷī
mainālā bōlī kēlī karīna sōnyāna pivaḷī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a family from Wai
Negotiations were made to cover my Mina with gold
▷  For_Mina (मागन) here_comes (वाईच)(गवयळी)
▷  For_Mina say shouted (करीन)(सोन्यान)(पिवळी)
pas de traduction en français
[15] id = 47443
मैनाला मागईन आल मुर्याच मुरकरी
मैनाला बोली केली इस (वीस) पुतळ्या सर
mainālā māgaīna āla muryāca murakarī
mainālā bōlī kēlī isa (vīsa) putaḷyā sara
A demand for marriage has come for Mina, from a family from Mura
Negotiations were made to give Mina, a necklace with twenty gold coins
▷  For_Mina (मागईन) here_comes (मुर्याच)(मुरकरी)
▷  For_Mina say shouted (इस) ( (वीस) ) (पुतळ्या)(सर)
pas de traduction en français
[16] id = 47444
मैनाला मागन आल आल देस करी
मैनाला बोली केली चंचपटी
mainālā māgana āla āla dēsa karī
mainālā bōlī kēlī cañcapaṭī
A demand for marriage has come for Mina, from a family from beyond the mountain
Negotiations were made to give Mina a Chinchpeti (a type of gold necklace)
▷  For_Mina (मागन) here_comes here_comes (देस)(करी)
▷  For_Mina say shouted (चंचपटी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[71] id = 46684
बहिण पाहुणी वाढ बहीणीला दुधभात
भावजय बोलती आज गाईनं दिली लात तांब्या गेलाय अंगणात
bahiṇa pāhuṇī vāḍha bahīṇīlā dudhabhāta
bhāvajaya bōlatī āja gāīnaṁ dilī lāta tāmbyā gēlāya aṅgaṇāta
(Brother says), sister has come as a guest, serve her curds and rice
Sister-in-law says, cow kicked the jar of milk at night, it went rolling into the courtyard
▷  Sister (पाहुणी)(वाढ) to_sister (दुधभात)
▷ (भावजय)(बोलती)(आज)(गाईनं)(दिली)(लात)(तांब्या)(गेलाय)(अंगणात)
pas de traduction en français
[72] id = 46689
बंधूजी बोलत्यात जा ग बहिणीला घालवत
भावजय बोलीती जा ग आली तशी चालत
bandhūjī bōlatyāta jā ga bahiṇīlā ghālavata
bhāvajaya bōlītī jā ga ālī taśī cālata
Brother says (to his wife), go and leave my sister
Sister-in-law says, she can go alone as she came
▷ (बंधूजी)(बोलत्यात)(जा) * to_sister (घालवत)
▷ (भावजय)(बोलीती)(जा) * has_come (तशी)(चालत)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5c (F17-02-05c) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Sari

[9] id = 46685
बंधू बोलत्यात घेग बहिणीला साडी
आज जळली शिंप्याची माडी कशी घेऊ साडी
bandhū bōlatyāta ghēga bahiṇīlā sāḍī
āja jaḷalī śimpyācī māḍī kaśī ghēū sāḍī
Brother says, buy a sari for my sister
The tailor’s house got burnt down today, how can I buy a sari, (says sister-in-law)
▷  Brother (बोलत्यात)(घेग) to_sister (साडी)
▷ (आज)(जळली)(शिंप्याची)(माडी) how (घेऊ)(साडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5d (F17-02-05d) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Bangle

[5] id = 46683
बंधू बोले भर बहिणीला बांगड्या
भावजय बोली आज कासार नाही घरी कशी भरु बांगडी
bandhū bōlē bhara bahiṇīlā bāṅgaḍyā
bhāvajaya bōlī āja kāsāra nāhī gharī kaśī bharu bāṅgaḍī
Brother says, buy bangles for his sister
Sister-in-law says, bangle-seller is not home today, how can I buy bangles
▷  Brother (बोले)(भर) to_sister (बांगड्या)
▷ (भावजय) say (आज)(कासार) not (घरी) how (भरु) bangles
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[22] id = 82833
आताच्या राज्यामधी भाऊभावजय कुणाची
आईबाबाच्या माघारी मैना निघाली उनाची
ātācyā rājyāmadhī bhāūbhāvajaya kuṇācī
āībābācyā māghārī mainā nighālī unācī
In today’s world, brother and sister-in-law are no longer yours
After her parents are gone, there is nobody to care for daughter’s happiness
▷  Of_today regime (भाऊभावजय)(कुणाची)
▷ (आईबाबाच्या)(माघारी) Mina (निघाली)(उनाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Young sits near
  2. Halts on the way
  3. Father
  4. Mother
  5. Brother
  6. Sister
  7. Ekadashi
  8. Nobody should stop me
  9. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  10. Sansāra prapañca
  11. Guest
  12. Twelve bullocks
  13. Mother weaps, sad, worried
  14. The road to in-laws
  15. Daughter and father
  16. “Brother will accompany her”
  17. Demanding ornaments, honour etc from in laws’
  18. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  19. Sari
  20. Bangle
  21. After the death of parents
⇑ Top of page ⇑