Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1279
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Misal Devai
(21 records)

Village: लिमगाव - Limgaon

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[27] id = 56527
थोरल माझ घर याच्या चवरीवरी मोर
सुतार कारागीर गवंडी हायेत माझे दीर
thōrala mājha ghara yācyā cavarīvarī mōra
sutāra kārāgīra gavaṇḍī hāyēta mājhē dīra
My house is big and prosperous, it has peacocks on the door-frame
My brother-in-law, the carpenter and mason, is a skilful artisan
▷ (थोरल) my house of_his_place (चवरीवरी)(मोर)
▷ (सुतार)(कारागीर)(गवंडी)(हायेत)(माझे)(दीर)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[50] id = 81195
शिकारीचा संभु पावला तुला मला
वडील माझ्या बंधु चल धजला लावु शेला
śikārīcā sambhu pāvalā tulā malā
vaḍīla mājhyā bandhu cala dhajalā lāvu śēlā
no translation in English
▷ (शिकारीचा)(संभु)(पावला) to_you (मला)
▷ (वडील) my brother let_us_go (धजला) apply (शेला)
pas de traduction en français


B:V-82 (B05-82) - Village deities / Bhairobā / Bhairobā

[38] id = 59733
देवामधी देव देव भैरोबा जालीम
लिंबाच्या ढाळ्यावरी सर्प खेळतो तालीम
dēvāmadhī dēva dēva bhairōbā jālīma
limbācyā ḍhāḷyāvarī sarpa khēḷatō tālīma
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(भैरोबा)(जालीम)
▷ (लिंबाच्या)(ढाळ्यावरी)(सर्प)(खेळतो)(तालीम)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[156] id = 53209
पंढरीला जाया आडवी लागती अरण
विठ्ठल देवाची मला भेटायाची कारण
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī araṇa
viṭhṭhala dēvācī malā bhēṭāyācī kāraṇa
To go to Pandhari, Aran is on the way
My desire to meet Vitthal* is the reason
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(अरण)
▷  Vitthal God (मला)(भेटायाची)(कारण)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[159] id = 53212
पंढरीला जाव आडवी लागती कुर्डूवाडी
विठ्ठल देवाची टाळ इण्यान भरली गाडी
paṇḍharīlā jāva āḍavī lāgatī kurḍūvāḍī
viṭhṭhala dēvācī ṭāḷa iṇyāna bharalī gāḍī
On way to Pandhari comes Kurduwadi
God Vitthal*’s cart is full of cymbals and lutes
▷ (पंढरीला)(जाव)(आडवी)(लागती)(कुर्डूवाडी)
▷  Vitthal God (टाळ)(इण्यान)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[320] id = 61601
पंढरीची वाट कशान वली झाली
इठ्ठलाची जना न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna valī jhālī
iṭhṭhalācī janā nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Itthal*’s Jana* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वली) has_come
▷ (इठ्ठलाची)(जना)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanaSaint Janabai


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[9] id = 53213
पंढरपुरामधी चोरी झाली खरोखरी
इठ्ठल देवाच इणा नेल दोन्ही चारी
paṇḍharapurāmadhī cōrī jhālī kharōkharī
iṭhṭhala dēvāca iṇā nēla dōnhī cārī
A theft actually took place in Pandharpur
More than two lutes of God Itthal* were stolen
▷ (पंढरपुरामधी)(चोरी) has_come (खरोखरी)
▷ (इठ्ठल)(देवाच)(इणा)(नेल) both (चारी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[92] id = 51339
दिवस उगवला आधी उगव माझ्या दारी
हळदी कुकाची कर न्याहारी मंग पृथ्वी धुंडी सारी
divasa ugavalā ādhī ugava mājhyā dārī
haḷadī kukācī kara nyāhārī maṅga pṛthvī dhuṇḍī sārī
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला) before (उगव) my (दारी)
▷  Turmeric (कुकाची) doing (न्याहारी)(मंग)(पृथ्वी)(धुंडी)(सारी)
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[22] id = 84996
एकूलता एक माझा हजाराला भारी
माझा एकला दल सारी
ēkūlatā ēka mājhā hajārālā bhārī
mājhā ēkalā dala sārī
My only son is a match for more than a thousand
He has the stregth to push back a whole batallion alone
▷ (एकूलता)(एक) my (हजाराला)(भारी)
▷  My (एकला)(दल)(सारी)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[11] id = 67989
सावळी सुरत पटका रंगीत शोभा देतो
चैन्या माझ्या गावाला येतो
sāvaḷī surata paṭakā raṅgīta śōbhā dētō
cainyā mājhyā gāvālā yētō
A coloured turban suits the wheat-complexioned face
Chainya comes to my village
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(पटका)(रंगीत)(शोभा)(देतो)
▷ (चैन्या) my (गावाला)(येतो)
pas de traduction en français


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[18] id = 65178
सभा भरली त्याच्या दारी तित कचेरीच्या दारी
चंद्र ढगात लहर्या मारी
sabhā bharalī tyācyā dārī tita kacērīcyā dārī
candra ḍhagāta laharyā mārī
The meeting takes place at his door, that is at the Office door
The moon (my son) is shining among the clouds
▷ (सभा)(भरली)(त्याच्या)(दारी)(तित)(कचेरीच्या)(दारी)
▷ (चंद्र)(ढगात)(लहर्या)(मारी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[16] id = 51269
लेकीच चांगुलपण सूर्याज्योतीच्या सवाई
त्याच्या उजेडात खेळ सोकट्या जावई
lēkīca cāṅgulapaṇa sūryājyōtīcyā savāī
tyācyā ujēḍāta khēḷa sōkaṭyā jāvaī
Daughter’s righteousness is brighter than sunlight
In its light, son-in-law plays a game of dice
▷ (लेकीच)(चांगुलपण)(सूर्याज्योतीच्या)(सवाई)
▷ (त्याच्या)(उजेडात)(खेळ)(सोकट्या)(जावई)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[6] id = 64448
दळाण दळीती गहू दळती पोळ्याला
डाळ दळीती भज्याला जेवाण करीती बंधु राजाला
daḷāṇa daḷītī gahū daḷatī pōḷyālā
ḍāḷa daḷītī bhajyālā jēvāṇa karītī bandhu rājālā
I am grinding wheat to make flattened bred
I am grinding horsegram to make fried balls for my dear brother
▷ (दळाण)(दळीती)(गहू)(दळती)(पोळ्याला)
▷ (डाळ)(दळीती)(भज्याला)(जेवाण) asks_for brother (राजाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[83] id = 103987
धनभर गोत मी नव्ह एकाल्याची
माझ्या बंधवाच इणा होता धाकल्याची
dhanabhara gōta mī navha ēkālyācī
mājhyā bandhavāca iṇā hōtā dhākalyācī
I have a big family, I am not alone
My younger brother had a lute in hand
▷ (धनभर)(गोत) I (नव्ह)(एकाल्याची)
▷  My (बंधवाच)(इणा)(होता)(धाकल्याची)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[54] id = 71007
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाळ्या झाल्या घडु
भावाला झाल्या लेकी बहिणी झाल्या जडु
limbācyā limbōḷyā limbāḷyā jhālyā ghaḍu
bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī jhālyā jaḍu
Neem tree has blossomed, it has clusters of fruits
(Now that brother has daughters), he finds his sisters a burden
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाळ्या)(झाल्या)(घडु)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(झाल्या)(जडु)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[32] id = 52138
वाट वरला झरा याचा उपसा कोणी केला
बंधू चतुर पाणी पेला बहिणीच्या गावा गेला
vāṭa varalā jharā yācā aupasā kōṇī kēlā
bandhū catura pāṇī pēlā bahiṇīcyā gāvā gēlā
no translation in English
▷ (वाट)(वरला) Jhara (याचा)(उपसा)(कोणी) did
▷  Brother (चतुर) water, (पेला)(बहिणीच्या)(गावा) has_gone
pas de traduction en français


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[51] id = 108836
सुपभर सोन पाटाची नार लेती
आहेव देवकला जाती
supabhara sōna pāṭācī nāra lētī
āhēva dēvakalā jātī
A woman who marries again, wears a sifting fanful of gold
Ahev*, the legal wife, will go to heaven
▷ (सुपभर) gold (पाटाची)(नार)(लेती)
▷ (आहेव)(देवकला) caste
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[18] id = 62760
आहेव मरणाची मला वाटती मौज
पुढे चालला कंथ माग गोताची फौज
āhēva maraṇācī malā vāṭatī mauja
puḍhē cālalā kantha māga gōtācī phauja
Dying as an Ahev* woman, I feel it’s a celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(मला)(वाटती)(मौज)
▷ (पुढे)(चालला)(कंथ)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.12 (G19-07-12) - Wife’s death before husband / Pyre

[18] id = 78814
आहेव मरणाची माझ्या गळ्यात सरी
दीर आहे खांदकरी कंथ काढीला बिगाठी
āhēva maraṇācī mājhyā gaḷyāta sarī
dīra āhē khāndakarī kantha kāḍhīlā bigāṭhī
Death as an Ahev* woman is a matter of pride for me, like wearing a gold chain
Brother-in-law is the pall-bearer, husband carries Bigathi*
▷ (आहेव)(मरणाची) my (गळ्यात)(सरी)
▷ (दीर)(आहे)(खांदकरी)(कंथ)(काढीला)(बिगाठी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BigathiA bamboo sling tied with a string but without a knot to carry the pot


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[73] id = 82776
सासु सासरा भाग्याच्या नारे तुला
नित माहेर कामीनीला
sāsu sāsarā bhāgyācyā nārē tulā
nita māhēra kāmīnīlā
Fortunate woman, your mother-in-law and father-in-law are very kind
For the daughter-in-law, it’s like always being in maher* in their house
▷ (सासु)(सासरा)(भाग्याच्या)(नारे) to_you
▷ (नित)(माहेर)(कामीनीला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-3.1gviii (G20-03-01g08) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / “I am the elder sister-in-law”

[3] id = 53754
धाकला दिर भावजयीचा मेव्हणा
अन भावजय बोल गावा गेल करमना
dhākalā dira bhāvajayīcā mēvhaṇā
ana bhāvajaya bōla gāvā gēla karamanā
My younger brother-in-law is my sister-in-law’s sister’s husband
Sister-in-law says, he has gone to another village, I am missing him
▷ (धाकला)(दिर)(भावजयीचा) brother-in-law
▷ (अन)(भावजय) says (गावा) gone (करमना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Menfolk are skillfull builders
  2. Vow
  3. Bhairobā
  4. Halts on the way
  5. Description of the road
  6. Theft
  7. Contemplating the magnificence of the rising sun
  8. Children are given by god
  9. Light complexion
  10. He goes to Govt. office
  11. Daughter’s righteousness
  12. Different dishes
  13. Brother is performing worship
  14. As neem gets fruits
  15. He goes to sister’s village
  16. Kuṅku is equivalent to ornaments
  17. Let clan people assemble
  18. Pyre
  19. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  20. “I am the elder sister-in-law”
⇑ Top of page ⇑