Village: गोंधवणी - Gondhawani Google Maps | OpenStreetMap
30 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[76] id = 89967 ✓ | नाशिक शहरात गल्लोगल्लीन कासार सिताच्या चुड्याचा दिला रामान इसार nāśika śaharāta gallōgallīna kāsāra sitācyā cuḍyācā dilā rāmāna isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Nashik For Sita’s chuda (a set of bangles), Ram gives an advance ▷ (नाशिक)(शहरात)(गल्लोगल्लीन)(कासार) ▷ Of_Sita (चुड्याचा)(दिला) Ram (इसार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[69] id = 55068 ✓ | आल्याड नाशिक पल्याड कशाला जायाच शेंडीच नारळ गंगूबाईला वाह्याच ālyāḍa nāśika palyāḍa kaśālā jāyāca śēṇḍīca nāraḷa gaṅgūbāīlā vāhyāca | ✎ Nashik is on this side, what is the need to go to the other side I can offer a coconut with tuft to the sacred river from here ▷ (आल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(कशाला)(जायाच) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(गंगूबाईला)(वाह्याच) | pas de traduction en français |
[69] id = 39671 ✓ | राम लक्ष्मण दोनी चालले वनाला असे रेशमाचे गोंडे बाई ग यांच्या धनुष्यबाणाला rāma lakṣmaṇa dōnī cālalē vanālā asē rēśamācē gōṇḍē bāī ga yāñcyā dhanuṣyabāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman (दोनी)(चालले)(वनाला) ▷ (असे)(रेशमाचे)(गोंडे) woman * (यांच्या)(धनुष्यबाणाला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[85] id = 38800 ✓ | सिताबाई रड आंधळ्या डोंगरात सरज्याची नथ इसरली करंड्यात sitābāī raḍa āndhaḷyā ḍōṅgarāt sarajyācī natha isaralī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping in the darkness on the mountain Her pearl nose-ring, she has forgotten in the box ▷ Goddess_Sita (रड)(आंधळ्या)(डोंगरात) ▷ (सरज्याची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
[97] id = 72844 ✓ | सिता चालली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुनी आलं नेतर भरुनी sitā cālalī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē durunī ālaṁ nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी)(आलं)(नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[127] id = 72833 ✓ | सिता चालली वनवासा गाडा येशीत माईना इला वाट लावाया राम सभचा येईना sitā cālalī vanavāsā gāḍā yēśīta māīnā ilā vāṭa lāvāyā rāma sabhacā yēīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली) vanavas (गाडा)(येशीत) Mina ▷ (इला)(वाट)(लावाया) Ram (सभचा)(येईना) | pas de traduction en français |
[128] id = 72834 ✓ | सीता चालली वनवासा गाडा येशीत खुटला इला वाट लावाया राम सभाचा उठला sītā cālalī vanavāsā gāḍā yēśīta khuṭalā ilā vāṭa lāvāyā rāma sabhācā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली) vanavas (गाडा)(येशीत)(खुटला) ▷ (इला)(वाट)(लावाया) Ram (सभाचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[2] id = 39379 ✓ | सिता चालली वनवासा सांगून गेली धोबीनीला हंडा हंडा पाणी रामाच्या अंघोळीला sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī dhōbīnīlā haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmācyā aṅghōḷīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman To give big vesselfuls of water for Ram’s bath ▷ Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (धोबीनीला) ▷ (हंडा)(हंडा) water, of_Ram (अंघोळीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 39380 ✓ | सिता चालली वनवासा सांगून गेली माळणीला पालकाची भाजी रामाच्या भोजनाला sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī māḷaṇīlā pālakācī bhājī rāmācyā bhōjanālā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the gardener woman To give Spinach vegetable for Ram’s meal ▷ Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (माळणीला) ▷ (पालकाची)(भाजी) of_Ram (भोजनाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 72859 ✓ | सीता जाती वनवासाला सांगुन जाती सुताराला चंदनाचे पीढे पाट रामाला बसायाला sītā jātī vanavāsālā sāṅguna jātī sutārālā candanācē pīḍhē pāṭa rāmālā basāyālā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the carpenter To make a short sandalwood stool for Ram to sit ▷ Sita caste (वनवासाला)(सांगुन) caste (सुताराला) ▷ (चंदनाचे)(पीढे)(पाट) Ram (बसायाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 39378 ✓ | सिता चालली वनवासा सांगून गेली तेलनीला पळी पळी तेल रामाच्या समईला sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlanīlā paḷī paḷī tēla rāmācyā samaīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman) To keep putting spoonfuls of oil in Ram’s lamp ▷ Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (तेलनीला) ▷ (पळी)(पळी)(तेल) of_Ram (समईला) | pas de traduction en français |
[28] id = 38797 ✓ | भयीन वनात कोण रडत आईका सीताला समजावया बोरी बाभळ्या बाईका bhayīna vanāta kōṇa raḍata āīkā sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷyā bāīkā | ✎ Listen! Who is weeping in such a frightening forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (भयीन)(वनात) who (रडत)(आईका) ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळ्या)(बाईका) | pas de traduction en français |
[16] id = 38777 ✓ | सीता वनवासी केली दगडाची उशी एवढ्या वनामंदी सीता झोप आली कशी sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāmandī sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[8] id = 39566 ✓ | सीताबाई गरभीन महिना झाला एक रामाच्या बागामंधी बोलती बाप लेक sītābāī garabhīna mahinā jhālā ēka rāmācyā bāgāmandhī bōlatī bāpa lēka | ✎ Sita is pregnant, she is in her first month In Ram’s garden, father and sons are talking ▷ Goddess_Sita (गरभीन)(महिना)(झाला)(एक) ▷ Of_Ram (बागामंधी)(बोलती) father (लेक) | pas de traduction en français |
[5] id = 39524 ✓ | सिताबाई बाळतीन जवळ नही कोणी दगडाची न्हाणी उकळ्या मारी पाणी sitābāī bāḷatīna javaḷa nahī kōṇī dagaḍācī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī | ✎ Sitabai has delivered, she has no one with her A stone bathroom, the water is boiling ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(जवळ) not (कोणी) ▷ (दगडाची)(न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water, | pas de traduction en français |
[5] id = 39402 ✓ | सिताबाई बाळतीन ईला कशयाची बाज अंकूश बाळाखाली घातली गवताची शेज sitābāī bāḷatīna īlā kaśayācī bāja aṅkūśa bāḷākhālī ghātalī gavatācī śēja | ✎ Sitabai has delivered, from where will she get a cot She made a bed of grass and kept baby Ankush on it ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(ईला)(कशयाची)(बाज) ▷ (अंकूश)(बाळाखाली)(घातली)(गवताची)(शेज) | Sitābāī accouche, quel lit pour elle? Sous l'enfant Ankush elle a posé une couche d'herbes. |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[71] id = 38739 ✓ | अंकूश पोटीचा लहू बाळ धरमाचा मांडीला पवाडा सीताच्या करमाचा aṅkūśa pōṭīcā lahū bāḷa dharamācā māṇḍīlā pavāḍā sītācyā karamācā | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लहू) son (धरमाचा) ▷ (मांडीला)(पवाडा) of_Sita (करमाचा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav |
[12] id = 38743 ✓ | गोसाव्याची मठी दिवा कोणाचा जळतो दिव्याच्या जोतीला लहू अंकुश खेळतो gōsāvyācī maṭhī divā kōṇācā jaḷatō divyācyā jōtīlā lahū aṅkuśa khēḷatō | ✎ Whose lamp is burning in the Gosavi*’s hermitage Lahu and Ankush are playing with the lamp ▷ (गोसाव्याची)(मठी) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ (दिव्याच्या)(जोतीला)(लहू)(अंकुश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[652] id = 111663 ✓ | सकाळी उठुनी माझी नदर चहुकड मारवती घोड्यावरी बाई राम रथावरी चढ sakāḷī uṭhunī mājhī nadara cahukaḍa māravatī ghōḍyāvarī bāī rāma rathāvarī caḍha | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) my (नदर)(चहुकड) ▷ Maruti horse_back woman Ram (रथावरी)(चढ) | pas de traduction en français |
[43] id = 39689 ✓ | राम राम म्हणू राम संगतीला चांगला माझ्या हुरीदात यान बांधिला बंगला rāma rāma mhaṇū rāma saṅgatīlā cāṅgalā mājhyā hurīdāta yāna bāndhilā baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ My (हुरीदात)(यान)(बांधिला)(बंगला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[16] id = 39698 ✓ | सकाळच्या पहारी रामाच नाव घ्यावा धरणी मातावरी मग पाऊल टाकावा sakāḷacyā pahārī rāmāca nāva ghyāvā dharaṇī mātāvarī maga pāūla ṭākāvā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी) of_Ram (नाव)(घ्यावा) ▷ (धरणी)(मातावरी)(मग)(पाऊल)(टाकावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[77] id = 61912 ✓ | रामाच ग नाव आज नाही घेतल हिरद माझ सुन कोण्या धंद्याला गुतल rāmāca ga nāva āja nāhī ghētala hirada mājha suna kōṇyā dhandyālā gutala | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram * (नाव)(आज) not (घेतल) ▷ (हिरद) my (सुन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतल) | pas de traduction en français |
[19] id = 39719 ✓ | असा राम राम म्हणू राम कौसल्याबाईचा रामाच नाव घेता बाई केला उध्दार देहिचा asā rāma rāma mhaṇū rāma kausalyābāīcā rāmāca nāva ghētā bāī kēlā udhdāra dēhicā | ✎ no translation in English ▷ (असा) Ram Ram say Ram (कौसल्याबाईचा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता) woman did (उध्दार)(देहिचा) | pas de traduction en français |
[102] id = 39736 ✓ | राम राम म्हणू राम माझा मैतर रामाचा घेत नाव देही झाल पैतर rāma rāma mhaṇū rāma mājhā maitara rāmācā ghēta nāva dēhī jhāla paitara | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram my (मैतर) ▷ Of_Ram (घेत)(नाव)(देही)(झाल)(पैतर) | pas de traduction en français |
[28] id = 39738 ✓ | रामाच ग नाव मी त घेते येळोयेळा मोकळे झाले बाई हूरदीचे बंद सोळा rāmāca ga nāva mī ta ghētē yēḷōyēḷā mōkaḷē jhālē bāī hūradīcē banda sōḷā | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram * (नाव) I (त)(घेते)(येळोयेळा) ▷ (मोकळे) become woman (हूरदीचे) stop (सोळा) | pas de traduction en français |
[129] id = 90542 ✓ | आल्याड नाशिक पल्याड जायाच कामाला माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला ālyāḍa nāśika palyāḍa jāyāca kāmālā mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ no translation in English ▷ (आल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(जायाच)(कामाला) ▷ My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français |
[29] id = 38810 ✓ | असा येशीमधी उभा येशेबाई तुझा पती बाई नाव याच मारवती asā yēśīmadhī ubhā yēśēbāī tujhā patī bāī nāva yāca māravatī | ✎ no translation in English ▷ (असा)(येशीमधी) standing (येशेबाई) your (पती) ▷ Woman (नाव)(याच) Maruti | pas de traduction en français |
[7] id = 38904 ✓ | सकाळच्या पहारी कोण करी हरी हरी न बाई ग मारवती ब्रम्हचारी sakāḷacyā pahārī kōṇa karī harī harī na bāī ga māravatī bramhacārī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी) who (करी)(हरी)(हरी) ▷ * woman * Maruti (ब्रम्हचारी) | pas de traduction en français |
[14] id = 38900 ✓ | मारवती राजा पोरामधी खेळू नकू शेंदरी लाल झग न बाई ग मातीमधी लोळू नकू māravatī rājā pōrāmadhī khēḷū nakū śēndarī lāla jhaga na bāī ga mātīmadhī lōḷū nakū | ✎ no translation in English ▷ Maruti king (पोरामधी)(खेळू)(नकू) ▷ (शेंदरी)(लाल)(झग) * woman * (मातीमधी)(लोळू)(नकू) | pas de traduction en français |
[19] id = 39105 ✓ | अस सकाळी उठूनी माझ येशीकड जाण मारवती राजाची भेट सैंदवाची घेण asa sakāḷī uṭhūnī mājha yēśīkaḍa jāṇa māravatī rājācī bhēṭa saindavācī ghēṇa | ✎ no translation in English ▷ (अस) morning (उठूनी) my (येशीकड)(जाण) ▷ Maruti (राजाची)(भेट)(सैंदवाची)(घेण) | pas de traduction en français |
[218] id = 83829 ✓ | मारवती राजा तु तं अंजनीच बाळ अन आल्या जल्माची बाई ग झाला रावणाचा काळ māravatī rājā tu taṁ añjanīca bāḷa ana ālyā jalmācī bāī ga jhālā rāvaṇācā kāḷa | ✎ no translation in English ▷ Maruti king you (तं)(अंजनीच) son ▷ (अन)(आल्या)(जल्माची) woman * (झाला)(रावणाचा)(काळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[221] id = 90219 ✓ | शिनगारीला रथ रता जुंपलीत घोडे ह्या द्रोपदीला मुळ गेले तातडी śinagārīlā ratha ratā jumpalīta ghōḍē hyā drōpadīlā muḷa gēlē tātaḍī | ✎ The chariot is decorated and horses are harnessed (God) left in a hurry to fetch Draupadi* ▷ (शिनगारीला)(रथ)(रता)(जुंपलीत)(घोडे) ▷ (ह्या)(द्रोपदीला) children has_gone (तातडी) | pas de traduction en français |
| |||
[235] id = 90585 ✓ | अगे सिनगारीला रथ रथा जुंपलीत हात्ती अगे ह्या द्रोपदीला मुळ देव गेले रातोराती agē sinagārīlā ratha rathā jumpalīta hāttī agē hyā drōpadīlā muḷa dēva gēlē rātōrātī | ✎ The chariot is decorated and elephants are harnessed to it (God) left in a hurry to fetch Draupadi* at night ▷ (अगे)(सिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुंपलीत)(हात्ती) ▷ (अगे)(ह्या)(द्रोपदीला) children (देव) has_gone (रातोराती) | pas de traduction en français |
| |||
[236] id = 90589 ✓ | अगे शिनगारीला रथ रथा जुपीले बैल अरण्यावती नगरीला जाय कवाशी होईल agē śinagārīlā ratha rathā jupīlē baila araṇyāvatī nagarīlā jāya kavāśī hōīla | ✎ The chariot is decorated and bullocks are harnessed to it When will it be possible to leave for Aranavati ▷ (अगे)(शिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुपीले)(बैल) ▷ (अरण्यावती)(नगरीला)(जाय)(कवाशी)(होईल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[219] id = 97892 ✓ | मारवती म्हणी अंजनी माझी माता उगवले नारायण ग बाई तोंड कसा गेला होता māravatī mhaṇī añjanī mājhī mātā ugavalē nārāyaṇa ga bāī tōṇḍa kasā gēlā hōtā | ✎ no translation in English ▷ Maruti (म्हणी)(अंजनी) my (माता) ▷ (उगवले)(नारायण) * woman (तोंड) how has_gone (होता) | pas de traduction en français |