Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1057
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Vaidhe Anja
(35 records)

Village: गोंधवणी - Gondhawani

30 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[76] id = 89967
नाशिक शहरात गल्लोगल्लीन कासार
सिताच्या चुड्याचा दिला रामान इसार
nāśika śaharāta gallōgallīna kāsāra
sitācyā cuḍyācā dilā rāmāna isāra
There are bangle-sellers in each lane of Nashik
For Sita’s chuda (a set of bangles), Ram gives an advance
▷ (नाशिक)(शहरात)(गल्लोगल्लीन)(कासार)
▷  Of_Sita (चुड्याचा)(दिला) Ram (इसार)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[69] id = 55068
आल्याड नाशिक पल्याड कशाला जायाच
शेंडीच नारळ गंगूबाईला वाह्याच
ālyāḍa nāśika palyāḍa kaśālā jāyāca
śēṇḍīca nāraḷa gaṅgūbāīlā vāhyāca
Nashik is on this side, what is the need to go to the other side
I can offer a coconut with tuft to the sacred river from here
▷ (आल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(कशाला)(जायाच)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(गंगूबाईला)(वाह्याच)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[69] id = 39671
राम लक्ष्मण दोनी चालले वनाला
असे रेशमाचे गोंडे बाई ग यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnī cālalē vanālā
asē rēśamācē gōṇḍē bāī ga yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (दोनी)(चालले)(वनाला)
▷ (असे)(रेशमाचे)(गोंडे) woman * (यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[85] id = 38800
सिताबाई रड आंधळ्या डोंगरात
सरज्याची नथ इसरली करंड्यात
sitābāī raḍa āndhaḷyā ḍōṅgarāt
sarajyācī natha isaralī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
Her pearl nose-ring, she has forgotten in the box
▷  Goddess_Sita (रड)(आंधळ्या)(डोंगरात)
▷ (सरज्याची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[97] id = 72844
सिता चालली वनवासा कुकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुनी आलं नेतर भरुनी
sitā cālalī vanavāsā kukū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē durunī ālaṁ nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी)(आलं)(नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[127] id = 72833
सिता चालली वनवासा गाडा येशीत माईना
इला वाट लावाया राम सभचा येईना
sitā cālalī vanavāsā gāḍā yēśīta māīnā
ilā vāṭa lāvāyā rāma sabhacā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (गाडा)(येशीत) Mina
▷ (इला)(वाट)(लावाया) Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français
[128] id = 72834
सीता चालली वनवासा गाडा येशीत खुटला
इला वाट लावाया राम सभाचा उठला
sītā cālalī vanavāsā gāḍā yēśīta khuṭalā
ilā vāṭa lāvāyā rāma sabhācā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (गाडा)(येशीत)(खुटला)
▷ (इला)(वाट)(लावाया) Ram (सभाचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[2] id = 39379
सिता चालली वनवासा सांगून गेली धोबीनीला
हंडा हंडा पाणी रामाच्या अंघोळीला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī dhōbīnīlā
haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmācyā aṅghōḷīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the washerwoman
To give big vesselfuls of water for Ram’s bath
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (धोबीनीला)
▷ (हंडा)(हंडा) water, of_Ram (अंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exi (A01-01-07e11) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to gardener

[1] id = 39380
सिता चालली वनवासा सांगून गेली माळणीला
पालकाची भाजी रामाच्या भोजनाला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī māḷaṇīlā
pālakācī bhājī rāmācyā bhōjanālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the gardener woman
To give Spinach vegetable for Ram’s meal
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (माळणीला)
▷ (पालकाची)(भाजी) of_Ram (भोजनाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvi (A01-01-07e16) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to carpenter

[5] id = 72859
सीता जाती वनवासाला सांगुन जाती सुताराला
चंदनाचे पीढे पाट रामाला बसायाला
sītā jātī vanavāsālā sāṅguna jātī sutārālā
candanācē pīḍhē pāṭa rāmālā basāyālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the carpenter
To make a short sandalwood stool for Ram to sit
▷  Sita caste (वनवासाला)(सांगुन) caste (सुताराला)
▷ (चंदनाचे)(पीढे)(पाट) Ram (बसायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[6] id = 39378
सिता चालली वनवासा सांगून गेली तेलनीला
पळी पळी तेल रामाच्या समईला
sitā cālalī vanavāsā sāṅgūna gēlī tēlanīlā
paḷī paḷī tēla rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep putting spoonfuls of oil in Ram’s lamp
▷  Sita (चालली) vanavas (सांगून) went (तेलनीला)
▷ (पळी)(पळी)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[28] id = 38797
भयीन वनात कोण रडत आईका
सीताला समजावया बोरी बाभळ्या बाईका
bhayīna vanāta kōṇa raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷyā bāīkā
Listen! Who is weeping in such a frightening forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (भयीन)(वनात) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळ्या)(बाईका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[16] id = 38777
सीता वनवासी केली दगडाची उशी
एवढ्या वनामंदी सीता झोप आली कशी
sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāmandī sītā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[8] id = 39566
सीताबाई गरभीन महिना झाला एक
रामाच्या बागामंधी बोलती बाप लेक
sītābāī garabhīna mahinā jhālā ēka
rāmācyā bāgāmandhī bōlatī bāpa lēka
Sita is pregnant, she is in her first month
In Ram’s garden, father and sons are talking
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(महिना)(झाला)(एक)
▷  Of_Ram (बागामंधी)(बोलती) father (लेक)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiii (A01-01-12a03) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bath

[5] id = 39524
सिताबाई बाळतीन जवळ नही कोणी
दगडाची न्हाणी उकळ्या मारी पाणी
sitābāī bāḷatīna javaḷa nahī kōṇī
dagaḍācī nhāṇī ukaḷyā mārī pāṇī
Sitabai has delivered, she has no one with her
A stone bathroom, the water is boiling
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(जवळ) not (कोणी)
▷ (दगडाची)(न्हाणी)(उकळ्या)(मारी) water,
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[5] id = 39402
सिताबाई बाळतीन ईला कशयाची बाज
अंकूश बाळाखाली घातली गवताची शेज
sitābāī bāḷatīna īlā kaśayācī bāja
aṅkūśa bāḷākhālī ghātalī gavatācī śēja
Sitabai has delivered, from where will she get a cot
She made a bed of grass and kept baby Ankush on it
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(ईला)(कशयाची)(बाज)
▷ (अंकूश)(बाळाखाली)(घातली)(गवताची)(शेज)
Sitābāī accouche, quel lit pour elle?
Sous l'enfant Ankush elle a posé une couche d'herbes.


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[71] id = 38739
अंकूश पोटीचा लहू बाळ धरमाचा
मांडीला पवाडा सीताच्या करमाचा
aṅkūśa pōṭīcā lahū bāḷa dharamācā
māṇḍīlā pavāḍā sītācyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लहू) son (धरमाचा)
▷ (मांडीला)(पवाडा) of_Sita (करमाचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav


A:I-1.23s (A01-01-23s) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā is raising Sītā’s children

[12] id = 38743
गोसाव्याची मठी दिवा कोणाचा जळतो
दिव्याच्या जोतीला लहू अंकुश खेळतो
gōsāvyācī maṭhī divā kōṇācā jaḷatō
divyācyā jōtīlā lahū aṅkuśa khēḷatō
no translation in English
▷ (गोसाव्याची)(मठी) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷ (दिव्याच्या)(जोतीला)(लहू)(अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[652] id = 111663
सकाळी उठुनी माझी नदर चहुकड
मारवती घोड्यावरी बाई राम रथावरी चढ
sakāḷī uṭhunī mājhī nadara cahukaḍa
māravatī ghōḍyāvarī bāī rāma rathāvarī caḍha
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) my (नदर)(चहुकड)
▷  Maruti horse_back woman Ram (रथावरी)(चढ)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[43] id = 39689
राम राम म्हणू राम संगतीला चांगला
माझ्या हुरीदात यान बांधिला बंगला
rāma rāma mhaṇū rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā hurīdāta yāna bāndhilā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My (हुरीदात)(यान)(बांधिला)(बंगला)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[16] id = 39698
सकाळच्या पहारी रामाच नाव घ्यावा
धरणी मातावरी मग पाऊल टाकावा
sakāḷacyā pahārī rāmāca nāva ghyāvā
dharaṇī mātāvarī maga pāūla ṭākāvā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी) of_Ram (नाव)(घ्यावा)
▷ (धरणी)(मातावरी)(मग)(पाऊल)(टाकावा)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[77] id = 61912
रामाच ग नाव आज नाही घेतल
हिरद माझ सुन कोण्या धंद्याला गुतल
rāmāca ga nāva āja nāhī ghētala
hirada mājha suna kōṇyā dhandyālā gutala
no translation in English
▷  Of_Ram * (नाव)(आज) not (घेतल)
▷ (हिरद) my (सुन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतल)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[19] id = 39719
असा राम राम म्हणू राम कौसल्याबाईचा
रामाच नाव घेता बाई केला उध्दार देहिचा
asā rāma rāma mhaṇū rāma kausalyābāīcā
rāmāca nāva ghētā bāī kēlā udhdāra dēhicā
no translation in English
▷ (असा) Ram Ram say Ram (कौसल्याबाईचा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता) woman did (उध्दार)(देहिचा)
pas de traduction en français
[102] id = 39736
राम राम म्हणू राम माझा मैतर
रामाचा घेत नाव देही झाल पैतर
rāma rāma mhaṇū rāma mājhā maitara
rāmācā ghēta nāva dēhī jhāla paitara
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram my (मैतर)
▷  Of_Ram (घेत)(नाव)(देही)(झाल)(पैतर)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[28] id = 39738
रामाच ग नाव मी त घेते येळोयेळा
मोकळे झाले बाई हूरदीचे बंद सोळा
rāmāca ga nāva mī ta ghētē yēḷōyēḷā
mōkaḷē jhālē bāī hūradīcē banda sōḷā
no translation in English
▷  Of_Ram * (नाव) I (त)(घेते)(येळोयेळा)
▷ (मोकळे) become woman (हूरदीचे) stop (सोळा)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[129] id = 90542
आल्याड नाशिक पल्याड जायाच कामाला
माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला
ālyāḍa nāśika palyāḍa jāyāca kāmālā
mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā
no translation in English
▷ (आल्याड)(नाशिक)(पल्याड)(जायाच)(कामाला)
▷  My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[29] id = 38810
असा येशीमधी उभा येशेबाई तुझा पती
बाई नाव याच मारवती
asā yēśīmadhī ubhā yēśēbāī tujhā patī
bāī nāva yāca māravatī
no translation in English
▷ (असा)(येशीमधी) standing (येशेबाई) your (पती)
▷  Woman (नाव)(याच) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[7] id = 38904
सकाळच्या पहारी कोण करी हरी हरी
न बाई ग मारवती ब्रम्हचारी
sakāḷacyā pahārī kōṇa karī harī harī
na bāī ga māravatī bramhacārī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी) who (करी)(हरी)(हरी)
▷  * woman * Maruti (ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[14] id = 38900
मारवती राजा पोरामधी खेळू नकू
शेंदरी लाल झग न बाई ग मातीमधी लोळू नकू
māravatī rājā pōrāmadhī khēḷū nakū
śēndarī lāla jhaga na bāī ga mātīmadhī lōḷū nakū
no translation in English
▷  Maruti king (पोरामधी)(खेळू)(नकू)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झग) * woman * (मातीमधी)(लोळू)(नकू)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[19] id = 39105
अस सकाळी उठूनी माझ येशीकड जाण
मारवती राजाची भेट सैंदवाची घेण
asa sakāḷī uṭhūnī mājha yēśīkaḍa jāṇa
māravatī rājācī bhēṭa saindavācī ghēṇa
no translation in English
▷ (अस) morning (उठूनी) my (येशीकड)(जाण)
▷  Maruti (राजाची)(भेट)(सैंदवाची)(घेण)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[218] id = 83829
मारवती राजा तु तं अंजनीच बाळ
अन आल्या जल्माची बाई ग झाला रावणाचा काळ
māravatī rājā tu taṁ añjanīca bāḷa
ana ālyā jalmācī bāī ga jhālā rāvaṇācā kāḷa
no translation in English
▷  Maruti king you (तं)(अंजनीच) son
▷ (अन)(आल्या)(जल्माची) woman * (झाला)(रावणाचा)(काळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[221] id = 90219
शिनगारीला रथ रता जुंपलीत घोडे
ह्या द्रोपदीला मुळ गेले तातडी
śinagārīlā ratha ratā jumpalīta ghōḍē
hyā drōpadīlā muḷa gēlē tātaḍī
The chariot is decorated and horses are harnessed
(God) left in a hurry to fetch Draupadi*
▷ (शिनगारीला)(रथ)(रता)(जुंपलीत)(घोडे)
▷ (ह्या)(द्रोपदीला) children has_gone (तातडी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[235] id = 90585
अगे सिनगारीला रथ रथा जुंपलीत हात्ती
अगे ह्या द्रोपदीला मुळ देव गेले रातोराती
agē sinagārīlā ratha rathā jumpalīta hāttī
agē hyā drōpadīlā muḷa dēva gēlē rātōrātī
The chariot is decorated and elephants are harnessed to it
(God) left in a hurry to fetch Draupadi* at night
▷ (अगे)(सिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुंपलीत)(हात्ती)
▷ (अगे)(ह्या)(द्रोपदीला) children (देव) has_gone (रातोराती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[236] id = 90589
अगे शिनगारीला रथ रथा जुपीले बैल
अरण्यावती नगरीला जाय कवाशी होईल
agē śinagārīlā ratha rathā jupīlē baila
araṇyāvatī nagarīlā jāya kavāśī hōīla
The chariot is decorated and bullocks are harnessed to it
When will it be possible to leave for Aranavati
▷ (अगे)(शिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुपीले)(बैल)
▷ (अरण्यावती)(नगरीला)(जाय)(कवाशी)(होईल)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[219] id = 97892
मारवती म्हणी अंजनी माझी माता
उगवले नारायण ग बाई तोंड कसा गेला होता
māravatī mhaṇī añjanī mājhī mātā
ugavalē nārāyaṇa ga bāī tōṇḍa kasā gēlā hōtā
no translation in English
▷  Maruti (म्हणी)(अंजनी) my (माता)
▷ (उगवले)(नारायण) * woman (तोंड) how has_gone (होता)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  3. Arrow and bow
  4. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  5. The chariot reaches city’s boundary
  6. Sītā’s message to washer woman
  7. Sītā’s message to gardener
  8. Sītā’s message to carpenter
  9. Sītā’s message to Telīṇa
  10. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  11. Grass as bed, stone as pillow
  12. First month
  13. Bath
  14. Bed-grass etc.
  15. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  16. Tātobā is raising Sītā’s children
  17. Singing to Rām and gods
  18. Within one’s heart
  19. In the morning
  20. Before setting to work
  21. Holy blessing
  22. Effects
  23. Worship
  24. Place on the village boundary
  25. Celibate
  26. Red powder, flag, cotton string
  27. Darṣan
  28. The dear one
  29. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  30. Contemplating the magnificence of the rising sun
⇑ Top of page ⇑