Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 550
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
खारपाडा - Kharpada
(18 records)

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.23g (A01-01-23g) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā brings up Sītā

[8] id = 52779
देसले अर्चना - Desale Archana
सिताबाई बाळंतीन यवढी अंधारी तिची नहानी
देव तातोबा घाली तिला पाणी
sitābāī bāḷantīna yavaḍhī andhārī ticī nahānī
dēva tātōbā ghālī tilā pāṇī
Sitabai dievers her bathroom is dark
God Tatoba pours water (on her head)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(यवढी)(अंधारी)(तिची)(नहानी)
▷ (देव)(तातोबा)(घाली)(तिला) water,
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[141] id = 65768
देसले अर्चना - Desale Archana
शेजी बाई ओव्या गाती गणागोताच भुशान
विठ्ठल सख्याला ओव्या गाता देह लागले निशान
śējī bāī ōvyā gātī gaṇāgōtāca bhuśāna
viṭhṭhala sakhyālā ōvyā gātā dēha lāgalē niśāna
no translation in English
▷ (शेजी) woman (ओव्या)(गाती)(गणागोताच)(भुशान)
▷  Vitthal (सख्याला)(ओव्या)(गाता)(देह)(लागले)(निशान)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[40] id = 106618
देसले अर्चना - Desale Archana
पाठच्या पार्या रात्री कोंबडा आरवला
सांगते बाई तुला पाठचा पार झाला
pāṭhacyā pāryā rātrī kōmbaḍā āravalā
sāṅgatē bāī tulā pāṭhacā pāra jhālā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्या)(रात्री)(कोंबडा)(आरवला)
▷  I_tell woman to_you (पाठचा)(पार)(झाला)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[22] id = 89282
देसले अर्चना - Desale Archana
सकाळी उठुनी हाती शेणाची पाटी
गायीच्या गोठ्यामधी उभी राहीले दैवासाठी
sakāḷī uṭhunī hātī śēṇācī pāṭī
gāyīcyā gōṭhyāmadhī ubhī rāhīlē daivāsāṭhī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(हाती)(शेणाची)(पाटी)
▷ (गायीच्या)(गोठ्यामधी) standing (राहीले)(दैवासाठी)
pas de traduction en français


B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband

[7] id = 56314
देसले अर्चना - Desale Archana
पंढरा जायाला मी विचार केला मनी
संग न्यायाचा घरधणी
paṇḍharā jāyālā mī vicāra kēlā manī
saṅga nyāyācā gharadhaṇī
I decided in my mind to go to Pandhari
I will take my husband along
▷ (पंढरा)(जायाला) I (विचार) did (मनी)
▷  With (न्यायाचा)(घरधणी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[20] id = 46791
देसले अर्चना - Desale Archana
गोरी रुखमीन काळ्या विठ्ठलाला दिली
खर्या खोट्याची ह्याची पारक नाही केली
gōrī rukhamīna kāḷyā viṭhṭhalālā dilī
kharyā khōṭyācī hyācī pāraka nāhī kēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
True or false, nobody looked into it
▷ (गोरी)(रुखमीन)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली)
▷ (खर्या)(खोट्याची)(ह्याची)(पारक) not shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[82] id = 58472
देसले अर्चना - Desale Archana
विठ्ठला शेजारी रुखमीन बसली भारानी
बुका वपीती शेरानी
viṭhṭhalā śējārī rukhamīna basalī bhārānī
bukā vapītī śērānī
Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand
She sells bukka* by kilos
▷  Vitthal (शेजारी)(रुखमीन) sitting (भारानी)
▷ (बुका)(वपीती)(शेरानी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[399] id = 91719
देसले अर्चना - Desale Archana
पंढरी पंढरी दुरुन दिसती लाल
देवा विठ्ठलानी ताशी लावीला मखमल
paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī lāla
dēvā viṭhṭhalānī tāśī lāvīlā makhamala
From far, Pandhari appears all red
God Itthal* has planted makhmal* in the flower beds
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती)(लाल)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(ताशी)(लावीला)(मखमल)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
makhmalVariety of Marigold


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[73] id = 80850
देसले अर्चना - Desale Archana
भरली चंद्रभागा पाणी लागल चिंचला
विठ्ठल देव बोले माझा कुंडलीक वाचला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ciñcalā
viṭhṭhala dēva bōlē mājhā kuṇḍalīka vācalā
Chandrabhaga* is full, water has reached the tamarind tree
God Vitthal* says, my Kundalik* is saved
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चिंचला)
▷  Vitthal (देव)(बोले) my (कुंडलीक)(वाचला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[58] id = 43482
देसले अर्चना - Desale Archana
उगवला नारायीन आधी उगवू माझ्या दारी
मग पिरथीमी घ्यावी सारी
ugavalā nārāyīna ādhī ugavū mājhyā dārī
maga pirathīmī ghyāvī sārī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायीन) before (उगवू) my (दारी)
▷ (मग)(पिरथीमी)(घ्यावी)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[44] id = 43412
देसले अर्चना - Desale Archana
सकाळी उठूनी खड लोटीते अंगणीच
पावन माझ्या घरी सूर्य देव गंगणीच
sakāḷī uṭhūnī khaḍa lōṭītē aṅgaṇīca
pāvana mājhyā gharī sūrya dēva gaṅgaṇīca
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(खड)(लोटीते)(अंगणीच)
▷ (पावन) my (घरी)(सूर्य)(देव)(गंगणीच)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[96] id = 43395
देसले अर्चना - Desale Archana
उगवला नारायण गेला आमच्या आळी
गवळीच्या माझ्या कुकू देखील कपाळी
ugavalā nārāyaṇa gēlā āmacyā āḷī
gavaḷīcyā mājhyā kukū dēkhīla kapāḷī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) has_gone (आमच्या) has_come
▷ (गवळीच्या) my kunku (देखील)(कपाळी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3d (B07-01-03d) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son, the dear one

[35] id = 66922
देसले अर्चना - Desale Archana
उगवले नारायण केळीच्या ग कोकयातुन
धुंडीतो ग अमृत बाळ मळ्याच्या मळ्यातुन
ugavalē nārāyaṇa kēḷīcyā ga kōkayātuna
dhuṇḍītō ga amṛta bāḷa maḷyācyā maḷyātuna
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(केळीच्या) * (कोकयातुन)
▷ (धुंडीतो) * (अमृत) son (मळ्याच्या)(मळ्यातुन)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[30] id = 43747
देसले अर्चना - Desale Archana
सकाळी उठुन जाते तुळशीला खेटुनी
जरीच्या पदराला आल्या मंजुळ तुटुनी
sakāḷī uṭhuna jātē tuḷaśīlā khēṭunī
jarīcyā padarālā ālyā mañjuḷa tuṭunī
no translation in English
▷  Morning (उठुन) am_going (तुळशीला)(खेटुनी)
▷ (जरीच्या)(पदराला)(आल्या)(मंजुळ)(तुटुनी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aviii (D11-02-03a08) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī in the children’s courtyard

[22] id = 102106
देसले अर्चना - Desale Archana
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली गल्लीला थोपली
बाळाला माझ्या चंद्रहाराला दिपली
lakṣmībāī ālī gallīlā thōpalī
bāḷālā mājhyā candrahārālā dipalī
Goddess Lakshmi has come, she stops in my lane
She was dazzled by my son’s, my chandrahar*’s lustre
▷  Goddess_Lakshmi has_come (गल्लीला)(थोपली)
▷ (बाळाला) my (चंद्रहाराला)(दिपली)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[19] id = 53619
देसले अर्चना - Desale Archana
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली बैल गुलाल्या आडूनी
सांगते बाळा तुला धर कासरा ओढूनी
lakṣmībāī ālī baila gulālyā āḍūnī
sāṅgatē bāḷā tulā dhara kāsarā ōḍhūnī
Goddess Lakshmi has come from behind Gulalya bullock
I tell you, my son, hold the reins firmly, pulling them
▷  Goddess_Lakshmi has_come (बैल)(गुलाल्या)(आडूनी)
▷  I_tell child to_you (धर)(कासरा)(ओढूनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[23] id = 73503
देसले अर्चना - Desale Archana
सांगुन धाडीते आल्या गेल्या माणसाला
बंधु माझ्या सोयर्याला यावं म्हणावं राजसाला
sāṅguna dhāḍītē ālyā gēlyā māṇasālā
bandhu mājhyā sōyaryālā yāvaṁ mhaṇāvaṁ rājasālā
I send a message with people coming and going
I tell my dear brother, please come
▷ (सांगुन)(धाडीते)(आल्या)(गेल्या)(माणसाला)
▷  Brother my (सोयर्याला)(यावं)(म्हणावं)(राजसाला)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[35] id = 109701
देसले अर्चना - Desale Archana
दिवस मावळला सोनाराच्या भिंतीवरी
आडव कुंकु मेनावरी
divasa māvaḷalā sōnārācyā bhintīvarī
āḍava kuṅku mēnāvarī
The sun has set on the goldsmith’s wall
The horizontal line of my kunku*, I apply it on wax
▷ (दिवस)(मावळला)(सोनाराच्या)(भिंतीवरी)
▷ (आडव) kunku (मेनावरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Tātobā brings up Sītā
  2. Singing to Rām and gods
  3. The call of the cock:waking up
  4. Cowdung and sweeping
  5. Husband
  6. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  7. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  8. Description
  9. Viṭṭhal
  10. Sun revolves, looks upon the earth
  11. Women broom the courtyard for him at dawn
  12. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  13. Son, the dear one
  14. Manjulā (compound flower)
  15. Lakṣmī in the children’s courtyard
  16. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  17. Feels like embracing him after a long time
  18. Putting kuṅku on one’s forehead
⇑ Top of page ⇑