Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 12
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
आंबी - Ambi
(26 records)

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[10] id = 3341
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
लेण्या लुगड्याच्या नारी डाव्या भुजेनी माझ्या चल
तुझ्या लुगड्याच मोल मी तर कुकाला दिल काल
lēṇyā lugaḍyācyā nārī ḍāvyā bhujēnī mājhyā cala
tujhyā lugaḍyāca mōla mī tara kukālā dila kāla
You, decked-up woman, walk on my left side
The worth of your wealth, I gave it to my kunku* yesterday
▷ (लेण्या)(लुगड्याच्या)(नारी)(डाव्या)(भुजेनी) my let_us_go
▷  Your (लुगड्याच)(मोल) I wires (कुकाला)(दिल)(काल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:G:XIX-1.1 (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[1] id = 3615
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
शेजीचा शेजार हा तर शेजार किती लोका
बाळाच्या पाळण्याला येता जाताना देते झोका
śējīcā śējāra hā tara śējāra kitī lōkā
bāḷācyā pāḷaṇyālā yētā jātānā dētē jhōkā
Neighbour woman’s neighbourhood, how many people can have such a neighbour
She rocks my son’s cradle while coming and going
▷ (शेजीचा)(शेजार)(हा) wires (शेजार)(किती)(लोका)
▷ (बाळाच्या)(पाळण्याला)(येता)(जाताना) give (झोका)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvii (A02-03-01c07) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / She is accused and blamed

[13] id = 4219
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
अभांड नारी नको करुस बडबड
गेली तुझी इज्जत लेकर तुझी रड
abhāṇḍa nārī nakō karusa baḍabaḍa
gēlī tujhī ijjata lēkara tujhī raḍa
Slanderous woman, don’t talk too much
Your honour is lost, your children are crying
▷ (अभांड)(नारी) not (करुस)(बडबड)
▷  Went (तुझी)(इज्जत)(लेकर)(तुझी)(रड)
pas de traduction en français


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[1] id = 5128
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी माथ्यावरी
ताईत बंधू माझा उभा रागीट जोत्यावरी
jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī māthyāvarī
tāīta bandhū mājhā ubhā rāgīṭa jōtyāvarī
I go through the lane, I take the end of my sari on my head
My short-tempered younger brother is standing in the veranda
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (माथ्यावरी)
▷ (ताईत) brother my standing (रागीट)(जोत्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxviii (A02-05-03g18) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother-in-law, confidence and prosperity

[2] id = 6447
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
सरील दळाण एका मणावर एक शेर
शेती ना राबत्यात माझ वडिल दिर
sarīla daḷāṇa ēkā maṇāvara ēka śēra
śētī nā rābatyāta mājha vaḍila dira
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(एका)(मणावर)(एक)(शेर)
▷  Furrow * (राबत्यात) my (वडिल)(दिर)
pas de traduction en français


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[41] id = 59132
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
म्हाळसाबाई बोल येड लागल रायाला
धनगराच्या बाणूसाठी गेला चाकरी राह्याला
mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala rāyālā
dhanagarācyā bāṇūsāṭhī gēlā cākarī rāhyālā
Saying Mhalasa, God has become mad
He went to work as a servant in a Dhangar*’s house
▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(रायाला)
▷ (धनगराच्या)(बाणूसाठी) has_gone (चाकरी)(राह्याला)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[5] id = 26863
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
बहिण भावंडाच यांच पोटात मत
फोडील सीताफळ लागल साखरेगत
bahiṇa bhāvaṇḍāca yāñca pōṭāta mata
phōḍīla sītāphaḷa lāgala sākharēgata
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाच)(यांच)(पोटात)(मत)
▷ (फोडील)(सीताफळ)(लागल)(साखरेगत)
pas de traduction en français


F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour

[1] id = 28139
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
शेजीचा शेजार मला इसत्या पाण्याचा
ताईत माझा बंधु गल्ला लुटीते वाण्याचा
śējīcā śējāra malā isatyā pāṇyācā
tāīta mājhā bandhu gallā luṭītē vāṇyācā
My neighbour woman is like hot water
My younger brother, I can make him buy anything from him
▷ (शेजीचा)(शेजार)(मला)(इसत्या)(पाण्याचा)
▷ (ताईत) my brother (गल्ला)(लुटीते)(वाण्याचा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.12 (F16-02-12) - Sister expects brother’s moral support / Sweet is the brother-sister relationship

[7] id = 28295
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
आईबाप माझ्या आधाराच्या मेढी
भाऊ भावजया माझ्या जलमाच्या जोडी
āībāpa mājhyā ādhārācyā mēḍhī
bhāū bhāvajayā mājhyā jalamācyā jōḍī
Mother and father are my strong support
Brothers and sisters-in-law are there for me for life
▷ (आईबाप) my (आधाराच्या)(मेढी)
▷  Brother (भावजया) my (जलमाच्या)(जोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[1] id = 29338
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
बंधुजी आपला भावजय मालण लोकाची
आपल्या बंधूसाठी मनधरणी दोघाची
bandhujī āpalā bhāvajaya mālaṇa lōkācī
āpalyā bandhūsāṭhī manadharaṇī dōghācī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
For the sake of my brother, I have to keep them both pleased
▷ (बंधुजी)(आपला)(भावजय)(मालण)(लोकाची)
▷ (आपल्या)(बंधूसाठी)(मनधरणी)(दोघाची)
pas de traduction en français
[7] id = 29344
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
भावजय मालणीच सदा बोलण कुर्याच
ताईत बंधू माझा निवाळ पाणी झर्याच
bhāvajaya mālaṇīca sadā bōlaṇa kuryāca
tāīta bandhū mājhā nivāḷa pāṇī jharyāca
My sister-in-law always talks with an air
My dear brother is like the clear water of a stream
▷ (भावजय)(मालणीच)(सदा) say (कुर्याच)
▷ (ताईत) brother my (निवाळ) water, (झर्याच)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[4] id = 30470
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
जवर आईबाप तवर माहेराची हवा
बापाच्या गादीला राजा झाला नवा
javara āībāpa tavara māhērācī havā
bāpācyā gādīlā rājā jhālā navā
As lon as parents are alive, I have a rightful maher*
Afterwards, a new king ascends my father’s throne
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(माहेराची)(हवा)
▷ (बापाच्या)(गादीला) king (झाला)(नवा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[2] id = 31052
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
कपाळीच कुकु मला ना माझ दंडत
गुलाबाच फुल सार्या शाहिला हिंडत
kapāḷīca kuku malā nā mājha daṇḍata
gulābāca fula sāryā śāhilā hiṇḍata
Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face
A rose flower (my husband) goes around in the whole area
▷  Of_forehead kunku (मला) * my (दंडत)
▷ (गुलाबाच) flowers (सार्या)(शाहिला)(हिंडत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour


G:XIX-1.1f (G19-01-01f) - Wife with a living husband / Kuṅku / Moon and kuṅku are alike

[5] id = 31080
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
गोरी लेण लेती मणी डोरल्या कानी फुल
कपाळीच कुकु जसा आगाशी चंद्र डुल
gōrī lēṇa lētī maṇī ḍōralyā kānī fula
kapāḷīca kuku jasā āgāśī candra ḍula
A woman wears. beads, Mangalsutra* and ear tops as ornaments
Kunku* on my forehead is like the moon shining in the sky
▷ (गोरी)(लेण)(लेती)(मणी)(डोरल्या)(कानी) flowers
▷  Of_forehead kunku (जसा)(आगाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[10] id = 31163
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
गोरी लेण लेती मणी डोरल काळी पोत
मावली बया शोभा द्याया केली नथ
gōrī lēṇa lētī maṇī ḍōrala kāḷī pōta
māvalī bayā śōbhā dyāyā kēlī natha
Daughter is wearing gold beads, dorale (Mangalsutra*) and a string of black beads
Mother made a nose-ring for her to add to its beauty
▷ (गोरी)(लेण)(लेती)(मणी)(डोरल) Kali (पोत)
▷ (मावली)(बया)(शोभा)(द्याया) shouted (नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[131] id = 31313
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
भरतार नव्ह माझ पुरवीच राज
मावली वाणी छंद पुरवीतो माझ
bharatāra navha mājha puravīca rāja
māvalī vāṇī chanda puravītō mājha
no translation in English
▷ (भरतार)(नव्ह) my (पुरवीच) king
▷ (मावली)(वाणी)(छंद)(पुरवीतो) my
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[7] id = 31439
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
भरतार नव्ह जुन्या बाभळीच खोड
गवळण माझी बाई तू तर बसाव त्याच्या आड
bharatāra navha junyā bābhaḷīca khōḍa
gavaḷaṇa mājhī bāī tū tara basāva tyācyā āḍa
He is not only my husband, he is like an old trunk of an Acacia tree
My dear daughter, you sit in its shelter
▷ (भरतार)(नव्ह)(जुन्या)(बाभळीच)(खोड)
▷ (गवळण) my daughter you wires (बसाव)(त्याच्या)(आड)
pas de traduction en français


G:XIX-5.6 (G19-05-06) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband a companion to be accepted and respected

[2] id = 31554
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
येडा माझा जीव याला काहीच कळना
कपाळीच कुकु सोन दिल्यान मिळना
yēḍā mājhā jīva yālā kāhīca kaḷanā
kapāḷīca kuku sōna dilyāna miḷanā
I am such a fool, I don’t understand anything
Kunku* on the spot of haladi*, one cannot get it in exchange of gold
▷ (येडा) my life (याला)(काहीच)(कळना)
▷  Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[12] id = 31883
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
दुबळा भरतार वल्या भाजीची आणी मोट
गवळण माझी बाई राधा हासत सोडी गाठ
dubaḷā bharatāra valyā bhājīcī āṇī mōṭa
gavaḷaṇa mājhī bāī rādhā hāsata sōḍī gāṭha
Husband is poor, he brings wet vegetables tied in a bundle
Radha, my dear daughter unties the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(वल्या)(भाजीची)(आणी)(मोट)
▷ (गवळण) my daughter (राधा)(हासत)(सोडी)(गाठ)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[9] id = 32079
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
घरची अस्तुरी जशी कापराची वडी
परव्या नारीसाठी मूर्ख कुडाण्यात टाकी उडी
gharacī asturī jaśī kāparācī vaḍī
paravyā nārīsāṭhī mūrkha kuḍāṇyāta ṭākī uḍī
The wife at home is like a camphor tablet
For another woman, the idiot (husband) jumps over the fence
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(कापराची)(वडी)
▷ (परव्या)(नारीसाठी)(मूर्ख)(कुडाण्यात)(टाकी)(उडी)
pas de traduction en français
[25] id = 32095
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
घरची अस्तुरी जसा जिरसाळीचा भात
परव्या नारीसाठी मूरख हिंडतो सारीरात
gharacī asturī jasā jirasāḷīcā bhāta
paravyā nārīsāṭhī mūrakha hiṇḍatō sārīrāta
Wife at home is like jiresali variety of rice
For another woman, the idiot wanders the whole night
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(जिरसाळीचा)(भात)
▷ (परव्या)(नारीसाठी)(मूरख)(हिंडतो)(सारीरात)
pas de traduction en français
[27] id = 32097
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
घरची अस्तुरी कुकु मिळना ल्यायाला
परव्या नारीला नेतो मिठाई खायाला
gharacī asturī kuku miḷanā lyāyālā
paravyā nārīlā nētō miṭhāī khāyālā
The wife at home doesn’t get even kunku* to apply
For another woman, he takes sweets to eat
▷ (घरची)(अस्तुरी) kunku (मिळना)(ल्यायाला)
▷ (परव्या)(नारीला)(नेतो)(मिठाई)(खायाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[42] id = 32112
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
घरची अस्तुरी मव पुरणाची पोळी
परव्या नारीसाठी मूरख खिशात घाली चोळी
gharacī asturī mava puraṇācī pōḷī
paravyā nārīsāṭhī mūrakha khiśāta ghālī cōḷī
The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing
For another woman, the idiot takes a blouse in his pocket
▷ (घरची)(अस्तुरी)(मव)(पुरणाची)(पोळी)
▷ (परव्या)(नारीसाठी)(मूरख)(खिशात)(घाली) blouse
pas de traduction en français
[61] id = 32131
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
घरची अस्तुरी जसा किल्याचा झुंबडा
पराया नारीसाठी झाला गलीचा कोंबडा
gharacī asturī jasā kilyācā jhumbaḍā
parāyā nārīsāṭhī jhālā galīcā kōmbaḍā
Husband is like a bunch of keys
For another woman, he becomes meek like a cock in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(किल्याचा)(झुंबडा)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(झाला)(गलीचा)(कोंबडा)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[41] id = 33281
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
धाकली म्हण जाऊ ती तर इथ तिथ बस
थोरली जाऊ बोल कामाच वाटा दिस
dhākalī mhaṇa jāū tī tara itha titha basa
thōralī jāū bōla kāmāca vāṭā disa
Younger sister-in-law just passes time
Elder sister-n-law says, your share of work is there
▷ (धाकली)(म्हण)(जाऊ)(ती) wires (इथ)(तिथ)(बस)
▷ (थोरली)(जाऊ) says (कामाच)(वाटा)(दिस)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[48] id = 34182
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
वधीला नारायणराव सरगीच्या वाट ताडा माडाच्या नेसती
सांगते बाई तुला हळू उतर सवाशीणी
vadhīlā nārāyaṇarāva saragīcyā vāṭa tāḍā māḍācyā nēsatī
sāṅgatē bāī tulā haḷū utara savāśīṇī
Narayan Rao is assassinated, there are palm trees on way to heaven
I tell you, savashin*, get down slowly
▷ (वधीला)(नारायणराव)(सरगीच्या)(वाट)(ताडा)(माडाच्या)(नेसती)
▷  I_tell woman to_you (हळू)(उतर)(सवाशीणी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Fake and pretentious appearance of wealth
  2. Given attention
  3. She is accused and blamed
  4. For fear of brother’s anger
  5. Brother-in-law, confidence and prosperity
  6. Maludev servant of the Dhangar
  7. Reciprocal love
  8. Brother compared to the neighbour
  9. Sweet is the brother-sister relationship
  10. Bhaujay gets honour on account of brother
  11. Untill parents are alive
  12. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  13. Moon and kuṅku are alike
  14. Gold beads dorale, mangalsuptra
  15. He fulfills expectations
  16. Husband stands behind wife like a shadow
  17. Husband a companion to be accepted and respected
  18. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  19. Anger against a womanising husband
  20. Working together
  21. Gangarani, his wife, is widow
⇑ Top of page ⇑