[10] id = 3341 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana | लेण्या लुगड्याच्या नारी डाव्या भुजेनी माझ्या चल तुझ्या लुगड्याच मोल मी तर कुकाला दिल काल lēṇyā lugaḍyācyā nārī ḍāvyā bhujēnī mājhyā cala tujhyā lugaḍyāca mōla mī tara kukālā dila kāla | ✎ You, decked-up woman, walk on my left side The worth of your wealth, I gave it to my kunku* yesterday ▷ (लेण्या)(लुगड्याच्या)(नारी)(डाव्या)(भुजेनी) my let_us_go ▷ Your (लुगड्याच)(मोल) I wires (कुकाला)(दिल)(काल) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | G:XIX-1.1 (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[1] id = 3615 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana | शेजीचा शेजार हा तर शेजार किती लोका बाळाच्या पाळण्याला येता जाताना देते झोका śējīcā śējāra hā tara śējāra kitī lōkā bāḷācyā pāḷaṇyālā yētā jātānā dētē jhōkā | ✎ Neighbour woman’s neighbourhood, how many people can have such a neighbour She rocks my son’s cradle while coming and going ▷ (शेजीचा)(शेजार)(हा) wires (शेजार)(किती)(लोका) ▷ (बाळाच्या)(पाळण्याला)(येता)(जाताना) give (झोका) | pas de traduction en français |
[13] id = 4219 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana | अभांड नारी नको करुस बडबड गेली तुझी इज्जत लेकर तुझी रड abhāṇḍa nārī nakō karusa baḍabaḍa gēlī tujhī ijjata lēkara tujhī raḍa | ✎ Slanderous woman, don’t talk too much Your honour is lost, your children are crying ▷ (अभांड)(नारी) not (करुस)(बडबड) ▷ Went (तुझी)(इज्जत)(लेकर)(तुझी)(रड) | pas de traduction en français |
[1] id = 5128 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana | जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी माथ्यावरी ताईत बंधू माझा उभा रागीट जोत्यावरी jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī māthyāvarī tāīta bandhū mājhā ubhā rāgīṭa jōtyāvarī | ✎ I go through the lane, I take the end of my sari on my head My short-tempered younger brother is standing in the veranda ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (माथ्यावरी) ▷ (ताईत) brother my standing (रागीट)(जोत्यावरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 6447 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana | सरील दळाण एका मणावर एक शेर शेती ना राबत्यात माझ वडिल दिर sarīla daḷāṇa ēkā maṇāvara ēka śēra śētī nā rābatyāta mājha vaḍila dira | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण)(एका)(मणावर)(एक)(शेर) ▷ Furrow * (राबत्यात) my (वडिल)(दिर) | pas de traduction en français |
[41] id = 59132 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana | म्हाळसाबाई बोल येड लागल रायाला धनगराच्या बाणूसाठी गेला चाकरी राह्याला mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala rāyālā dhanagarācyā bāṇūsāṭhī gēlā cākarī rāhyālā | ✎ Saying Mhalasa, God has become mad He went to work as a servant in a Dhangar*’s house ▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(रायाला) ▷ (धनगराच्या)(बाणूसाठी) has_gone (चाकरी)(राह्याला) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 26863 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana | बहिण भावंडाच यांच पोटात मत फोडील सीताफळ लागल साखरेगत bahiṇa bhāvaṇḍāca yāñca pōṭāta mata phōḍīla sītāphaḷa lāgala sākharēgata | ✎ Sister and brother have deep affection for each other Like a green custard apple with sugary flesh inside ▷ Sister (भावंडाच)(यांच)(पोटात)(मत) ▷ (फोडील)(सीताफळ)(लागल)(साखरेगत) | pas de traduction en français |
[1] id = 28139 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana | शेजीचा शेजार मला इसत्या पाण्याचा ताईत माझा बंधु गल्ला लुटीते वाण्याचा śējīcā śējāra malā isatyā pāṇyācā tāīta mājhā bandhu gallā luṭītē vāṇyācā | ✎ My neighbour woman is like hot water My younger brother, I can make him buy anything from him ▷ (शेजीचा)(शेजार)(मला)(इसत्या)(पाण्याचा) ▷ (ताईत) my brother (गल्ला)(लुटीते)(वाण्याचा) | pas de traduction en français |
[7] id = 28295 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana | आईबाप माझ्या आधाराच्या मेढी भाऊ भावजया माझ्या जलमाच्या जोडी āībāpa mājhyā ādhārācyā mēḍhī bhāū bhāvajayā mājhyā jalamācyā jōḍī | ✎ Mother and father are my strong support Brothers and sisters-in-law are there for me for life ▷ (आईबाप) my (आधाराच्या)(मेढी) ▷ Brother (भावजया) my (जलमाच्या)(जोडी) | pas de traduction en français |
[1] id = 29338 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana | बंधुजी आपला भावजय मालण लोकाची आपल्या बंधूसाठी मनधरणी दोघाची bandhujī āpalā bhāvajaya mālaṇa lōkācī āpalyā bandhūsāṭhī manadharaṇī dōghācī | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family For the sake of my brother, I have to keep them both pleased ▷ (बंधुजी)(आपला)(भावजय)(मालण)(लोकाची) ▷ (आपल्या)(बंधूसाठी)(मनधरणी)(दोघाची) | pas de traduction en français |
[7] id = 29344 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana | भावजय मालणीच सदा बोलण कुर्याच ताईत बंधू माझा निवाळ पाणी झर्याच bhāvajaya mālaṇīca sadā bōlaṇa kuryāca tāīta bandhū mājhā nivāḷa pāṇī jharyāca | ✎ My sister-in-law always talks with an air My dear brother is like the clear water of a stream ▷ (भावजय)(मालणीच)(सदा) say (कुर्याच) ▷ (ताईत) brother my (निवाळ) water, (झर्याच) | pas de traduction en français |
[4] id = 30470 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana | जवर आईबाप तवर माहेराची हवा बापाच्या गादीला राजा झाला नवा javara āībāpa tavara māhērācī havā bāpācyā gādīlā rājā jhālā navā | ✎ As lon as parents are alive, I have a rightful maher* Afterwards, a new king ascends my father’s throne ▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(माहेराची)(हवा) ▷ (बापाच्या)(गादीला) king (झाला)(नवा) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 31052 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana | कपाळीच कुकु मला ना माझ दंडत गुलाबाच फुल सार्या शाहिला हिंडत kapāḷīca kuku malā nā mājha daṇḍata gulābāca fula sāryā śāhilā hiṇḍata | ✎ Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face A rose flower (my husband) goes around in the whole area ▷ Of_forehead kunku (मला) * my (दंडत) ▷ (गुलाबाच) flowers (सार्या)(शाहिला)(हिंडत) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour |
[5] id = 31080 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana | गोरी लेण लेती मणी डोरल्या कानी फुल कपाळीच कुकु जसा आगाशी चंद्र डुल gōrī lēṇa lētī maṇī ḍōralyā kānī fula kapāḷīca kuku jasā āgāśī candra ḍula | ✎ A woman wears. beads, Mangalsutra* and ear tops as ornaments Kunku* on my forehead is like the moon shining in the sky ▷ (गोरी)(लेण)(लेती)(मणी)(डोरल्या)(कानी) flowers ▷ Of_forehead kunku (जसा)(आगाशी)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 31163 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana | गोरी लेण लेती मणी डोरल काळी पोत मावली बया शोभा द्याया केली नथ gōrī lēṇa lētī maṇī ḍōrala kāḷī pōta māvalī bayā śōbhā dyāyā kēlī natha | ✎ Daughter is wearing gold beads, dorale (Mangalsutra*) and a string of black beads Mother made a nose-ring for her to add to its beauty ▷ (गोरी)(लेण)(लेती)(मणी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ (मावली)(बया)(शोभा)(द्याया) shouted (नथ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[131] id = 31313 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana | भरतार नव्ह माझ पुरवीच राज मावली वाणी छंद पुरवीतो माझ bharatāra navha mājha puravīca rāja māvalī vāṇī chanda puravītō mājha | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(नव्ह) my (पुरवीच) king ▷ (मावली)(वाणी)(छंद)(पुरवीतो) my | pas de traduction en français |
[7] id = 31439 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana | भरतार नव्ह जुन्या बाभळीच खोड गवळण माझी बाई तू तर बसाव त्याच्या आड bharatāra navha junyā bābhaḷīca khōḍa gavaḷaṇa mājhī bāī tū tara basāva tyācyā āḍa | ✎ He is not only my husband, he is like an old trunk of an Acacia tree My dear daughter, you sit in its shelter ▷ (भरतार)(नव्ह)(जुन्या)(बाभळीच)(खोड) ▷ (गवळण) my daughter you wires (बसाव)(त्याच्या)(आड) | pas de traduction en français |
[2] id = 31554 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana | येडा माझा जीव याला काहीच कळना कपाळीच कुकु सोन दिल्यान मिळना yēḍā mājhā jīva yālā kāhīca kaḷanā kapāḷīca kuku sōna dilyāna miḷanā | ✎ I am such a fool, I don’t understand anything Kunku* on the spot of haladi*, one cannot get it in exchange of gold ▷ (येडा) my life (याला)(काहीच)(कळना) ▷ Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 31883 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana | दुबळा भरतार वल्या भाजीची आणी मोट गवळण माझी बाई राधा हासत सोडी गाठ dubaḷā bharatāra valyā bhājīcī āṇī mōṭa gavaḷaṇa mājhī bāī rādhā hāsata sōḍī gāṭha | ✎ Husband is poor, he brings wet vegetables tied in a bundle Radha, my dear daughter unties the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(वल्या)(भाजीची)(आणी)(मोट) ▷ (गवळण) my daughter (राधा)(हासत)(सोडी)(गाठ) | pas de traduction en français |
[9] id = 32079 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana | घरची अस्तुरी जशी कापराची वडी परव्या नारीसाठी मूर्ख कुडाण्यात टाकी उडी gharacī asturī jaśī kāparācī vaḍī paravyā nārīsāṭhī mūrkha kuḍāṇyāta ṭākī uḍī | ✎ The wife at home is like a camphor tablet For another woman, the idiot (husband) jumps over the fence ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(कापराची)(वडी) ▷ (परव्या)(नारीसाठी)(मूर्ख)(कुडाण्यात)(टाकी)(उडी) | pas de traduction en français |
[25] id = 32095 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana | घरची अस्तुरी जसा जिरसाळीचा भात परव्या नारीसाठी मूरख हिंडतो सारीरात gharacī asturī jasā jirasāḷīcā bhāta paravyā nārīsāṭhī mūrakha hiṇḍatō sārīrāta | ✎ Wife at home is like jiresali variety of rice For another woman, the idiot wanders the whole night ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(जिरसाळीचा)(भात) ▷ (परव्या)(नारीसाठी)(मूरख)(हिंडतो)(सारीरात) | pas de traduction en français |
[27] id = 32097 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana | घरची अस्तुरी कुकु मिळना ल्यायाला परव्या नारीला नेतो मिठाई खायाला gharacī asturī kuku miḷanā lyāyālā paravyā nārīlā nētō miṭhāī khāyālā | ✎ The wife at home doesn’t get even kunku* to apply For another woman, he takes sweets to eat ▷ (घरची)(अस्तुरी) kunku (मिळना)(ल्यायाला) ▷ (परव्या)(नारीला)(नेतो)(मिठाई)(खायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 32112 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana | घरची अस्तुरी मव पुरणाची पोळी परव्या नारीसाठी मूरख खिशात घाली चोळी gharacī asturī mava puraṇācī pōḷī paravyā nārīsāṭhī mūrakha khiśāta ghālī cōḷī | ✎ The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing For another woman, the idiot takes a blouse in his pocket ▷ (घरची)(अस्तुरी)(मव)(पुरणाची)(पोळी) ▷ (परव्या)(नारीसाठी)(मूरख)(खिशात)(घाली) blouse | pas de traduction en français |
[61] id = 32131 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana | घरची अस्तुरी जसा किल्याचा झुंबडा पराया नारीसाठी झाला गलीचा कोंबडा gharacī asturī jasā kilyācā jhumbaḍā parāyā nārīsāṭhī jhālā galīcā kōmbaḍā | ✎ Husband is like a bunch of keys For another woman, he becomes meek like a cock in the lane ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(किल्याचा)(झुंबडा) ▷ (पराया)(नारीसाठी)(झाला)(गलीचा)(कोंबडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[41] id = 33281 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana | धाकली म्हण जाऊ ती तर इथ तिथ बस थोरली जाऊ बोल कामाच वाटा दिस dhākalī mhaṇa jāū tī tara itha titha basa thōralī jāū bōla kāmāca vāṭā disa | ✎ Younger sister-in-law just passes time Elder sister-n-law says, your share of work is there ▷ (धाकली)(म्हण)(जाऊ)(ती) wires (इथ)(तिथ)(बस) ▷ (थोरली)(जाऊ) says (कामाच)(वाटा)(दिस) | pas de traduction en français |
[48] id = 34182 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana | वधीला नारायणराव सरगीच्या वाट ताडा माडाच्या नेसती सांगते बाई तुला हळू उतर सवाशीणी vadhīlā nārāyaṇarāva saragīcyā vāṭa tāḍā māḍācyā nēsatī sāṅgatē bāī tulā haḷū utara savāśīṇī | ✎ Narayan Rao is assassinated, there are palm trees on way to heaven I tell you, savashin*, get down slowly ▷ (वधीला)(नारायणराव)(सरगीच्या)(वाट)(ताडा)(माडाच्या)(नेसती) ▷ I_tell woman to_you (हळू)(उतर)(सवाशीणी) | pas de traduction en français |
|