Village: पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[21] id = 36019 ✓ ◉ UVS-19-08 start 01:53 ➡ listen to section | बाई येशीच्या बाहेर भेव वाटीते लोकाला हेत मारवती देव शिष्य नांदीतो एकला bāī yēśīcyā bāhēra bhēva vāṭītē lōkālā hēta māravatī dēva śiṣya nāndītō ēkalā | ✎ Woman, people are scared to go outside the village boundary But Maruti*, the disciple lives there alone ▷ Woman (येशीच्या)(बाहेर)(भेव)(वाटीते)(लोकाला) ▷ (हेत) Maruti (देव)(शिष्य)(नांदीतो)(एकला) | pas de traduction en français |
|
[164] id = 110245 ✓ ◉ UVS-19-09 start 03:26 ➡ listen to section | देवाच्या ग देवळात मीत बसले हळदिवरी कुंकु परसाद दिले दोनी dēvācyā ga dēvaḷāta mīta basalē haḷadivarī kuṅku parasāda dilē dōnī | ✎ In God’s temple, I sat close to him In a bowl made from banana leaf, he gave both, kunku* and prasad* ▷ (देवाच्या) * (देवळात)(मीत)(बसले)(हळदिवरी) kunku (परसाद) gave (दोनी) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 36136 ✓ ◉ UVS-19-43 start 03:13 ➡ listen to section | महाशिवरात्रीच्या दिशी पालाला पाल दाट अगबाई पालखीला पाऊल वाट mahāśivarātrīcyā diśī pālālā pāla dāṭa agabāī pālakhīlā pāūla vāṭa | ✎ On Mahashivaratri day, tents are crowding each other Woman, a path for the palanquin to walk on ▷ (महाशिवरात्रीच्या)(दिशी)(पालाला)(पाल)(दाट) ▷ (अगबाई)(पालखीला)(पाऊल)(वाट) | pas de traduction en français |
[1] id = 36135 ✓ ◉ UVS-19-43 start 02:45 ➡ listen to section | नागनाथाच लगीन महाशिवरात्री पसून अगबाई साडे रथात बसून nāganāthāca lagīna mahāśivarātrī pasūna agabāī sāḍē rathāta basūna | ✎ Nagnath’s wedding from Mahashivaratri onwards Woman, his relatives are sitting in the chariot ▷ (नागनाथाच)(लगीन)(महाशिवरात्री)(पसून) ▷ (अगबाई)(साडे)(रथात)(बसून) | pas de traduction en français |
[4] id = 43982 ✓ ◉ UVS-19-43 start 03:38 ➡ listen to section | नागनाथ भोईर्यात लवंडे सर ग गोदरी अग बाई हिरव्या शालुच्या पदरी nāganātha bhōīryāta lavaṇḍē sara ga gōdarī aga bāī hiravyā śālucyā padarī | ✎ Godavari flows near Nagnath ’s temple Woman, it ’s as if she is draped in a green sari ▷ (नागनाथ)(भोईर्यात)(लवंडे)(सर) * (गोदरी) ▷ O woman (हिरव्या)(शालुच्या)(पदरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 36022 ✓ ◉ UVS-19-09 start 01:56 ➡ listen to section | आम्ही नवस बोलले हे बोलले अवघड वल्ल्या नारळाचे घड देवा बालाजीला फोड āmhī navasa bōlalē hē bōlalē avaghaḍa vallayā nāraḷācē ghaḍa dēvā bālājīlā phōḍa | ✎ We made a vow, we made a difficult vow We shall break a bunch of tender coconuts for God Balaji ▷ (आम्ही)(नवस) says (हे) says (अवघड) ▷ (वल्ल्या)(नारळाचे)(घड)(देवा)(बालाजीला)(फोड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved |
[1] id = 36138 ✓ ◉ UVS-19-44 start 00:29 ➡ listen to section | भंडार्या ग माळावरी जोंधळा आला भारी तळहातावरी नेहारी जीजाबाई हाक मारी bhaṇḍāryā ga māḷāvarī jōndhaḷā ālā bhārī taḷahātāvarī nēhārī jījābāī hāka mārī | ✎ On the slopes of Bhandarya mountain, the jowar* crop has grown in plenty Breakfast on the palm, Jijabai is calling (Tuka) ▷ (भंडार्या) * (माळावरी)(जोंधळा) here_comes (भारी) ▷ (तळहातावरी)(नेहारी)(जीजाबाई)(हाक)(मारी) | pas de traduction en français |
|
[55] id = 36023 ✓ ◉ UVS-19-09 start 02:35 ➡ listen to section | रांगत रांगत बाळ पायीर्या यंगत राघोबाचा हरी मामा आलेना सांगत rāṅgata rāṅgata bāḷa pāyīryā yaṅgata rāghōbācā harī māmā ālēnā sāṅgata | ✎ Crawling, the child climbs the steps Raghoba (child) comes and tells, his maternal uncle Harimama has come ▷ (रांगत)(रांगत) son (पायीर्या)(यंगत) ▷ (राघोबाचा)(हरी) maternal_uncle (आलेना) tells | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[52] id = 100001 ✓ | खोंड म्हशीच खील्लार मागुन येतील बईल नेनंत्या राघुबाला दिष्ट लावील khōṇḍa mhaśīca khīllāra māguna yētīla bīla nēnantyā rāghubālā diṣṭa lāvīla | ✎ Bullocks will follow the buffaloes Having bullocks and buffaloes in large numbers, other people might cast their evil eye on my son ▷ (खोंड)(म्हशीच)(खील्लार)(मागुन)(येतील)(बईल) ▷ (नेनंत्या)(राघुबाला)(दिष्ट)(लावील) | pas de traduction en français |
[1] id = 36024 ✓ ◉ UVS-19-09 start 04:10 ➡ listen to section | राघुला द्रिष्ट झाली आडावरल्या सोयर्याची नेनंत्या ग राघोबाची वाट शाळला जायाची rāghulā driṣṭa jhālī āḍāvaralyā sōyaryācī nēnantyā ga rāghōbācī vāṭa śāḷalā jāyācī | ✎ My son Raghu* has come under the influence of the evil eye of the relative near the well It’s my young Raghoba’s way to go to school ▷ (राघुला)(द्रिष्ट) has_come (आडावरल्या)(सोयर्याची) ▷ (नेनंत्या) * (राघोबाची)(वाट)(शाळला) will_go | pas de traduction en français |
|
[11] id = 36134 ✓ ◉ UVS-19-43 start 02:19 ➡ listen to section | राघूला दिष्ट झाली उतरीते मीठमाती अगबाई सदा तुला दिष्ट होती rāghūlā diṣṭa jhālī utarītē mīṭhamātī agabāī sadā tulā diṣṭa hōtī | ✎ Raghu*, my son, has come under the influence of the evil eye, I wave mustard seeds and salt around him Look, you always come under the influence of the evil eye ▷ (राघूला)(दिष्ट) has_come (उतरीते)(मीठमाती) ▷ (अगबाई)(सदा) to_you (दिष्ट)(होती) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 36133 ✓ ◉ UVS-19-43 start 02:19 ➡ listen to section | राघूला दिष्ट झाली मीत उतरीत फड्यान माझे राघोबाचे बाळ अगबाई पांडव बसले जोड्यान rāghūlā diṣṭa jhālī mīta utarīta phaḍyāna mājhē rāghōbācē bāḷa agabāī pāṇḍava basalē jōḍyāna | ✎ Son Raghu* has come under the influence of the evil eye, wave a phada (broom) around him Woman, my Raghoba’s son went and sat with him ▷ (राघूला)(दिष्ट) has_come (मीत)(उतरीत)(फड्यान) ▷ (माझे)(राघोबाचे) son (अगबाई)(पांडव)(बसले)(जोड्यान) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 36131 ✓ ◉ UVS-19-42 start 02:58 ➡ listen to section | गाई म्हशीच खिलार हेत पाणंदी दाटल राघु तुमच्या दईवाच जीवा नवल वाटल gāī mhaśīca khilāra hēta pāṇandī dāṭala rāghu tumacyā dīvāca jīvā navala vāṭala | ✎ Cows and buffaloes are crowding the shed Raghu*, my son, I am overcome with pride at your good fortune ▷ (गाई)(म्हशीच)(खिलार)(हेत)(पाणंदी)(दाटल) ▷ (राघु)(तुमच्या)(दईवाच) life (नवल)(वाटल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[37] id = 36020 ✓ ◉ UVS-19-09 start 00:30 ➡ listen to section | बाई वाजत्री वाजती सुताराच्या मीयावरी मया राघूच्या शिवारी झाली तिफण नवरी bāī vājatrī vājatī sutārācyā mīyāvarī mayā rāghūcyā śivārī jhālī tiphaṇa navarī | ✎ Woman, a band is playing in the carpenter’s shop The drill-plough with three tubes has become a bride on my son Raghu*’s field ▷ Woman (वाजत्री)(वाजती)(सुताराच्या)(मीयावरी) ▷ (मया)(राघूच्या)(शिवारी) has_come (तिफण)(नवरी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Farming work is an auspicious work and is compared to marriage activity which involves the whole household. Hence, the drill-plough which sows the seeds for the crop to grow is compared to the bride. |
[7] id = 36137 ✓ ◉ UVS-19-43 start 05:04 ➡ listen to section | माव्ह महिन्यात वार सुट सुर्व्यातळ अगबाई कांड्या मदनाच्या घोळ सांगते राघोबाला māvha mahinyāta vāra suṭa survyātaḷa agabāī kāṇḍyā madanācyā ghōḷa sāṅgatē rāghōbālā | ✎ In the month of Magh, there is a strong breeze in the evening at sunset Now, separate the thrashed corn from the chaff, I shall tell my son Raghoba ▷ (माव्ह)(महिन्यात)(वार)(सुट)(सुर्व्यातळ) ▷ (अगबाई)(कांड्या)(मदनाच्या)(घोळ) I_tell (राघोबाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 36128 ✓ ◉ UVS-19-13 start 00:34 ➡ listen to section | नांगराचा दात बाई अखंड शेतात बाळा माझ्या राघूबाच्या धन रेघा हातात nāṅgarācā dāta bāī akhaṇḍa śētāta bāḷā mājhyā rāghūbācyā dhana rēghā hātāta | ✎ The share-end of the plough is continuously moving in the field The line of wealth and prosperity is on my son Raghoba’s hand ▷ (नांगराचा)(दात) woman (अखंड)(शेतात) ▷ Child my (राघूबाच्या)(धन)(रेघा)(हातात) | pas de traduction en français |
[23] id = 43981 ✓ ◉ UVS-19-42 start 02:22 ➡ listen to section | पाठीवरी गोण्या नंदी आले पेढवरी नंदी ववाळीते चारी हे पाचवा धुरकरी (गाडी चालवणारा) pāṭhīvarī gōṇyā nandī ālē pēḍhavarī nandī vavāḷītē cārī hē pācavā dhurakarī (gāḍī cālavaṇārā) | ✎ Sackloads on the back, bullocks have come to the shop I wave the lamps around the four bullocks and the cartman, the fifth one ▷ (पाठीवरी)(गोण्या)(नंदी) here_comes (पेढवरी) ▷ (नंदी)(ववाळीते)(चारी)(हे)(पाचवा)(धुरकरी) ( (गाडी)(चालवणारा) ) | pas de traduction en français |
[16] id = 36130 ✓ ◉ UVS-19-42 start 01:50 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई का तु कावरी बावरी माझ्या राघूबाच्या शीवावरी गार आंब्याची सावली lakṣmībāī kā tu kāvarī bāvarī mājhyā rāghūbācyā śīvāvarī gāra āmbyācī sāvalī | ✎ Goddess Lakshmibai, why are you confused There is a cool shade of the mango tree in my son Raghoba’s field ▷ Goddess_Lakshmi (का) you (कावरी)(बावरी) ▷ My (राघूबाच्या)(शीवावरी)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[32] id = 97314 ✓ | आली लक्ष्मी आली बैल सुदंर्याच्या पायी गोठ्यामधी जागा नाही बैल बांधी कोण्या ठायी ālī lakṣmī ālī baila sudaṇryācyā pāyī gōṭhyāmadhī jāgā nāhī baila bāndhī kōṇyā ṭhāyī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she has come in the guise of Sundarya bullock There is no place in the cowshed, where do I tie the bullock ▷ Has_come Lakshmi has_come (बैल)(सुदंर्याच्या)(पायी) ▷ (गोठ्यामधी)(जागा) not (बैल)(बांधी)(कोण्या)(ठायी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige |
[1] id = 36028 ✓ ◉ UVS-19-11 start 01:39 ➡ listen to section | बाशींगाचे गोंडे लोळती तोंडावरी द्रिष्ट झाली पेंडावरी गोस किल्ल्याचा ईवाई केला बाई परभणी जिल्ल्याचा bāśīṅgācē gōṇḍē lōḷatī tōṇḍāvarī driṣṭa jhālī pēṇḍāvarī gōsa killayācā īvāī kēlā bāī parabhaṇī jillayācā | ✎ Tassels of bashing* roll on his face He came under the influence of the evil eye in the bazaar Woman, I made a Vyahi* from Parbhani district, he had a bunch of keys (he is wealthy) ▷ (बाशींगाचे)(गोंडे)(लोळती)(तोंडावरी) ▷ (द्रिष्ट) has_come (पेंडावरी) ▷ (गोस)(किल्ल्याचा)(ईवाई) did woman (परभणी)(जिल्ल्याचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 43970 ✓ ◉ UVS-19-11 start 03:05 ➡ listen to section | बाशींगाचे गोंडे लागती मांडवा लवून चलाव पांडवा bāśīṅgācē gōṇḍē lāgatī māṇḍavā lavūna calāva pāṇḍavā | ✎ Tassels of bashing* are touching the pendall Son, walk politely ▷ (बाशींगाचे)(गोंडे)(लागती)(मांडवा) ▷ (लवून)(चलाव)(पांडवा) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 36029 ✓ ◉ UVS-19-11 start 02:18 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी किती करु मी येरझरा उचल तू नवरी चल घरा māṇḍavācyā dārī kitī karu mī yērajharā ucala tū navarī cala gharā | ✎ At the entrance of the pandal, how many times can I go here and there You pick up the bride and bring her home ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(किती)(करु) I (येरझरा) ▷ (उचल) you (नवरी) let_us_go house | pas de traduction en français |
[9] id = 36123 ✓ ◉ UVS-19-37 start 04:09 ➡ listen to section | लेक नांदाया निघाली तिन वलांडीला माथा हात जोडी सर्व्या गोता धर्माचे झाले आता lēka nāndāyā nighālī tina valāṇḍīlā māthā hāta jōḍī sarvyā gōtā dharmācē jhālē ātā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, she has crossed the threshold She folds her hands to all her relatives, says, now she belongs to another family ▷ (लेक)(नांदाया)(निघाली)(तिन)(वलांडीला)(माथा) ▷ Hand (जोडी)(सर्व्या)(गोता)(धर्माचे) become (आता) | pas de traduction en français |
[54] id = 36025 ✓ ◉ UVS-19-11 start 00:07 ➡ listen to section | सासुरगवासनी तू ग वसरी बसून तु ग खाग पान मैनाला सासुरवास खटु झालय माझ मन sāsuragavāsanī tū ga vasarī basūna tu ga khāga pāna mainālā sāsuravāsa khaṭu jhālaya mājha mana | ✎ Sasurvashin*, you sit in the veranda and eat betel leaf My Mina, my daughter suffers sasurvas*, I feel sad and depressed ▷ (सासुरगवासनी) you * (वसरी)(बसून) you * (खाग)(पान) ▷ For_Mina (सासुरवास)(खटु)(झालय) my (मन) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 36129 ✓ ◉ UVS-19-42 start 01:19 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई इथ तीथ का ग उभी बंधु सोईर्याच्या राजवाड्या जावू दोघी lakṣmībāī itha tītha kā ga ubhī bandhu sōīryācyā rājavāḍyā jāvū dōghī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, why are you standing here and there Let’s go to my rich brother’s palace together ▷ Goddess_Lakshmi (इथ)(तीथ)(का) * standing ▷ Brother (सोईर्याच्या)(राजवाड्या)(जावू)(दोघी) | pas de traduction en français |
[37] id = 43983 ✓ ◉ UVS-19-43 start 04:15 ➡ listen to section | गावाली गाव कोस पाणमळ्याला पाणंद अग बाई माझ्या जिवाला आनंद बंधु हरण देखल्यान gāvālī gāva kōsa pāṇamaḷyālā pāṇanda aga bāī mājhyā jivālā ānanda bandhu haraṇa dēkhalyāna | ✎ Village has a village fence, plantation has small paths Woman, I am so happy when I see my brother ▷ (गावाली)(गाव)(कोस)(पाणमळ्याला)(पाणंद) ▷ O woman my (जिवाला)(आनंद) brother (हरण)(देखल्यान) | pas de traduction en français |
[19] id = 36021 ✓ ◉ UVS-19-09 start 01:06 ➡ listen to section | संबरथ सोईर्याची आशा नाही किरतीची बंधवा ग सोईर्याची रसवंती बोलण्याची sambaratha sōīryācī āśā nāhī kiratīcī bandhavā ga sōīryācī rasavantī bōlaṇyācī | ✎ A rich relative, never keep any hopes My brother has a very sweet tongue ▷ (संबरथ)(सोईर्याची)(आशा) not (किरतीची) ▷ (बंधवा) * (सोईर्याची)(रसवंती)(बोलण्याची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[64] id = 36132 ✓ ◉ UVS-19-43 start 00:07 ➡ listen to section | बंधवाचा सवसार राणी माझ्या मालणीचा राणी माझ्या मालणीचा लक्ष्मीचा अवतार bandhavācā savasāra rāṇī mājhyā mālaṇīcā rāṇī mājhyā mālaṇīcā lakṣmīcā avatāra | ✎ My brother’s domestic life, sister-in-law is the queen She is an avatar of goddess Lakshmi ▷ (बंधवाचा)(सवसार)(राणी) my (मालणीचा) ▷ (राणी) my (मालणीचा) of_Lakshmi (अवतार) | pas de traduction en français |
[66] id = 36139 ✓ ◉ UVS-19-45 start 00:15 ➡ listen to section | नणंद ग भावजयी शीवाच्या शेता गेला दंडीच्या ग तोळबंध्या इजवाणी चमकल्या naṇanda ga bhāvajayī śīvācyā śētā gēlā daṇḍīcyā ga tōḷabandhyā ijavāṇī camakalyā | ✎ Nanand* and sister-in-law went to the field on the village boundary Armlets on their arms were shining like lightening ▷ (नणंद) * (भावजयी)(शीवाच्या)(शेता) has_gone ▷ (दंडीच्या) * (तोळबंध्या)(इजवाणी)(चमकल्या) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 36026 ✓ ◉ UVS-19-11 start 00:40 ➡ listen to section | ईनीबाई बस वसंगळी सांग जागा रस्त्याला ऊभा केला हिरवा टांगा īnībāī basa vasaṅgaḷī sāṅga jāgā rastyālā ūbhā kēlā hiravā ṭāṅgā | ✎ Dear Vihin*, sit down, show a place in the shelter I have stopped the horse-cart on the road ▷ (ईनीबाई)(बस)(वसंगळी) with (जागा) ▷ (रस्त्याला) standing did (हिरवा)(टांगा) | pas de traduction en français |
|