Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 798
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dawane Gaya
(30 records)

Village: पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh

27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[21] id = 36019
UVS-19-08 start 01:53 ➡ listen to section
बाई येशीच्या बाहेर भेव वाटीते लोकाला
हेत मारवती देव शिष्य नांदीतो एकला
bāī yēśīcyā bāhēra bhēva vāṭītē lōkālā
hēta māravatī dēva śiṣya nāndītō ēkalā
Woman, people are scared to go outside the village boundary
But Maruti*, the disciple lives there alone
▷  Woman (येशीच्या)(बाहेर)(भेव)(वाटीते)(लोकाला)
▷ (हेत) Maruti (देव)(शिष्य)(नांदीतो)(एकला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[164] id = 110245
UVS-19-09 start 03:26 ➡ listen to section
देवाच्या ग देवळात मीत बसले खेटुनी
केळाच्या द्रोवणात कुंकु परसाद दिले दोनी
dēvācyā ga dēvaḷāta mīta basalē khēṭunī
kēḷācyā drōvaṇāta kuṅku parasāda dilē dōnī
In God’s temple, I sat close to him
In a bowl made from banana leaf, he gave both, kunku* and prasad*
▷ (देवाच्या) * (देवळात)(मीत)(बसले)(खेटुनी)
▷ (केळाच्या)(द्रोवणात) kunku (परसाद) gave (दोनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:IV-4.8 (B04-04-08) - God Śaṅkar / Mahashivratra

[2] id = 36136
UVS-19-43 start 03:13 ➡ listen to section
महाशिवरात्रीच्या दिशी पालाला पाल दाट
अगबाई पालखीला पाऊल वाट
mahāśivarātrīcyā diśī pālālā pāla dāṭa
agabāī pālakhīlā pāūla vāṭa
On Mahashivaratri day, tents are crowding each other
Woman, a path for the palanquin to walk on
▷ (महाशिवरात्रीच्या)(दिशी)(पालाला)(पाल)(दाट)
▷ (अगबाई)(पालखीला)(पाऊल)(वाट)
pas de traduction en français


B:IV-4.9 (B04-04-09) - God Śaṅkar / Aundhinaganath

[1] id = 36135
UVS-19-43 start 02:45 ➡ listen to section
नागनाथाच लगीन महाशिवरात्री पसून
अगबाई साडे रथात बसून
nāganāthāca lagīna mahāśivarātrī pasūna
agabāī sāḍē rathāta basūna
Nagnath’s wedding from Mahashivaratri onwards
Woman, his relatives are sitting in the chariot
▷ (नागनाथाच)(लगीन)(महाशिवरात्री)(पसून)
▷ (अगबाई)(साडे)(रथात)(बसून)
pas de traduction en français
[4] id = 43982
UVS-19-43 start 03:38 ➡ listen to section
नागनाथ भोईर्यात लवंडे सर ग गोदरी
अग बाई हिरव्या शालुच्या पदरी
nāganātha bhōīryāta lavaṇḍē sara ga gōdarī
aga bāī hiravyā śālucyā padarī
Godavari flows near Nagnath ’s temple
Woman, it ’s as if she is draped in a green sari
▷ (नागनाथ)(भोईर्यात)(लवंडे)(सर) * (गोदरी)
▷  O woman (हिरव्या)(शालुच्या)(पदरी)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[1] id = 36022
UVS-19-09 start 01:56 ➡ listen to section
आम्ही नवस बोलले हे बोलले अवघड
वल्ल्या नारळाचे घड देवा बालाजीला फोड
āmhī navasa bōlalē hē bōlalē avaghaḍa
vallayā nāraḷācē ghaḍa dēvā bālājīlā phōḍa
We made a vow, we made a difficult vow
We shall break a bunch of tender coconuts for God Balaji
▷ (आम्ही)(नवस) says (हे) says (अवघड)
▷ (वल्ल्या)(नारळाचे)(घड)(देवा)(बालाजीला)(फोड)
pas de traduction en français


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[1] id = 36138
UVS-19-44 start 00:29 ➡ listen to section
भंडार्या ग माळावरी जोंधळा आला भारी
तळहातावरी नेहारी जीजाबाई हाक मारी
bhaṇḍāryā ga māḷāvarī jōndhaḷā ālā bhārī
taḷahātāvarī nēhārī jījābāī hāka mārī
On the slopes of Bhandarya mountain, the jowar* crop has grown in plenty
Breakfast on the palm, Jijabai is calling (Tuka)
▷ (भंडार्या) * (माळावरी)(जोंधळा) here_comes (भारी)
▷ (तळहातावरी)(नेहारी)(जीजाबाई)(हाक)(मारी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[55] id = 36023
UVS-19-09 start 02:35 ➡ listen to section
रांगत रांगत बाळ पायीर्या यंगत
राघोबाचा हरी मामा आलेना सांगत
rāṅgata rāṅgata bāḷa pāyīryā yaṅgata
rāghōbācā harī māmā ālēnā sāṅgata
Crawling, the child climbs the steps
Raghoba (child) comes and tells, his maternal uncle Harimama has come
▷ (रांगत)(रांगत) son (पायीर्या)(यंगत)
▷ (राघोबाचा)(हरी) maternal_uncle (आलेना) tells
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[52] id = 100001
खोंड म्हशीच खील्लार मागुन येतील बईल
नेनंत्या राघुबाला दिष्ट लावील
khōṇḍa mhaśīca khīllāra māguna yētīla bīla
nēnantyā rāghubālā diṣṭa lāvīla
no translation in English
▷ (खोंड)(म्हशीच)(खील्लार)(मागुन)(येतील)(बईल)
▷ (नेनंत्या)(राघुबाला)(दिष्ट)(लावील)
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[1] id = 36024
UVS-19-09 start 04:10 ➡ listen to section
राघुला द्रिष्ट झाली आडावरल्या सोयर्याची
नेनंत्या ग राघोबाची वाट शाळला जायाची
rāghulā driṣṭa jhālī āḍāvaralyā sōyaryācī
nēnantyā ga rāghōbācī vāṭa śāḷalā jāyācī
My son Raghu* has come under the influence of the evil eye of the relative near the well
It’s my young Raghoba’s way to go to school
▷ (राघुला)(द्रिष्ट) has_come (आडावरल्या)(सोयर्याची)
▷ (नेनंत्या) * (राघोबाची)(वाट)(शाळला) will_go
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[11] id = 36134
UVS-19-43 start 02:19 ➡ listen to section
राघूला दिष्ट झाली उतरीते मीठमाती
अगबाई सदा तुला दिष्ट होती
rāghūlā diṣṭa jhālī utarītē mīṭhamātī
agabāī sadā tulā diṣṭa hōtī
Raghu*, my son, has come under the influence of the evil eye, I wave mustard seeds and salt around him
Look, you always come under the influence of the evil eye
▷ (राघूला)(दिष्ट) has_come (उतरीते)(मीठमाती)
▷ (अगबाई)(सदा) to_you (दिष्ट)(होती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.11cv (D10-02-11c05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Phadā

[12] id = 36133
UVS-19-43 start 02:19 ➡ listen to section
राघूला दिष्ट झाली मीत उतरीत फड्यान
माझे राघोबाचे बाळ अगबाई पांडव बसले जोड्यान
rāghūlā diṣṭa jhālī mīta utarīta phaḍyāna
mājhē rāghōbācē bāḷa agabāī pāṇḍava basalē jōḍyāna
Son Raghu* has come under the influence of the evil eye, wave a phada (broom) around him
Woman, my Raghoba’s son went and sat with him
▷ (राघूला)(दिष्ट) has_come (मीत)(उतरीत)(फड्यान)
▷ (माझे)(राघोबाचे) son (अगबाई)(पांडव)(बसले)(जोड्यान)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2cvi (D10-03-02c06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Plenty of cows

[1] id = 36131
UVS-19-42 start 02:58 ➡ listen to section
गाई म्हशीच खिलार हेत पाणंदी दाटल
राघु तुमच्या दईवाच जीवा नवल वाटल
gāī mhaśīca khilāra hēta pāṇandī dāṭala
rāghu tumacyā dīvāca jīvā navala vāṭala
Cows and buffaloes are crowding the shed
Raghu*, my son, I am overcome with pride at your good fortune
▷ (गाई)(म्हशीच)(खिलार)(हेत)(पाणंदी)(दाटल)
▷ (राघु)(तुमच्या)(दईवाच) life (नवल)(वाटल)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[37] id = 36020
UVS-19-09 start 00:30 ➡ listen to section
बाई वाजत्री वाजती सुताराच्या मीयावरी
मया राघूच्या शिवारी झाली तिफण नवरी
bāī vājatrī vājatī sutārācyā mīyāvarī
mayā rāghūcyā śivārī jhālī tiphaṇa navarī
Woman, a band is playing in the carpenter’s shop
The drill-plough with three tubes has become a bride on my son Raghu*’s field
▷  Woman (वाजत्री)(वाजती)(सुताराच्या)(मीयावरी)
▷ (मया)(राघूच्या)(शिवारी) has_come (तिफण)(नवरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>Farming work is an auspicious work and is compared to marriage activity which involves the whole household. Hence, the drill-plough which sows the seeds for the crop to grow is compared to the bride.


D:XI-1.1fvii (D11-01-01f07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Big sieve or strainer

[7] id = 36137
UVS-19-43 start 05:04 ➡ listen to section
माव्ह महिन्यात वार सुट सुर्व्यातळ
अगबाई कांड्या मदनाच्या घोळ सांगते राघोबाला
māvha mahinyāta vāra suṭa survyātaḷa
agabāī kāṇḍyā madanācyā ghōḷa sāṅgatē rāghōbālā
In the month of Magh, there is a strong breeze in the evening at sunset
Now, separate the thrashed corn from the chaff, I shall tell my son Raghoba
▷ (माव्ह)(महिन्यात)(वार)(सुट)(सुर्व्यातळ)
▷ (अगबाई)(कांड्या)(मदनाच्या)(घोळ) I_tell (राघोबाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxiii (D11-01-01f13) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Prosperity

[11] id = 36128
UVS-19-13 start 00:34 ➡ listen to section
नांगराचा दात बाई अखंड शेतात
बाळा माझ्या राघूबाच्या धन रेघा हातात
nāṅgarācā dāta bāī akhaṇḍa śētāta
bāḷā mājhyā rāghūbācyā dhana rēghā hātāta
The share-end of the plough is continuously moving in the field
The line of wealth and prosperity is on my son Raghoba’s hand
▷ (नांगराचा)(दात) woman (अखंड)(शेतात)
▷  Child my (राघूबाच्या)(धन)(रेघा)(हातात)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[23] id = 43981
UVS-19-42 start 02:22 ➡ listen to section
पाठीवरी गोण्या नंदी आले पेढवरी
नंदी ववाळीते चारी हे पाचवा धुरकरी (गाडी चालवणारा)
pāṭhīvarī gōṇyā nandī ālē pēḍhavarī
nandī vavāḷītē cārī hē pācavā dhurakarī (gāḍī cālavaṇārā)
Sackloads on the back, bullocks have come to the shop
I wave the lamps around the four bullocks and the cartman, the fifth one
▷ (पाठीवरी)(गोण्या)(नंदी) here_comes (पेढवरी)
▷ (नंदी)(ववाळीते)(चारी)(हे)(पाचवा)(धुरकरी) ( (गाडी)(चालवणारा) )
pas de traduction en français


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[16] id = 36130
UVS-19-42 start 01:50 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई का तु कावरी बावरी
माझ्या राघूबाच्या शीवावरी गार आंब्याची सावली
lakṣmībāī kā tu kāvarī bāvarī
mājhyā rāghūbācyā śīvāvarī gāra āmbyācī sāvalī
Goddess Lakshmibai, why are you confused
There is a cool shade of the mango tree in my son Raghoba’s field
▷  Goddess_Lakshmi (का) you (कावरी)(बावरी)
▷  My (राघूबाच्या)(शीवावरी)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[32] id = 97314
आली लक्ष्मी आली बैल सुदंर्याच्या पायी
गोठ्यामधी जागा नाही बैल बांधी कोण्या ठायी
ālī lakṣmī ālī baila sudaṇryācyā pāyī
gōṭhyāmadhī jāgā nāhī baila bāndhī kōṇyā ṭhāyī
Goddess Lakshmi has come, she has come in the guise of Sundarya bullock
There is no place in the cowshed, where do I tie the bullock
▷  Has_come Lakshmi has_come (बैल)(सुदंर्याच्या)(पायी)
▷ (गोठ्यामधी)(जागा) not (बैल)(बांधी)(कोण्या)(ठायी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[1] id = 36028
UVS-19-11 start 01:39 ➡ listen to section
बाशींगाचे गोंडे लोळती तोंडावरी
द्रिष्ट झाली पेंडावरी
गोस किल्ल्याचा ईवाई केला बाई परभणी जिल्ल्याचा
bāśīṅgācē gōṇḍē lōḷatī tōṇḍāvarī
driṣṭa jhālī pēṇḍāvarī
gōsa killayācā īvāī kēlā bāī parabhaṇī jillayācā
Tassels of bashing* roll on his face
He came under the influence of the evil eye in the bazaar
Woman, I made a Vyahi* from Parbhani district, he had a bunch of keys (he is wealthy)
▷ (बाशींगाचे)(गोंडे)(लोळती)(तोंडावरी)
▷ (द्रिष्ट) has_come (पेंडावरी)
▷ (गोस)(किल्ल्याचा)(ईवाई) did woman (परभणी)(जिल्ल्याचा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[13] id = 43970
UVS-19-11 start 03:05 ➡ listen to section
बाशींगाचे गोंडे लागती मांडवा
लवून चलाव पांडवा
bāśīṅgācē gōṇḍē lāgatī māṇḍavā
lavūna calāva pāṇḍavā
Tassels of bashing* are touching the pendall
Son, walk politely
▷ (बाशींगाचे)(गोंडे)(लागती)(मांडवा)
▷ (लवून)(चलाव)(पांडवा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.10bi (D12-04-10b01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / She was conquered and brought in

[17] id = 36029
UVS-19-11 start 02:18 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी किती करु मी येरझरा
उचल तू नवरी चल घरा
māṇḍavācyā dārī kitī karu mī yērajharā
ucala tū navarī cala gharā
At the entrance of the pandal, how many times can I go here and there
You pick up the bride and bring her home
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(किती)(करु) I (येरझरा)
▷ (उचल) you (नवरी) let_us_go house
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aix (E13-02-01a09) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s feelings towards mother

[9] id = 36123
UVS-19-37 start 04:09 ➡ listen to section
लेक नांदाया निघाली तिन वलांडीला माथा
हात जोडी सर्व्या गोता धर्माचे झाले आता
lēka nāndāyā nighālī tina valāṇḍīlā māthā
hāta jōḍī sarvyā gōtā dharmācē jhālē ātā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, she has crossed the threshold
She folds her hands to all her relatives, says, now she belongs to another family
▷ (लेक)(नांदाया)(निघाली)(तिन)(वलांडीला)(माथा)
▷  Hand (जोडी)(सर्व्या)(गोता)(धर्माचे) become (आता)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[54] id = 36025
UVS-19-11 start 00:07 ➡ listen to section
सासुरगवासनी तू ग वसरी बसून तु ग खाग पान
मैनाला सासुरवास खटु झालय माझ मन
sāsuragavāsanī tū ga vasarī basūna tu ga khāga pāna
mainālā sāsuravāsa khaṭu jhālaya mājha mana
Sasurvashin*, you sit in the veranda and eat betel leaf
My Mina, my daughter suffers sasurvas*, I feel sad and depressed
▷ (सासुरगवासनी) you * (वसरी)(बसून) you * (खाग)(पान)
▷  For_Mina (सासुरवास)(खटु)(झालय) my (मन)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[13] id = 36129
UVS-19-42 start 01:19 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई इथ तीथ का ग उभी
बंधु सोईर्याच्या राजवाड्या जावू दोघी
lakṣmībāī itha tītha kā ga ubhī
bandhu sōīryācyā rājavāḍyā jāvū dōghī
Lakshmi, Goddess of wealth, why are you standing here and there
Let’s go to my rich brother’s palace together
▷  Goddess_Lakshmi (इथ)(तीथ)(का) * standing
▷  Brother (सोईर्याच्या)(राजवाड्या)(जावू)(दोघी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[37] id = 43983
UVS-19-43 start 04:15 ➡ listen to section
गावाली गाव कोस पाणमळ्याला पाणंद
अग बाई माझ्या जिवाला आनंद बंधु हरण देखल्यान
gāvālī gāva kōsa pāṇamaḷyālā pāṇanda
aga bāī mājhyā jivālā ānanda bandhu haraṇa dēkhalyāna
Village has a village fence, plantation has small paths
Woman, I am so happy when I see my brother
▷ (गावाली)(गाव)(कोस)(पाणमळ्याला)(पाणंद)
▷  O woman my (जिवाला)(आनंद) brother (हरण)(देखल्यान)
pas de traduction en français


F:XVI-2.11 (F16-02-11) - Sister expects brother’s moral support / Wealthy relatives compared to brother

[19] id = 36021
UVS-19-09 start 01:06 ➡ listen to section
संबरथ सोईर्याची आशा नाही किरतीची
बंधवा ग सोईर्याची रसवंती बोलण्याची
sambaratha sōīryācī āśā nāhī kiratīcī
bandhavā ga sōīryācī rasavantī bōlaṇyācī
A rich relative, never keep any hopes
My brother has a very sweet tongue
▷ (संबरथ)(सोईर्याची)(आशा) not (किरतीची)
▷ (बंधवा) * (सोईर्याची)(रसवंती)(बोलण्याची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[64] id = 36132
UVS-19-43 start 00:07 ➡ listen to section
बंधवाचा सवसार राणी माझ्या मालणीचा
राणी माझ्या मालणीचा लक्ष्मीचा अवतार
bandhavācā savasāra rāṇī mājhyā mālaṇīcā
rāṇī mājhyā mālaṇīcā lakṣmīcā avatāra
My brother’s domestic life, sister-in-law is the queen
She is an avatar of goddess Lakshmi
▷ (बंधवाचा)(सवसार)(राणी) my (मालणीचा)
▷ (राणी) my (मालणीचा) of_Lakshmi (अवतार)
pas de traduction en français
[66] id = 36139
UVS-19-45 start 00:15 ➡ listen to section
नणंद ग भावजयी शीवाच्या शेता गेला
दंडीच्या ग तोळबंध्या इजवाणी चमकल्या
naṇanda ga bhāvajayī śīvācyā śētā gēlā
daṇḍīcyā ga tōḷabandhyā ijavāṇī camakalyā
Nanand* and sister-in-law went to the field on the village boundary
Armlets on their arms were shining like lightening
▷ (नणंद) * (भावजयी)(शीवाच्या)(शेता) has_gone
▷ (दंडीच्या) * (तोळबंध्या)(इजवाणी)(चमकल्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[9] id = 36026
UVS-19-11 start 00:40 ➡ listen to section
ईनीबाई बस वसंगळी सांग जागा
रस्त्याला ऊभा केला हिरवा टांगा
īnībāī basa vasaṅgaḷī sāṅga jāgā
rastyālā ūbhā kēlā hiravā ṭāṅgā
Dear Vihin*, sit down, show a place in the shelter
I have stopped the horse-cart on the road
▷ (ईनीबाई)(बस)(वसंगळी) with (जागा)
▷ (रस्त्याला) standing did (हिरवा)(टांगा)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Place on the village boundary
  2. The dear one
  3. Mahashivratra
  4. Aundhinaganath
  5. Bālājī
  6. Bhandarya mountain
  7. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  8. Some one was observing son
  9. Son is exposed while wandering in the village
  10. Mustard seed, fenugreek seed and salt
  11. Phadā
  12. Plenty of cows
  13. For son’s ploughing and sowing
  14. Big sieve or strainer
  15. Prosperity
  16. Plenty of crops
  17. Lakṣmī goes into my son’s fields
  18. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  19. Paper decorations, threads worn on the head
  20. She was conquered and brought in
  21. Daughter’s feelings towards mother
  22. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  23. Lakṣmī enters brother’s house
  24. Sister’s wish to meet brother
  25. Wealthy relatives compared to brother
  26. Sweet mutual relation
  27. Sweet friendship
⇑ Top of page ⇑