Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 407
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Polekar Ganga
(42 records)

Village: निवंगुणी - Nivanguni

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[44] id = 6908
बयाच पेले दुध मांडीवर बसूनी
बयाच गाते गुण जात्यावर बसूनी
bayāca pēlē dudha māṇḍīvara basūnī
bayāca gātē guṇa jātyāvara basūnī
no translation in English
▷ (बयाच)(पेले) milk (मांडीवर)(बसूनी)
▷ (बयाच)(गाते)(गुण)(जात्यावर)(बसूनी)
pas de traduction en français


B:III-2.1aii (B03-02-01a02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Celebration

[29] id = 8372
जल्मीला कृष्णदेव जशी मोगर्याची कळी
कृष्णाला पहायाला आली गवळ्याची सारी आळी
jalmīlā kṛṣṇadēva jaśī mōgaryācī kaḷī
kṛṣṇālā pahāyālā ālī gavaḷyācī sārī āḷī
no translation in English
▷ (जल्मीला)(कृष्णदेव)(जशी)(मोगर्याची) Kali
▷ (कृष्णाला)(पहायाला) has_come (गवळ्याची)(सारी) has_come
pas de traduction en français


B:IV-2.4b (B04-02-04b) - Mārutī cycle / Taking his bath / The simple one with no queen

[5] id = 9381
पाटाला जात पाणी शेंदराची साई
मारवती देव भोळ्या राजाला राणी नाही
pāṭālā jāta pāṇī śēndarācī sāī
māravatī dēva bhōḷyā rājālā rāṇī nāhī
no translation in English
▷ (पाटाला) class water, (शेंदराची)(साई)
▷  Maruti (देव)(भोळ्या)(राजाला)(राणी) not
pas de traduction en français


B:IV-2.11 (B04-02-11) - Mārutī cycle / Asking pardon

[2] id = 9489
आटा दिवसाच्या शनिवारी कोणी सारवली ओटी
देव तू मारवती अन्याय घाल पोटी
āṭā divasācyā śanivārī kōṇī sāravalī ōṭī
dēva tū māravatī anyāya ghāla pōṭī
no translation in English
▷ (आटा)(दिवसाच्या)(शनिवारी)(कोणी)(सारवली)(ओटी)
▷ (देव) you Maruti (अन्याय)(घाल)(पोटी)
pas de traduction en français


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[4] id = 15088
मलुजी देव बोल का ग म्हाळसा राग राग
गेलो होतो शिकारीला बाणू आली माझ्या माग
malujī dēva bōla kā ga mhāḷasā rāga rāga
gēlō hōtō śikārīlā bāṇū ālī mājhyā māga
Malu God says, Mhalasa, why are you angry
I had gone for hunting, Banu came behind me
▷ (मलुजी)(देव) says (का) * (म्हाळसा)(राग)(राग)
▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बाणू) has_come my (माग)
pas de traduction en français


B:VI-4.12f (B06-04-12f) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev’s marriage

[1] id = 15246
धनगर वाड्यावरी काय वाजत गाजत
मलुया देवाच लगीन लागत
dhanagara vāḍyāvarī kāya vājata gājata
maluyā dēvāca lagīna lāgata
What is this music playing in Dhangar* hamlet
God Malu is getting married
▷ (धनगर)(वाड्यावरी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (मलुया)(देवाच)(लगीन)(लागत)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[13] id = 15273
म्हाळसाबाई बोल तू तर धनगराची पोर
बोलती मलुजी देवाला बाटवलस माझ घर
mhāḷasābāī bōla tū tara dhanagarācī pōra
bōlatī malujī dēvālā bāṭavalasa mājha ghara
Mhalasabai says, you are the daughter of a Dhangar*
She tells God Maluji, you have polluted my home
▷ (म्हाळसाबाई) says you wires (धनगराची)(पोर)
▷ (बोलती)(मलुजी)(देवाला)(बाटवलस) my house
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-5.6 (B06-05-06) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter-in-law and Holi

[15] id = 98798
होळीच्या माळावरी हिरवी कंकस (पालखी) कोणाची
माझ्या का बाळाची दिंडी माण गाववाल्यांची
hōḷīcyā māḷāvarī hiravī kaṅkasa (pālakhī) kōṇācī
mājhyā kā bāḷācī diṇḍī māṇa gāvavālyāñcī
no translation in English
▷ (होळीच्या)(माळावरी) green (कंकस) ( (पालखी) ) (कोणाची)
▷  My (का)(बाळाची)(दिंडी)(माण)(गाववाल्यांची)
pas de traduction en français


B:VI-5.12 (B06-05-12) - From Hoḷī to Pāḍvā / Vow

[2] id = 15539
शिमग्याच्या दिशी ढोल वाजतो टिपर्यानी
कडवर तान्ह बाळ नवस घेऊनी आल्या नारी
śimagyācyā diśī ḍhōla vājatō ṭiparyānī
kaḍavara tānha bāḷa navasa ghēūnī ālyā nārī
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिशी)(ढोल)(वाजतो)(टिपर्यानी)
▷ (कडवर)(तान्ह) son (नवस)(घेऊनी)(आल्या)(नारी)
pas de traduction en français
[3] id = 15540
होळीच्या माळावरी बाज झालाई धुराळ्याचा
माझ्याका बाळानी नवस आणीला नारळाचा
hōḷīcyā māḷāvarī bāja jhālāī dhurāḷyācā
mājhyākā bāḷānī navasa āṇīlā nāraḷācā
no translation in English
▷ (होळीच्या)(माळावरी)(बाज)(झालाई)(धुराळ्याचा)
▷ (माझ्याका)(बाळानी)(नवस)(आणीला)(नारळाचा)
pas de traduction en français
[4] id = 15541
मुकदमाईच्या बाळा तू तर माघाइरा फिरु
मुलाच्या जन्माचा नवस होळीइला करु
mukadamāīcyā bāḷā tū tara māghāirā phiru
mulācyā janmācā navasa hōḷīilā karu
no translation in English
▷ (मुकदमाईच्या) child you wires (माघाइरा)(फिरु)
▷ (मुलाच्या)(जन्माचा)(नवस)(होळीइला)(करु)
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[1] id = 17832
पाच पुतराची फळ आली देवाजी वाटीत
गवळणी माझ्या बाई वटी पसर दाटीत
pāca putarācī phaḷa ālī dēvājī vāṭīta
gavaḷaṇī mājhyā bāī vaṭī pasara dāṭīta
God has come distributing the gift of five sons
My dear daughter, go and wait in the crowd to take God’s gift in your lap
▷ (पाच)(पुतराची)(फळ) has_come (देवाजी)(वाटीत)
▷ (गवळणी) my woman (वटी)(पसर)(दाटीत)
pas de traduction en français
[3] id = 17834
पुतराची फळ देवानी तो तर देता झाला
गवळणी माझ्या बाईन वटा पालवाचा केला
putarācī phaḷa dēvānī tō tara dētā jhālā
gavaḷaṇī mājhyā bāīna vaṭā pālavācā kēlā
God has started distributing the gift of sons
My dear daughter has spread the end of her sari to receive his gift
▷ (पुतराची)(फळ)(देवानी)(तो) wires (देता)(झाला)
▷ (गवळणी) my (बाईन)(वटा)(पालवाचा) did
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[3] id = 18258
पाळण्याची दोरी माझ्या पखारा पांगली
शेजारीण चांगली झोका घालाया लागली
pāḷaṇyācī dōrī mājhyā pakhārā pāṅgalī
śējārīṇa cāṅgalī jhōkā ghālāyā lāgalī
The cord of the cradle is lying, scattered in my house
My neighbour woman is good, she picked up the cord and started rocking (so that the baby won’t get up from sleep
▷ (पाळण्याची)(दोरी) my (पखारा)(पांगली)
▷ (शेजारीण)(चांगली)(झोका)(घालाया)(लागली)
pas de traduction en français
[4] id = 18259
पाळण्याचा दोर सोन्यापरास पिवळा
तान्हा का माझा राघू आत झोपला सावळा
pāḷaṇyācā dōra sōnyāparāsa pivaḷā
tānhā kā mājhā rāghū āta jhōpalā sāvaḷā
The cord of the cradle is bright yellow like gold
Raghu*, my little wheat-complexioned son is sleeping inside
▷ (पाळण्याचा)(दोर)(सोन्यापरास)(पिवळा)
▷ (तान्हा)(का) my (राघू)(आत)(झोपला)(सावळा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[10] id = 18277
रडात तान्ह बाळ याच कुणी काई नेल
माझ्या का बाळाच डोळ्या काजळ वाया गेल
raḍāta tānha bāḷa yāca kuṇī kāī nēla
mājhyā kā bāḷāca ḍōḷyā kājaḷa vāyā gēla
The little child is crying, what has someone taken from him
The Kajal (black eyeliner) from my baby’s eyes got washed away
▷ (रडात)(तान्ह) son (याच)(कुणी)(काई)(नेल)
▷  My (का)(बाळाच)(डोळ्या)(काजळ)(वाया) gone
pas de traduction en français


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[2] id = 18321
तान्ह का माझ बाळ बाळ धरीत माझा पायी
सांगते बाळा तुला तुझ्या छंदाला देऊ काई
tānha kā mājha bāḷa bāḷa dharīta mājhā pāyī
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā chandālā dēū kāī
My little child, he holds my feet
I ask you, dear son, what can I give you to fulfill your fancy
▷ (तान्ह)(का) my son son (धरीत) my (पायी)
▷  I_tell child to_you your (छंदाला)(देऊ)(काई)
pas de traduction en français
[5] id = 18324
छंद तू कर बाळा तुझा छंद असा कसा
धरुनी कसा देऊ तुला पाण्यातला मासा
chanda tū kara bāḷā tujhā chanda asā kasā
dharunī kasā dēū tulā pāṇyātalā māsā
My child, tell me what you want to play with, but what is this fancy of yours
How can I catch a fish from water and give it to you
▷ (छंद) you doing child your (छंद)(असा) how
▷ (धरुनी) how (देऊ) to_you (पाण्यातला)(मासा)
pas de traduction en français


C:IX-2.11 (C09-02-11) - Baby / Attachment / Baby starts walking

[1] id = 18360
माझ्या का बाळाला दळण पडली माणसाची
गवळ्या पिंकाबाई पावल टाकची जिनसाची
mājhyā kā bāḷālā daḷaṇa paḍalī māṇasācī
gavaḷyā piṅkābāī pāvala ṭākacī jinasācī
There is a movement of people around my child
Pinkabai, milkman’s daughter, keep some toy in front to make him walk
▷  My (का)(बाळाला)(दळण)(पडली)(माणसाची)
▷ (गवळ्या)(पिंकाबाई)(पावल)(टाकची)(जिनसाची)
pas de traduction en français


C:IX-2.15 (C09-02-15) - Baby / Attachment / Baby is chubby, he attracts attention

[12] id = 18381
बाळाच बाळस उंबर्या देत टेका
माझ्या का बाळाची तुम्ही बायांनो नवल देखा
bāḷāca bāḷasa umbaryā dēta ṭēkā
mājhyā kā bāḷācī tumhī bāyānnō navala dēkhā
My little baby’s progress, he can go up up to the threshold
I tell my friends, see my child’s marvellous achievement
▷ (बाळाच)(बाळस)(उंबर्या)(देत)(टेका)
▷  My (का)(बाळाची)(तुम्ही)(बायांनो)(नवल)(देखा)
pas de traduction en français
[13] id = 18382
बाळाच बाळस मला दिसत सुदंर
गवळण माझी बाई राधा हाये ना उंबर
bāḷāca bāḷasa malā disata sudaṇra
gavaḷaṇa mājhī bāī rādhā hāyē nā umbara
Chubby child looks beautiful to me
My daughter Radha is rich
▷ (बाळाच)(बाळस)(मला)(दिसत)(सुदंर)
▷ (गवळण) my daughter (राधा)(हाये) * (उंबर)
pas de traduction en français
[44] id = 18413
बाळस पाहुनी जीव मातचा थोडा थोडा
मांडीवर घेते जसा साखरचा पेढा
bāḷasa pāhunī jīva mātacā thōḍā thōḍā
māṇḍīvara ghētē jasā sākharacā pēḍhā
Looking at her little child’s chubbiness, mother is worried in her mind
She takes him on her lap, he is like a sweet Pedha
▷ (बाळस)(पाहुनी) life (मातचा)(थोडा)(थोडा)
▷ (मांडीवर)(घेते)(जसा)(साखरचा)(पेढा)
pas de traduction en français
[45] id = 18414
बाळाच बाळस मना दिसत आणीक
तान्ह का माझा रवा मांडीवर घेते मी माणिक
bāḷāca bāḷasa manā disata āṇīka
tānha kā mājhā ravā māṇḍīvara ghētē mī māṇika
The baby looks chubbier and prettier to me
My little child, my gem, I take him on my lap
▷ (बाळाच)(बाळस)(मना)(दिसत)(आणीक)
▷ (तान्ह)(का) my (रवा)(मांडीवर)(घेते) I (माणिक)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[21] id = 18473
खेळ तू खेळ बाळा मी तर लांबूनी देखील
मपल्या बाळाला कडवर उचलुनी घेतील
khēḷa tū khēḷa bāḷā mī tara lāmbūnī dēkhīla
mapalyā bāḷālā kaḍavara ucalunī ghētīla
Play, my little child, play, I see you playing from far
I picked up my little child
▷ (खेळ) you (खेळ) child I wires (लांबूनी)(देखील)
▷ (मपल्या)(बाळाला)(कडवर)(उचलुनी)(घेतील)
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[4] id = 18506
मेण्या मधी मेवा उप्पर मेवा लेकराचा
उचलुनी घेते गोड बत्तासा साखरचा
mēṇyā madhī mēvā uppara mēvā lēkarācā
ucalunī ghētē gōḍa battāsā sākharacā
Among the sweetmeats, the child is the best sweetmeat
I pick him up, my sweet sugar Battasa (a sweet made only with sugar)
▷ (मेण्या)(मधी)(मेवा)(उप्पर)(मेवा)(लेकराचा)
▷ (उचलुनी)(घेते)(गोड)(बत्तासा)(साखरचा)
pas de traduction en français
[8] id = 18510
बाळाच बाळस उंबर्यावरी बस
माझ्या का गवळणीला जसा सोन्याचा ढीग दिस
bāḷāca bāḷasa umbaryāvarī basa
mājhyā kā gavaḷaṇīlā jasā sōnyācā ḍhīga disa
Chubby little child sits on the threshold
He appears like a heap of gold to my daughter
▷ (बाळाच)(बाळस)(उंबर्यावरी)(बस)
▷  My (का)(गवळणीला)(जसा) of_gold (ढीग)(दिस)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[13] id = 18582
बाळाच बाळस आंगड्या टोपड्याच त्याच कुचीला घोंगत
गवळण माझी बाई हिंड मामाची पंगत
bāḷāca bāḷasa āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca tyāca kucīlā ghōṅgata
gavaḷaṇa mājhī bāī hiṇḍa māmācī paṅgata
My sweet child wearing a dress and bonnet with his cape bulging
My little daughter is moving around where her maternal uncle is having his meal
▷ (बाळाच)(बाळस)(आंगड्या)(टोपड्याच)(त्याच)(कुचीला)(घोंगत)
▷ (गवळण) my daughter (हिंड) maternal_uncle (पंगत)
pas de traduction en français


C:IX-6.1c (C09-06-01c) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Bad eye passes along over the cradle

[1] id = 18665
रडत्यात तान्हीबाळ रडताना मी देखीली
बाळाला झाली दिष्ट पाळण्यावरुनी झोळी
raḍatyāta tānhībāḷa raḍatānā mī dēkhīlī
bāḷālā jhālī diṣṭa pāḷaṇyāvarunī jhōḷī
Little children are crying, I saw them crying
My little son has come under the influence of an evil eye, throw a cover over the cradle
▷ (रडत्यात)(तान्हीबाळ)(रडताना) I (देखीली)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(पाळण्यावरुनी)(झोळी)
pas de traduction en français


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[28] id = 18870
बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाच्या जावळाला
बंधूच्या इनामात इसबंद तो कवळा
bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷācyā jāvaḷālā
bandhūcyā ināmāta isabanda tō kavaḷā
My son’s thick hair have come under the influence of an evil eye
In my brother’s inam* land, there are tender Isband* leaves
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाच्या)(जावळाला)
▷ (बंधूच्या)(इनामात)(इसबंद)(तो)(कवळा)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
IsbandName of a plant
[29] id = 18871
बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाच्या कुचीला
बंधुच्या इनामात इसबंद तो माचीला
bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷācyā kucīlā
bandhucyā ināmāta isabanda tō mācīlā
My little son’s cape has come under the influence of an evil eye
In my brother’s inam* land, Isband* is there, on the flat land on the mountain
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाच्या)(कुचीला)
▷ (बंधुच्या)(इनामात)(इसबंद)(तो)(माचीला)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
IsbandName of a plant
[30] id = 18872
बाळाला झाली दिष्ट झाली बाळाच्या टोपड्यात
बंधूच्या इनामात इसबंद तो कोपर्याला
bāḷālā jhālī diṣṭa jhālī bāḷācyā ṭōpaḍyāta
bandhūcyā ināmāta isabanda tō kōparyālā
My little child’s bonnet has come under the influence of an evil eye
In my brother’s inam* land, Isband* is there in the corner
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) has_come (बाळाच्या)(टोपड्यात)
▷ (बंधूच्या)(इनामात)(इसबंद)(तो)(कोपर्याला)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
IsbandName of a plant


C:IX-6.2e (C09-06-02e) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Neem tree leaves

[1] id = 18908
बाळाला झाली दिष्ट माझ्या तालिंब वाल्याला
बंधूच्या इनामला जाते लिंबाच्या पाल्याला
bāḷālā jhālī diṣṭa mājhyā tālimba vālyālā
bandhūcyā ināmalā jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
I go to my brother’s inam* land to fetch Neem leaves
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) my (तालिंब)(वाल्याला)
▷ (बंधूच्या)(इनामला) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition


D:X-3.2ax (D10-03-02a10) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Plays of Hoḷī

Cross-references:D:X1.1j ???
[19] id = 20340
आई तू होळी आई संभळ मपला काटा कुटा
माझ्या का बाळाला माझ्या खेळण्याला बारा वाटा
āī tū hōḷī āī sambhaḷa mapalā kāṭā kuṭā
mājhyā kā bāḷālā mājhyā khēḷaṇyālā bārā vāṭā
Goddess Holi*, take care of the thorny branches in your bonfire
My son, singing, dancing, playing Holi* is going in all the directions
▷ (आई) you (होळी)(आई)(संभळ)(मपला)(काटा)(कुटा)
▷  My (का)(बाळाला) my (खेळण्याला)(बारा)(वाटा)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[20] id = 20341
होळीच्या माळावरी ढोल वाजतो जाळीचा
गणेश माझा बाळ खेळ्या मागल्या आळीचा
hōḷīcyā māḷāvarī ḍhōla vājatō jāḷīcā
gaṇēśa mājhā bāḷa khēḷyā māgalyā āḷīcā
On the Holi* ground, a group of drum players is playing
Ganesh, my son, is the player from the back lane
▷ (होळीच्या)(माळावरी)(ढोल)(वाजतो)(जाळीचा)
▷ (गणेश) my son (खेळ्या)(मागल्या)(आळीचा)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[24] id = 20345
होळीइचा खांब पडला गंगमुख
माझ्या का बाळाला माझ्या खेळ्याला सोभाईक
hōḷīicā khāmba paḍalā gaṅgamukha
mājhyā kā bāḷālā mājhyā khēḷyālā sōbhāīka
On Holi* Festival day, a wooden pole is fixed facing river Ganga (in the north direction)
For the good fortune of my son to celebtate the Festival
▷ (होळीइचा)(खांब)(पडला)(गंगमुख)
▷  My (का)(बाळाला) my (खेळ्याला)(सोभाईक)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[26] id = 20347
शिमग्याच्या सण मी तर करीते लवू लाह्या
मपल्या बाळाचा जाते हवशाचा खेळ पहाया
śimagyācyā saṇa mī tara karītē lavū lāhyā
mapalyā bāḷācā jātē havaśācā khēḷa pahāyā
I celebrate the Shimaga* festival quickly
And go to see my dear son’s wrestling matches
▷ (शिमग्याच्या)(सण) I wires I_prepare apply (लाह्या)
▷ (मपल्या)(बाळाचा) am_going (हवशाचा)(खेळ)(पहाया)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[4] id = 20744
छंद तू कर बाळा देते छंदाला वाटी लोटी
माझ्या का बाळाला शाळा इंग्रजी यायासाठी
chanda tū kara bāḷā dētē chandālā vāṭī lōṭī
mājhyā kā bāḷālā śāḷā iṅgrajī yāyāsāṭhī
I give him what he likes, I give him a bowl and a small jug
For my son to go to school and learn Engligh
▷ (छंद) you doing child give (छंदाला)(वाटी)(लोटी)
▷  My (का)(बाळाला)(शाळा)(इंग्रजी)(यायासाठी)
pas de traduction en français
[6] id = 20746
छंद तू कर बाळा देते छंदाला खारीक
माझ्या का बाळाला शाळा इंग्रजी बारीक
chanda tū kara bāḷā dētē chandālā khārīka
mājhyā kā bāḷālā śāḷā iṅgrajī bārīka
Son, you are very fond of dry dates, I will give them to you to satisfy your desire
My son knows how to write English
▷ (छंद) you doing child give (छंदाला)(खारीक)
▷  My (का)(बाळाला)(शाळा)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[29] id = 22142
दिवाण्या बैलानी डरकी फोडली पेठ्यामधी
हवशा माझा बाळ धनी सावध वाड्यामधी
divāṇyā bailānī ḍarakī phōḍalī pēṭhyāmadhī
havaśā mājhā bāḷa dhanī sāvadha vāḍyāmadhī
Divanya bullock bellowed loudly in the market
My dear son, his master became alert in the house
▷ (दिवाण्या)(बैलानी)(डरकी)(फोडली)(पेठ्यामधी)
▷ (हवशा) my son (धनी)(सावध)(वाड्यामधी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3b (E14-01-03b) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother requests son-in-law to be nice with her

Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child.
[6] id = 25764
पाळण्याची दोरी मला दिसती सोन्यावाणी
जावई म्हण बाळा तुला दिली मी तान्ही गाई
pāḷaṇyācī dōrī malā disatī sōnyāvāṇī
jāvaī mhaṇa bāḷā tulā dilī mī tānhī gāī
The cord of the cradlle appears like gold to me
My dear son-in-law, I have given you my little cow (daughter)
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(मला)(दिसती)(सोन्यावाणी)
▷ (जावई)(म्हण) child to_you (दिली) I (तान्ही)(गाई)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[62] id = 34196
वधीला नारायणदेव उभ्या तलवारीला गोंड
अंजनाराणी नाही रांडवपण दंड
vadhīlā nārāyaṇadēva ubhyā talavārīlā gōṇḍa
añjanārāṇī nāhī rāṇḍavapaṇa daṇḍa
Narayan Rao is assassinated, there are tassels to his sword
His young wife, her widowhood does not suit her
▷ (वधीला)(नारायणदेव)(उभ्या)(तलवारीला)(गोंड)
▷ (अंजनाराणी) not (रांडवपण)(दंड)
pas de traduction en français
[68] id = 34202
वधीला नारायण शिर ठेवील झोळण्यात
गंगा ही राणी बोल बाळ अंजन पाळण्यात
vadhīlā nārāyaṇa śira ṭhēvīla jhōḷaṇyāta
gaṅgā hī rāṇī bōla bāḷa añjana pāḷaṇyāta
Narayan Rao is assassinated, his head is kept covered in a robe
His wife Ganga says, the little baby is in the cradle
▷ (वधीला)(नारायण)(शिर)(ठेवील)(झोळण्यात)
▷  The_Ganges (ही)(राणी) says son (अंजन)(पाळण्यात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother’s milk proves source of energy
  2. Celebration
  3. The simple one with no queen
  4. Asking pardon
  5. Maludev and Mhalsa
  6. Maludev’s marriage
  7. Banu and Mhalsai
  8. Daughter-in-law and Holi
  9. Vow
  10. Children are given by god
  11. In the cradle, plays with toys, sleeps
  12. Baby is crying
  13. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  14. Baby starts walking
  15. Baby is chubby, he attracts attention
  16. Baby plays: mother forgets her fatigue
  17. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  18. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  19. Bad eye passes along over the cradle
  20. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  21. Neem tree leaves
  22. Plays of Hoḷī
  23. He learns English
  24. Uncontrollable bullock
  25. Mother requests son-in-law to be nice with her
  26. Gangarani, his wife, is widow
⇑ Top of page ⇑