Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3324
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Udmale Dropada
(24 records)

Village: जवळा - Jawala

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-2.1aii (B03-02-01a02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Celebration

[47] id = 103526
जलमीला किसनबाळ मोकळी आली घोडी
कंसाची कंबकराज कुरुळ केस तोडी
jalamīlā kisanabāḷa mōkaḷī ālī ghōḍī
kansācī kambakarāja kuruḷa kēsa tōḍī
no translation in English
▷ (जलमीला)(किसनबाळ)(मोकळी) has_come (घोडी)
▷ (कंसाची)(कंबकराज)(कुरुळ)(केस)(तोडी)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[224] id = 93581
दर्शनाला जाते गुरुखांबाला भेटते
पांडुरंगाला माझ्या वारी पोचले सांगते
darśanālā jātē gurukhāmbālā bhēṭatē
pāṇḍuraṅgālā mājhyā vārī pōcalē sāṅgatē
I go for Darshan*, I meet Garud Khamb*
I tell my Pandurang*, that the Vari* has reached
▷ (दर्शनाला) am_going (गुरुखांबाला)(भेटते)
▷ (पांडुरंगाला) my (वारी)(पोचले) I_tell
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[42] id = 94013
संकटाच्या बोल कोर्या कागदावरी लिहला
गरुड सोडुनी पायी आला
saṅkaṭācyā bōla kōryā kāgadāvarī lihalā
garuḍa sōḍunī pāyī ālā
Coming to help in difficulty is written on a blank paper
He got down from the eagle and came on foot
▷ (संकटाच्या) says (कोर्या)(कागदावरी)(लिहला)
▷ (गरुड)(सोडुनी)(पायी) here_comes
pas de traduction en français


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[176] id = 91661
आळंदी करुनी देहुला माझी ओढ
वीणा वाजीतो भीमावर माझ्या ज्ञानोबा मावलीचा
āḷandī karunī dēhulā mājhī ōḍha
vīṇā vājītō bhīmāvara mājhyā jñānōbā māvalīcā
After vising Alandi*, I have a strong urge to go to Dehu
My Dnyanoba* is playing the lute on the banks of Bhima*
▷  Alandi (करुनी) to_Dehu my (ओढ)
▷ (वीणा)(वाजीतो)(भीमावर) my (ज्ञानोबा)(मावलीचा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Bhima(missing definition)
[178] id = 92156
आळंदी आवार्यात कशाचा गोंगाट झाला
मावली बायीचा कळस सोन्याचा हालला
āḷandī āvāryāta kaśācā gōṅgāṭa jhālā
māvalī bāyīcā kaḷasa sōnyācā hālalā
What is this noise in the surroundings of Alandi*
The golden spire of Dnyaneshwar* is moving
▷  Alandi (आवार्यात)(कशाचा)(गोंगाट)(झाला)
▷ (मावली)(बायीचा)(कळस) of_gold (हालला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[30] id = 91660
पुण्याई केली किती वाकडीच्या वढ्यान
आल्या पालख्या जोडीन तुकाराम ज्ञानोबा
puṇyāī kēlī kitī vākaḍīcyā vaḍhyāna
ālyā pālakhyā jōḍīna tukārāma jñānōbā
How much merit has the Wakhari stream accumulated
Dnyanoba-Tukaram’s palanquins have come together
▷ (पुण्याई) shouted (किती)(वाकडीच्या)(वढ्यान)
▷ (आल्या)(पालख्या)(जोडीन)(तुकाराम)(ज्ञानोबा)
pas de traduction en français
[41] id = 91663
आळंदी आवार्यात टाळकर्यांचा कालवा
मानकर्याला बोलवा माऊलीच्या माझ्या
āḷandī āvāryāta ṭāḷakaryāñcā kālavā
mānakaryālā bōlavā māūlīcyā mājhyā
There is a bustle of cymbal players on the ground at Alandi*
Call Dnyaneshwar* Mauli*, it is he who has the honour
▷  Alandi (आवार्यात)(टाळकर्यांचा)(कालवा)
▷ (मानकर्याला)(बोलवा)(माऊलीच्या) my
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[129] id = 91662
आत्ताच्या राज्यात बहिण भावाला नग
मुक्ता ज्ञानोबाच्या माग
āttācyā rājyāta bahiṇa bhāvālā naga
muktā jñānōbācyā māga
In today’s world, brother does not want the responsibility of a sister
Mukta* goes behind Dnyanoba*
▷ (आत्ताच्या)(राज्यात) sister (भावाला)(नग)
▷ (मुक्ता)(ज्ञानोबाच्या)(माग)
pas de traduction en français
MuktaSaint
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[50] id = 92100
भंडार्या डोंगरावर ढवळी कुणाची वासर
दुरुनी दिसल्यात जीजाबाईच सासर
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara ḍhavaḷī kuṇācī vāsara
durunī disalyāta jījābāīca sāsara
On Bhandarya mountain, whose white calves are these
Jijabai’s in- laws’ house can be seen from far
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(ढवळी)(कुणाची)(वासर)
▷ (दुरुनी)(दिसल्यात)(जीजाबाईच)(सासर)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[104] id = 103551
येडा उसमरा रानामंदी केला
दयाळांनी कान दिला पांडुरंगानी माझ्या
yēḍā usamarā rānāmandī kēlā
dayāḷānnī kāna dilā pāṇḍuraṅgānī mājhyā
no translation in English
▷ (येडा)(उसमरा)(रानामंदी) did
▷ (दयाळांनी)(कान)(दिला)(पांडुरंगानी) my
pas de traduction en français


D:XI-1.1bi (D11-01-01b01) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / “Do help other cultivators in difficult time”

[11] id = 101167
पावसा पाण्याच आभाळ उठलं
बाळ कुणब्याच नटल
pāvasā pāṇyāca ābhāḷa uṭhalaṁ
bāḷa kuṇabyāca naṭala
Woman, in the rainy season, the sky is overcast
Farmer’s son is getting ready (for farming operations)
▷ (पावसा)(पाण्याच)(आभाळ)(उठलं)
▷  Son (कुणब्याच)(नटल)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[154] id = 102096
तिन्हीसांजा झाल्या लक्ष्मीबाईला केल येण
मंजुळ बाळाच बोलण नेनंत्या हरीच
tinhīsāñjā jhālyā lakṣmībāīlā kēla yēṇa
mañjuḷa bāḷāca bōlaṇa nēnantyā harīca
The day turns into dusk, Goddess Lakshmibai has arrived home
Listen to the sweet sound of my son speaking
▷  Twilight (झाल्या)(लक्ष्मीबाईला) did (येण)
▷ (मंजुळ)(बाळाच) say (नेनंत्या)(हरीच)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[160] id = 107127
नि्ही सांजा झाल्या दिवा लाव पारवती
दारी मुंजाबा मारवती
inhī sāñjā jhālyā divā lāva pāravatī
dārī muñjābā māravatī
The day turns into dusk, light the lamp O Parvati
At the door stand Munja and Maruti*
▷ (नि्ही)(सांजा)(झाल्या) lamp put (पारवती)
▷ (दारी)(मुंजाबा) Maruti
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[8] id = 97888
लक्ष्मी आली आली सोन्याच्या पावलान
वाडा चढती डवलान
lakṣmī ālī ālī sōnyācyā pāvalāna
vāḍā caḍhatī ḍavalāna
Goddess Lakshmi arrived in footsteps of gold
And climbed up to the mansion in style.
▷  Lakshmi has_come has_come of_gold (पावलान)
▷ (वाडा)(चढती)(डवलान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[126] id = 98406
लक्ष्मी आई आली सोन्याच्या पावलान
वाढा चढती डवलान
lakṣmī āī ālī sōnyācyā pāvalāna
vāḍhā caḍhatī ḍavalāna
Here comes Lakshmi with gold footsteps
She climbs up the mansion in style
▷  Lakshmi (आई) has_come of_gold (पावलान)
▷ (वाढा)(चढती)(डवलान)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-3.1aviii (E13-03-01a08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Costly blouse

[19] id = 105471
उंच मोलाची चोळी चाटी दादाच्या वलणीला
चिंता पडली हरणीला माता मावलीला
uñca mōlācī cōḷī cāṭī dādācyā valaṇīlā
cintā paḍalī haraṇīlā mātā māvalīlā
An expensive blouse on the cloth merchant’s line
Mother is worried (as to what to do)
▷ (उंच)(मोलाची) blouse (चाटी)(दादाच्या)(वलणीला)
▷ (चिंता)(पडली)(हरणीला)(माता)(मावलीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[123] id = 105163
घरी नाही लगीन चिठ्या कशाच्या आल्या
बोलती मैना माझी भावु दुजावण्या झाल्या
gharī nāhī lagīna ciṭhyā kaśācyā ālyā
bōlatī mainā mājhī bhāvu dujāvaṇyā jhālyā
There is no wedding in the house, how has the invitation come
My Maina* says, my brother is faraway
▷ (घरी) not (लगीन)(चिठ्या)(कशाच्या)(आल्या)
▷ (बोलती) Mina my (भावु)(दुजावण्या)(झाल्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[124] id = 105164
अंतरीच गुज गुज बोलताना चांदणी आली मधी
दुरल्या देशाची आली राधा
antarīca guja guja bōlatānā cāndaṇī ālī madhī
duralyā dēśācī ālī rādhā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead
My daughter Radha has come from a long distance
▷ (अंतरीच)(गुज)(गुज)(बोलताना)(चांदणी) has_come (मधी)
▷ (दुरल्या)(देशाची) has_come (राधा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[24] id = 105414
दिवाळीचा दिवा ठेविते आडभिती
भाची मामाला वोवाळीती
divāḷīcā divā ṭhēvitē āḍabhitī
bhācī māmālā vōvāḷītī
no translation in English
▷ (दिवाळीचा) lamp (ठेविते)(आडभिती)
▷ (भाची)(मामाला)(वोवाळीती)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[228] id = 92027
बंधु बोलतो बहिणीला वाढ तुप
राती वाण्यान नेले माप
bandhu bōlatō bahiṇīlā vāḍha tupa
rātī vāṇyāna nēlē māpa
My brother says to his wife, serve ghee* to my sister
Sister-in-law says, the grocer took the measuring cup at night
▷  Brother says to_sister (वाढ)(तुप)
▷ (राती)(वाण्यान)(नेले)(माप)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[229] id = 92028
बंधु बोलतो बहिणीला याव बहिणी घरात
मारकी गाय दारात बोलती भावजयी
bandhu bōlatō bahiṇīlā yāva bahiṇī gharāta
mārakī gāya dārāta bōlatī bhāvajayī
Brother says, come inside, sister
Sister-in-law says, the cow near the door is wild
▷  Brother says to_sister (याव)(बहिणी)(घरात)
▷ (मारकी)(गाय)(दारात)(बोलती)(भावजयी)
pas de traduction en français
[230] id = 92029
बंधु बोलतो बहिणीला वाढ ताक
डेर्याखाली गेला साप
bandhu bōlatō bahiṇīlā vāḍha tāka
ḍēryākhālī gēlā sāpa
Brother says, serve my sister buttermilk
Sister-in-law says, there is a snake under the earthen vessel
▷  Brother says to_sister (वाढ)(ताक)
▷ (डेर्याखाली) has_gone (साप)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[239] id = 104872
बंधु चोळी घेतो सीता मालन मारी हाका
लई दामाची घेवु नका शंभराची नोट मोडु नका
bandhu cōḷī ghētō sītā mālana mārī hākā
laī dāmācī ghēvu nakā śambharācī nōṭa mōḍu nakā
Brother buys a blouse (for his sister), Sita, sister-in-law calls him
(She says), don’t buy an expensive one, don’t spend a hundred rupee note
▷  Brother blouse (घेतो) Sita (मालन)(मारी)(हाका)
▷ (लई)(दामाची)(घेवु)(नका)(शंभराची)(नोट)(मोडु)(नका)
pas de traduction en français


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[75] id = 105007
दिवाळी बाईन हिन दिवाळ काढील
उच खणाळ फाडील
divāḷī bāīna hina divāḷa kāḍhīla
uca khaṇāḷa phāḍīla
Diwali* festival, it made him bankrupt
Sisters took blouse pieces from an expensive material
▷ (दिवाळी)(बाईन)(हिन)(दिवाळ)(काढील)
▷ (उच)(खणाळ)(फाडील)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Celebration
  2. Visiting idols in temple
  3. Hurry up, I am it difficulty
  4. After Alandi let us go to Dehu
  5. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  6. Muktabai
  7. Bhandarya mountain
  8. “Do help other cultivators in difficult time”
  9. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  10. Lakṣmī is Fortune
  11. Lakṣmī inquires about son’s house
  12. Costly blouse
  13. Mutual wish to confide
  14. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  15. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  16. Blouse
  17. Diwali festival
⇑ Top of page ⇑