Village: जवळा - Jawala
18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[47] id = 103526 ✓ | जलमीला किसनबाळ मोकळी आली घोडी कंसाची कंबकराज कुरुळ केस तोडी jalamīlā kisanabāḷa mōkaḷī ālī ghōḍī kansācī kambakarāja kuruḷa kēsa tōḍī | ✎ no translation in English ▷ (जलमीला)(किसनबाळ)(मोकळी) has_come (घोडी) ▷ (कंसाची)(कंबकराज)(कुरुळ)(केस)(तोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[224] id = 93581 ✓ | दर्शनाला जाते गुरुखांबाला भेटते पांडुरंगाला माझ्या वारी पोचले सांगते darśanālā jātē gurukhāmbālā bhēṭatē pāṇḍuraṅgālā mājhyā vārī pōcalē sāṅgatē | ✎ I go for Darshan*, I meet Garud Khamb* I tell my Pandurang*, that the Vari* has reached ▷ (दर्शनाला) am_going (गुरुखांबाला)(भेटते) ▷ (पांडुरंगाला) my (वारी)(पोचले) I_tell | pas de traduction en français | ||||||
|
[42] id = 94013 ✓ | संकटाच्या बोल कोर्या कागदावरी लिहला गरुड सोडुनी पायी आला saṅkaṭācyā bōla kōryā kāgadāvarī lihalā garuḍa sōḍunī pāyī ālā | ✎ Coming to help in difficulty is written on a blank paper He got down from the eagle and came on foot ▷ (संकटाच्या) says (कोर्या)(कागदावरी)(लिहला) ▷ (गरुड)(सोडुनी)(पायी) here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[176] id = 91661 ✓ | आळंदी करुनी देहुला माझी ओढ वीणा वाजीतो भीमावर माझ्या ज्ञानोबा मावलीचा āḷandī karunī dēhulā mājhī ōḍha vīṇā vājītō bhīmāvara mājhyā jñānōbā māvalīcā | ✎ After vising Alandi*, I have a strong urge to go to Dehu My Dnyanoba* is playing the lute on the banks of Bhima* ▷ Alandi (करुनी) to_Dehu my (ओढ) ▷ (वीणा)(वाजीतो)(भीमावर) my (ज्ञानोबा)(मावलीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[178] id = 92156 ✓ | आळंदी आवार्यात कशाचा गोंगाट झाला मावली बायीचा कळस सोन्याचा हालला āḷandī āvāryāta kaśācā gōṅgāṭa jhālā māvalī bāyīcā kaḷasa sōnyācā hālalā | ✎ What is this noise in the surroundings of Alandi* The golden spire of Dnyaneshwar* is moving ▷ Alandi (आवार्यात)(कशाचा)(गोंगाट)(झाला) ▷ (मावली)(बायीचा)(कळस) of_gold (हालला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[30] id = 91660 ✓ | पुण्याई केली किती वाकडीच्या वढ्यान आल्या पालख्या जोडीन तुकाराम ज्ञानोबा puṇyāī kēlī kitī vākaḍīcyā vaḍhyāna ālyā pālakhyā jōḍīna tukārāma jñānōbā | ✎ How much merit has the Wakhari stream accumulated Dnyanoba-Tukaram’s palanquins have come together ▷ (पुण्याई) shouted (किती)(वाकडीच्या)(वढ्यान) ▷ (आल्या)(पालख्या)(जोडीन)(तुकाराम)(ज्ञानोबा) | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 91663 ✓ | आळंदी आवार्यात टाळकर्यांचा कालवा मानकर्याला बोलवा माऊलीच्या माझ्या āḷandī āvāryāta ṭāḷakaryāñcā kālavā mānakaryālā bōlavā māūlīcyā mājhyā | ✎ There is a bustle of cymbal players on the ground at Alandi* Call Dnyaneshwar* Mauli*, it is he who has the honour ▷ Alandi (आवार्यात)(टाळकर्यांचा)(कालवा) ▷ (मानकर्याला)(बोलवा)(माऊलीच्या) my | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[129] id = 91662 ✓ | आत्ताच्या राज्यात बहिण भावाला नग मुक्ता ज्ञानोबाच्या माग āttācyā rājyāta bahiṇa bhāvālā naga muktā jñānōbācyā māga | ✎ In today’s world, brother does not want the responsibility of a sister Mukta* goes behind Dnyanoba* ▷ (आत्ताच्या)(राज्यात) sister (भावाला)(नग) ▷ (मुक्ता)(ज्ञानोबाच्या)(माग) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved |
[50] id = 92100 ✓ | भंडार्या डोंगरावर ढवळी कुणाची वासर दुरुनी दिसल्यात जीजाबाईच सासर bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara ḍhavaḷī kuṇācī vāsara durunī disalyāta jījābāīca sāsara | ✎ On Bhandarya mountain, whose white calves are these Jijabai’s in- laws’ house can be seen from far ▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(ढवळी)(कुणाची)(वासर) ▷ (दुरुनी)(दिसल्यात)(जीजाबाईच)(सासर) | pas de traduction en français |
[104] id = 103551 ✓ | येडा उसमरा रानामंदी केला दयाळांनी कान दिला पांडुरंगानी माझ्या yēḍā usamarā rānāmandī kēlā dayāḷānnī kāna dilā pāṇḍuraṅgānī mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (येडा)(उसमरा)(रानामंदी) did ▷ (दयाळांनी)(कान)(दिला)(पांडुरंगानी) my | pas de traduction en français |
[11] id = 101167 ✓ | पावसा पाण्याच आभाळ उठलं बाळ कुणब्याच नटल pāvasā pāṇyāca ābhāḷa uṭhalaṁ bāḷa kuṇabyāca naṭala | ✎ Woman, in the rainy season, the sky is overcast Farmer’s son is getting ready (for farming operations) ▷ (पावसा)(पाण्याच)(आभाळ)(उठलं) ▷ Son (कुणब्याच)(नटल) | pas de traduction en français |
[154] id = 102096 ✓ | तिन्हीसांजा झाल्या लक्ष्मीबाईला केल येण मंजुळ बाळाच बोलण नेनंत्या हरीच tinhīsāñjā jhālyā lakṣmībāīlā kēla yēṇa mañjuḷa bāḷāca bōlaṇa nēnantyā harīca | ✎ The day turns into dusk, Goddess Lakshmibai has arrived home Listen to the sweet sound of my son speaking ▷ Twilight (झाल्या)(लक्ष्मीबाईला) did (येण) ▷ (मंजुळ)(बाळाच) say (नेनंत्या)(हरीच) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[160] id = 107127 ✓ | नि्ही सांजा झाल्या दिवा लाव पारवती दारी मुंजाबा मारवती inhī sāñjā jhālyā divā lāva pāravatī dārī muñjābā māravatī | ✎ The day turns into dusk, light the lamp O Parvati At the door stand Munja and Maruti* ▷ (नि्ही)(सांजा)(झाल्या) lamp put (पारवती) ▷ (दारी)(मुंजाबा) Maruti | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[8] id = 97888 ✓ | लक्ष्मी आली आली सोन्याच्या पावलान वाडा चढती डवलान lakṣmī ālī ālī sōnyācyā pāvalāna vāḍā caḍhatī ḍavalāna | ✎ Goddess Lakshmi arrived in footsteps of gold And climbed up to the mansion in style. ▷ Lakshmi has_come has_come of_gold (पावलान) ▷ (वाडा)(चढती)(डवलान) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[126] id = 98406 ✓ | लक्ष्मी आई आली सोन्याच्या पावलान वाढा चढती डवलान lakṣmī āī ālī sōnyācyā pāvalāna vāḍhā caḍhatī ḍavalāna | ✎ Here comes Lakshmi with gold footsteps She climbs up the mansion in style ▷ Lakshmi (आई) has_come of_gold (पावलान) ▷ (वाढा)(चढती)(डवलान) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[19] id = 105471 ✓ | उंच मोलाची चोळी चाटी दादाच्या वलणीला चिंता पडली हरणीला माता मावलीला uñca mōlācī cōḷī cāṭī dādācyā valaṇīlā cintā paḍalī haraṇīlā mātā māvalīlā | ✎ An expensive blouse on the cloth merchant’s line Mother is worried (as to what to do) ▷ (उंच)(मोलाची) blouse (चाटी)(दादाच्या)(वलणीला) ▷ (चिंता)(पडली)(हरणीला)(माता)(मावलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[123] id = 105163 ✓ | घरी नाही लगीन चिठ्या कशाच्या आल्या बोलती मैना माझी भावु दुजावण्या झाल्या gharī nāhī lagīna ciṭhyā kaśācyā ālyā bōlatī mainā mājhī bhāvu dujāvaṇyā jhālyā | ✎ There is no wedding in the house, how has the invitation come My Maina* says, my brother is faraway ▷ (घरी) not (लगीन)(चिठ्या)(कशाच्या)(आल्या) ▷ (बोलती) Mina my (भावु)(दुजावण्या)(झाल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[124] id = 105164 ✓ | अंतरीच गुज गुज बोलताना चांदणी आली मधी दुरल्या देशाची आली राधा antarīca guja guja bōlatānā cāndaṇī ālī madhī duralyā dēśācī ālī rādhā | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the star has come overhead My daughter Radha has come from a long distance ▷ (अंतरीच)(गुज)(गुज)(बोलताना)(चांदणी) has_come (मधी) ▷ (दुरल्या)(देशाची) has_come (राधा) | pas de traduction en français |
[24] id = 105414 ✓ | दिवाळीचा दिवा ठेविते आडभिती भाची मामाला वोवाळीती divāḷīcā divā ṭhēvitē āḍabhitī bhācī māmālā vōvāḷītī | ✎ no translation in English ▷ (दिवाळीचा) lamp (ठेविते)(आडभिती) ▷ (भाची)(मामाला)(वोवाळीती) | pas de traduction en français |
[228] id = 92027 ✓ | बंधु बोलतो बहिणीला वाढ तुप राती वाण्यान नेले माप bandhu bōlatō bahiṇīlā vāḍha tupa rātī vāṇyāna nēlē māpa | ✎ My brother says to his wife, serve ghee* to my sister Sister-in-law says, the grocer took the measuring cup at night ▷ Brother says to_sister (वाढ)(तुप) ▷ (राती)(वाण्यान)(नेले)(माप) | pas de traduction en français |
| |||
[229] id = 92028 ✓ | बंधु बोलतो बहिणीला याव बहिणी घरात मारकी गाय दारात बोलती भावजयी bandhu bōlatō bahiṇīlā yāva bahiṇī gharāta mārakī gāya dārāta bōlatī bhāvajayī | ✎ Brother says, come inside, sister Sister-in-law says, the cow near the door is wild ▷ Brother says to_sister (याव)(बहिणी)(घरात) ▷ (मारकी)(गाय)(दारात)(बोलती)(भावजयी) | pas de traduction en français |
[230] id = 92029 ✓ | बंधु बोलतो बहिणीला वाढ ताक डेर्याखाली गेला साप bandhu bōlatō bahiṇīlā vāḍha tāka ḍēryākhālī gēlā sāpa | ✎ Brother says, serve my sister buttermilk Sister-in-law says, there is a snake under the earthen vessel ▷ Brother says to_sister (वाढ)(ताक) ▷ (डेर्याखाली) has_gone (साप) | pas de traduction en français |
[239] id = 104872 ✓ | बंधु चोळी घेतो सीता मालन मारी हाका लई दामाची घेवु नका शंभराची नोट मोडु नका bandhu cōḷī ghētō sītā mālana mārī hākā laī dāmācī ghēvu nakā śambharācī nōṭa mōḍu nakā | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), Sita, sister-in-law calls him (She says), don’t buy an expensive one, don’t spend a hundred rupee note ▷ Brother blouse (घेतो) Sita (मालन)(मारी)(हाका) ▷ (लई)(दामाची)(घेवु)(नका)(शंभराची)(नोट)(मोडु)(नका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[75] id = 105007 ✓ | दिवाळी बाईन हिन दिवाळ काढील उच खणाळ फाडील divāḷī bāīna hina divāḷa kāḍhīla uca khaṇāḷa phāḍīla | ✎ Diwali* festival, it made him bankrupt Sisters took blouse pieces from an expensive material ▷ (दिवाळी)(बाईन)(हिन)(दिवाळ)(काढील) ▷ (उच)(खणाळ)(फाडील) | pas de traduction en français |
|