Village: राजुर - Rajur
16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[124] id = 107967 ✓ | करीता वंश आपला बुडणार आपल्या हाताने सोडुन दिले पळु लागले शंकर karītā vañśa āpalā buḍaṇāra āpalyā hātānē sōḍuna dilē paḷu lāgalē śaṅkara | ✎ no translation in English ▷ (करीता)(वंश)(आपला)(बुडणार) ▷ (आपल्या)(हाताने)(सोडुन) gave (पळु)(लागले)(शंकर) | pas de traduction en français |
[139] id = 107978 ✓ | कडु बीळाच पाणी आस दिसत ताकावाणी जटा धुतल्या गोसाव्यानी kaḍu bīḷāca pāṇī āsa disata tākāvāṇī jaṭā dhutalyā gōsāvyānī | ✎ no translation in English ▷ (कडु)(बीळाच) water, (आस)(दिसत)(ताकावाणी) ▷ Class (धुतल्या)(गोसाव्यानी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair | ||
[167] id = 111523 ✓ | कुलंब्याने आपल्या शेती पेरली होती ज्वारी शिवशंकर असा जोगी बनले व्दारी kulambyānē āpalyā śētī pēralī hōtī jvārī śivaśaṅkara asā jōgī banalē vdārī | ✎ no translation in English ▷ (कुलंब्याने)(आपल्या) furrow (पेरली)(होती)(ज्वारी) ▷ (शिवशंकर)(असा)(जोगी)(बनले)(व्दारी) | pas de traduction en français |
[48] id = 91097 ✓ | शिवरात्रीच्या दिशी देव करी शिव शिव आंघुळीला आले पारबती महादेव śivarātrīcyā diśī dēva karī śiva śiva āṅghuḷīlā ālē pārabatī mahādēva | ✎ no translation in English ▷ (शिवरात्रीच्या)(दिशी)(देव)(करी)(शिव)(शिव) ▷ (आंघुळीला) here_comes Parvati (महादेव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[393] id = 81006 ✓ | पंढरी वाट हित होईन माथन येतील साधुसंत पाणी पित्यान अोतुन paṇḍharī vāṭa hita hōīna māthana yētīla sādhusanta pāṇī pityāna aōtuna | ✎ On way to Pandhari, I shall become an earthen pot Varkaris* will come, pour water and drink from it ▷ (पंढरी)(वाट)(हित)(होईन)(माथन) ▷ (येतील)(साधुसंत) water, (पित्यान)(अोतुन) | pas de traduction en français |
| |||
[399] id = 81118 ✓ | पंढरीची वाट हित होईन सराटा येतील साधुसंत झोडीन चारी वाटा paṇḍharīcī vāṭa hita hōīna sarāṭā yētīla sādhusanta jhōḍīna cārī vāṭā | ✎ On the way to Pandhari, I shall become a broom Varkaris* will come and sweep all the routes ▷ (पंढरीची)(वाट)(हित)(होईन)(सराटा) ▷ (येतील)(साधुसंत)(झोडीन)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[117] id = 81039 ✓ | पंढरपुरात पैशाच्या माळा नऊ पुरना माझा हात देवा विठ्ठला खाली लव paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā naū puranā mājhā hāta dēvā viṭhṭhalā khālī lava | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(नऊ) ▷ (पुरना) my hand (देवा) Vitthal (खाली) put | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[151] id = 80950 ✓ | रुखमीन रुसली पैशाच्या माळा वीस पुराना माझा हात देव विठ्ठला खाली बस rukhamīna rusalī paiśācyā māḷā vīsa purānā mājhā hāta dēva viṭhṭhalā khālī basa | ✎ Rukhmin* is sulking, twenty garlands of tulasi* leaves for a paisa* I cannot reach you, God Vitthal*, please sit down ▷ (रुखमीन)(रुसली)(पैशाच्या)(माळा)(वीस) ▷ (पुराना) my hand (देव) Vitthal (खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[300] id = 81007 ✓ | पंढरपुरात काई वाजत गाजत सोन्याचं बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāī vājata gājata sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात)(काई)(वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[303] id = 78597 ✓ | रुखमीन रुसली जावुन बसली सव्वा कोस हिला समजया पुढ पालखी माग रथ rukhamīna rusalī jāvuna basalī savvā kōsa hilā samajayā puḍha pālakhī māga ratha | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits a mile away (He goes) to pacify her, palanquin in the front, chariot behind ▷ (रुखमीन)(रुसली)(जावुन) sitting (सव्वा)(कोस) ▷ (हिला)(समजया)(पुढ)(पालखी)(माग)(रथ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[305] id = 78599 ✓ | रुखमीन रुसली जाऊन बसली मळ्यात प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यात rukhamīna rusalī jāūna basalī maḷyāta prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits in the plantation Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुखमीन)(रुसली)(जाऊन) sitting (मळ्यात) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[28] id = 78600 ✓ | रुखमीन रुसली हिच रुसन वंगाळ देवान विठ्ठलाला गार पाण्याची आंघुळ rukhamīna rusalī hica rusana vaṅgāḷa dēvāna viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī āṅghuḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुखमीन)(रुसली)(हिच)(रुसन)(वंगाळ) ▷ (देवान)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(आंघुळ) | pas de traduction en français | ||
|
[27] id = 80274 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुखमीण येंग झराझरा रुखमीन म्हणे तबकी राजगीरा viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yēṅga jharājharā rukhamīna mhaṇē tabakī rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house with quick steps Rukhmin* says, I have Rajgira* in my plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(येंग)(झराझरा) ▷ (रुखमीन)(म्हणे)(तबकी)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||
|
[124] id = 78318 ✓ | विठ्ठला शेजारी रुखमीन बसना आबीर बुक्कयाची हिला गरदी सोसना viṭhṭhalā śējārī rukhamīna basanā ābīra bukkayācī hilā garadī sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ Vitthal (शेजारी)(रुखमीन)(बसना) ▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[369] id = 91689 ✓ | इथुन दिसती पंढरी लाल लाल देवा विठ्ठलाने पेरली मखमल ithuna disatī paṇḍharī lāla lāla dēvā viṭhṭhalānē pēralī makhamala | ✎ From here, Pandhari appears all red God Vitthal* has planted makhmal* ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(लाल)(लाल) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(पेरली)(मखमल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[51] id = 74382 ✓ | भरली चंद्रभागा नावचा ग घोडा बुड विठ्ठल म्हणे पतीव्रता व्हाव पुढं bharalī candrabhāgā nāvacā ga ghōḍā buḍa viṭhṭhala mhaṇē patīvratā vhāva puḍhaṁ | ✎ Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water Vitthal* says, you, a chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावचा) * (घोडा)(बुड) ▷ Vitthal (म्हणे)(पतीव्रता)(व्हाव)(पुढं) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[172] id = 74381 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला रुखमीन म्हणे माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā rukhamīna mhaṇē mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (रुखमीन)(म्हणे) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[29] id = 74380 ✓ | पंढरपुरात चोरी झाली खरोखरी देवा विठ्ठलाचे विने गेले दोन्ही चारी paṇḍharapurāta cōrī jhālī kharōkharī dēvā viṭhṭhalācē vinē gēlē dōnhī cārī | ✎ A theft actually took place in Pandhari Both the lutes of God Itthal* were stolen ▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (खरोखरी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(विने) has_gone both (चारी) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 79564 ✓ | कुलंबा रडतो पाया पडती शिपाई पुरे करा कवळा हुरडा देतो काढुन पोटभर बसुन खावा kulambā raḍatō pāyā paḍatī śipāī purē karā kavaḷā huraḍā dētō kāḍhuna pōṭabhara basuna khāvā | ✎ Farmer weeps, touches the constable’s feet and tells him to please stop harassing Says, i will cut and give you tender jowar* ears, sit down and eat as much as you like ▷ (कुलंबा)(रडतो)(पाया)(पडती)(शिपाई)(पुरे) doing ▷ (कवळा)(हुरडा)(देतो)(काढुन)(पोटभर)(बसुन)(खावा) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 79566 ✓ | दह्या दुधाचे माठ घेऊनी येतो तुमच्या बरोबरी ऐक कुलंब्या तुला सांगती दोन्ही हातानी धर्म करी dahyā dudhācē māṭha ghēūnī yētō tumacyā barōbarī aika kulambyā tulā sāṅgatī dōnhī hātānī dharma karī | ✎ I am coming along with you with milk and curds in earthenware pots Listen farmer, I tell you, give in charity with both the hands ▷ (दह्या)(दुधाचे)(माठ)(घेऊनी)(येतो)(तुमच्या)(बरोबरी) ▷ (ऐक)(कुलंब्या) to_you (सांगती) both (हातानी)(धर्म)(करी) | pas de traduction en français |
[9] id = 79568 ✓ | दोन प्रहर दुपार झाली कुलब्याची बाईला dōna prahara dupāra jhālī kulabyācī bāīlā | ✎ It is mid-afternoon For the farmer’s wife ▷ Two (प्रहर)(दुपार) has_come ▷ (कुलब्याची)(बाईला) | pas de traduction en français |
[6] id = 79565 ✓ | कशी केली माझी चोरी घेऊन गोफणीची दोरी kaśī kēlī mājhī cōrī ghēūna gōphaṇīcī dōrī | ✎ How did you steal from me Taking a cord of the sling ▷ How shouted my (चोरी) ▷ (घेऊन)(गोफणीची)(दोरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 78272 ✓ | कुलंब्याच्या शेतात चालुन गेलो शेताच्या बाहेर देवाने विचारले कसा केला kulambyācyā śētāta cāluna gēlō śētācyā bāhēra dēvānē vicāralē kasā kēlā | ✎ I went walking to the farmer’s field God (who is guarding the field) asked me outside the field, how have I cultivated my field ▷ (कुलंब्याच्या)(शेतात)(चालुन)(गेलो) ▷ (शेताच्या)(बाहेर)(देवाने)(विचारले) how did | pas de traduction en français |
Notes => | In this song, the woman wants to express her feelings that the land belongs to God and he is also its guardian. Whatever we need, we get it with the permission of God. |