Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 297
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ubhe Lakshmi
(38 records)

Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi

27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[47] id = 4972
पारध्याया दादा रान घेतील सश्यान
भोयाच्या पागीर्यात डोक घातील माश्यान
pāradhyāyā dādā rāna ghētīla saśyāna
bhōyācyā pāgīryāta ḍōka ghātīla māśyāna
Brother Paradhi (caste), rabbits are occupying the forest
Fish has already got caught in the net
▷ (पारध्याया)(दादा)(रान)(घेतील)(सश्यान)
▷ (भोयाच्या)(पागीर्यात)(डोक)(घातील)(माश्यान)
pas de traduction en français


A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”

[18] id = 13860
माळाच्या मळ्यामंदी मेथीबाईला आला शैडा
चाठ्याळ्या माणसाचा जीभचा घ्यावा गोंडा
māḷācyā maḷyāmandī mēthībāīlā ālā śaiḍā
cāṭhyāḷyā māṇasācā jībhacā ghyāvā gōṇḍā
In the gardener’s plantation, fenugreek vegetable has flowered
The frivolous man, the tips of his tongue need to be cut off
▷ (माळाच्या)(मळ्यामंदी)(मेथीबाईला) here_comes (शैडा)
▷ (चाठ्याळ्या)(माणसाचा)(जीभचा)(घ्यावा)(गोंडा)
pas de traduction en français


A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[11] id = 3360
नार मुंबईला गेली करी तेलफणी
झाला ना खानावळी तिचा घरचा धनी
nāra mumbaīlā gēlī karī tēlaphaṇī
jhālā nā khānāvaḷī ticā gharacā dhanī
The woman goes to Mumbai, she oils and combs her hair
Her client who used to come for meals, has become her husband
▷ (नार)(मुंबईला) went (करी)(तेलफणी)
▷ (झाला) * (खानावळी)(तिचा)(घरचा)(धनी)
pas de traduction en français


A:II-2.10d (A02-02-10d) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Unsafe and permissive life

[8] id = 13892
मुंबईची हवा सांगती दोघी जावा
दारुच्या गुत्त्यापाशी सिनिमा झाला नवा
mumbaīcī havā sāṅgatī dōghī jāvā
dārucyā guttyāpāśī sinimā jhālā navā
Two sisters-in-law tell us how Mumbai is
A new cinema hall has come up near the liquor shop
▷ (मुंबईची)(हवा)(सांगती)(दोघी)(जावा)
▷ (दारुच्या)(गुत्त्यापाशी)(सिनिमा)(झाला)(नवा)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[31] id = 4084
घराची अस्तुरी गलोगलीनी हायेत बघे
आताच्या राज्यामधी नव्या निघाल्या मागे लागे
gharācī asturī galōgalīnī hāyēta baghē
ātācyā rājyāmadhī navyā nighālyā māgē lāgē
The wife at home, there are lookers-on in each lane
In today’s regime, the new married girls go behind them
▷ (घराची)(अस्तुरी)(गलोगलीनी)(हायेत)(बघे)
▷  Of_today regime (नव्या)(निघाल्या)(मागे)(लागे)
pas de traduction en français


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[12] id = 6834
दळता कांडता हाताला आल फोडू
मावलीन माझ्या मला चारीले लई गोडू
daḷatā kāṇḍatā hātālā āla phōḍū
māvalīna mājhyā malā cārīlē laī gōḍū
no translation in English
▷ (दळता)(कांडता)(हाताला) here_comes (फोडू)
▷ (मावलीन) my (मला)(चारीले)(लई)(गोडू)
pas de traduction en français


A:II-5.3nv (A02-05-03n05) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother gave cream, butter etc

[4] id = 6835
दळता कांडता माझ्या अंगाच झाल पाणी
मावलीन माझ्या मला चारील साय लोणी
daḷatā kāṇḍatā mājhyā aṅgāca jhāla pāṇī
māvalīna mājhyā malā cārīla sāya lōṇī
no translation in English
▷ (दळता)(कांडता) my (अंगाच)(झाल) water,
▷ (मावलीन) my (मला)(चारील)(साय)(लोणी)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[9] id = 31689
राम चाल वाट लक्ष्मण झाडी खड
सृष्टी धुंडल्यान अस बंधव थोड थोड
rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī khaḍa
sṛṣṭī dhuṇḍalyāna asa bandhava thōḍa thōḍa
no translation in English
▷  Ram let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(खड)
▷ (सृष्टी)(धुंडल्यान)(अस)(बंधव)(थोड)(थोड)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[31] id = 31623
रामाच नाव काय घ्यायाला अवघड
पाण्यामंदी मासा त्याच्या हुरदी सवंगड
rāmāca nāva kāya ghyāyālā avaghaḍa
pāṇyāmandī māsā tyācyā huradī savaṅgaḍa
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव) why (घ्यायाला)(अवघड)
▷ (पाण्यामंदी)(मासा)(त्याच्या)(हुरदी)(सवंगड)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[4] id = 31784
रामायाच नाव पापी कंटाळा करीती
निवाळ टाकुनी पाणी गढुळ भरीती
rāmāyāca nāva pāpī kaṇṭāḷā karītī
nivāḷa ṭākunī pāṇī gaḍhuḷa bharītī
no translation in English
▷ (रामायाच)(नाव)(पापी)(कंटाळा) asks_for
▷ (निवाळ)(टाकुनी) water, (गढुळ)(भरीती)
pas de traduction en français


B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[24] id = 88693
आई नाग अंबाबाई हाका बाई मारीती बांयाना
सकाळच्या पार्यामधी कुंकू मागती लियाला
āī nāga ambābāī hākā bāī mārītī bāñyānā
sakāḷacyā pāryāmadhī kuṅkū māgatī liyālā
no translation in English
▷ (आई)(नाग)(अंबाबाई)(हाका) woman (मारीती)(बांयाना)
▷ (सकाळच्या)(पार्यामधी) kunku (मागती)(लियाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[14] id = 13537
हौस मला मोठी पंढरी जायाची
उभ्या पेठला जायाची अबीर बुका घेयाची
hausa malā mōṭhī paṇḍharī jāyācī
ubhyā pēṭhalā jāyācī abīra bukā ghēyācī
I have a great desire to go to Pandhari
To go to the market, to buy abir* and bukka*
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरी) will_go
▷ (उभ्या)(पेठला) will_go (अबीर)(बुका)(घेयाची)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[16] id = 13538
हावूस मला मोठी पंढरी जायाची
अबीर बुका घेयाची विठ्ठलाला वहायाची
hāvūsa malā mōṭhī paṇḍharī jāyācī
abīra bukā ghēyācī viṭhṭhalālā vahāyācī
I have a great desire to go to Pandhari
To buy abir* and bukka* and offer them to Vitthal*
▷ (हावूस)(मला)(मोठी)(पंढरी) will_go
▷ (अबीर)(बुका)(घेयाची)(विठ्ठलाला)(वहायाची)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7f (B06-02-07f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Handi

Cross-references:B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.39 ???
[1] id = 47790
पंढरपुरात हंडी फुटली दह्याची
हंडी फुटली दह्याची मागे दुरडी लाह्यांची
paṇḍharapurāta haṇḍī phuṭalī dahyācī
haṇḍī phuṭalī dahyācī māgē duraḍī lāhyāñcī
In Pandharpur, the earthen pot of curds is broken
The earthen pot of curds is broken, a basketful of pop-corns is behind
▷ (पंढरपुरात)(हंडी)(फुटली)(दह्याची)
▷ (हंडी)(फुटली)(दह्याची)(मागे)(दुरडी)(लाह्यांची)
pas de traduction en français


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[21] id = 14443
सोळा सतरा नारी गेल्या पदम तळ्याला
विठ्ठल देव बोल हात पुरना गळ्याला
sōḷā satarā nārī gēlyā padama taḷyālā
viṭhṭhala dēva bōla hāta puranā gaḷyālā
Sixteen-seventeen women went to Padam lake
God Vitthal* says, I cannot reach your neck
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(गेल्या)(पदम)(तळ्याला)
▷  Vitthal (देव) says hand (पुरना)(गळ्याला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[22] id = 14444
सोळा सतरा नारी भोगुनी आले देव
विठ्ठल देव बोल पाणी अंघोळीला ठेव
sōḷā satarā nārī bhōgunī ālē dēva
viṭhṭhala dēva bōla pāṇī aṅghōḷīlā ṭhēva
God came back after revelling with sixteen-seventeen women
God Vitthal* says, keep water for my bath
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (देव)
▷  Vitthal (देव) says water, (अंघोळीला)(ठेव)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[3] id = 14579
हौस मला मोठी पंढरी जायाची
तळघराला जायाची जनाबाईला पहायाची
hausa malā mōṭhī paṇḍharī jāyācī
taḷagharālā jāyācī janābāīlā pahāyācī
I am very fond of going to Pandhari
To go to the cellar and see Janabai*
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरी) will_go
▷ (तळघराला) will_go (जनाबाईला)(पहायाची)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[12] id = 14661
हौस मला मोठी पंढरी जायाची
कुंडलीक दर्शन घ्यायाची
hausa malā mōṭhī paṇḍharī jāyācī
kuṇḍalīka darśana ghyāyācī
I am very enthusiastic to go to Pandhari
And take Kundalik*’s Darshan*
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरी) will_go
▷ (कुंडलीक)(दर्शन)(घ्यायाची)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[16] id = 13290
हौस मला मोठी पंढरी जायाची
वाळवंटी रहायाची चंद्रभागेला नाह्याची
hausa malā mōṭhī paṇḍharī jāyācī
vāḷavaṇṭī rahāyācī candrabhāgēlā nāhyācī
I like very much to go to Pandhari
To stay on the sandy banks and bathe in Chandrabhaga*
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरी) will_go
▷ (वाळवंटी)(रहायाची) Chandrabhaga (नाह्याची)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.1a (B06-03-01a) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / Description

[4] id = 14677
आळंदी जायाला रस्ता पुण्याच्या मधूनी
ज्ञानोबा तुकाराम आल नवर सजुनी
āḷandī jāyālā rastā puṇyācyā madhūnī
jñānōbā tukārāma āla navara sajunī
To go to Alandi*, the road passes through Pune
Dnyanoba* Tukaram*, the bridegrooms have come, all decked-up
▷  Alandi (जायाला)(रस्ता)(पुण्याच्या)(मधूनी)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम) here_comes (नवर)(सजुनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[7] id = 30292
रामाच्या वाड्याला सत्यनारायण झाले आठ
देवपूजेला पोथी चंदन कर पाठ
rāmācyā vāḍyālā satyanārāyaṇa jhālē āṭha
dēvapūjēlā pōthī candana kara pāṭha
I had eight Satyanarayan* pujas* in my house
Place flat low sandalwood stool for God’s puja*
▷  Of_Ram (वाड्याला) Satyanarayan become eight
▷ (देवपूजेला) pothi (चंदन) doing (पाठ)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[8] id = 30293
रामाच्या वाड्याला सत्यनारायण झाले पाच
देवपूजेला पोथी चंदन तु वाच
rāmācyā vāḍyālā satyanārāyaṇa jhālē pāca
dēvapūjēlā pōthī candana tu vāca
There were five Satyanarayan* pujas* in Ram’s house
Place the Pothi* on the flat low sandalwood stool for God’s puja* and read
▷  Of_Ram (वाड्याला) Satyanarayan become (पाच)
▷ (देवपूजेला) pothi (चंदन) you (वाच)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
PothiA book telling the story about Gods and deities
[9] id = 30294
रामाच्या वाड्याला सत्यनारायण झाला एक
देवपूजेला आली मामा सदैवाची लेक
rāmācyā vāḍyālā satyanārāyaṇa jhālā ēka
dēvapūjēlā ālī māmā sadaivācī lēka
There were one Satyanarayan* pujas* in Ram’s house
My maternal uncle’s fortunate daughter has come for God’s puja*
▷  Of_Ram (वाड्याला) Satyanarayan (झाला)(एक)
▷ (देवपूजेला) has_come maternal_uncle (सदैवाची)(लेक)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[10] id = 30295
रामाच्या वाड्याला सत्यनारायण झाले चार
देवपूजेला देवाला घाली हार
rāmācyā vāḍyālā satyanārāyaṇa jhālē cāra
dēvapūjēlā dēvālā ghālī hāra
There were four Satyanarayan* pujas* in Ram’s house
I put a garland aroung God’s neck for the puja*
▷  Of_Ram (वाड्याला) Satyanarayan become (चार)
▷ (देवपूजेला)(देवाला)(घाली)(हार)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[11] id = 30296
रामाच्या वाड्याला सत्यनारायण झाले नऊ
देवपूजेला आल काशीचे गुरुभाऊ
rāmācyā vāḍyālā satyanārāyaṇa jhālē naū
dēvapūjēlā āla kāśīcē gurubhāū
There were nine Satyanarayan* pujas* in Ram’s house
My Guru brother (disciples of the same Guru) from Kashi* has come for God’s puja*
▷  Of_Ram (वाड्याला) Satyanarayan become (नऊ)
▷ (देवपूजेला) here_comes (काशीचे)(गुरुभाऊ)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[12] id = 30297
रामाच्या वाड्याला सत्यनारायण झाले दोन
देवपूजेला आली मामा सदैवाची सून
rāmācyā vāḍyālā satyanārāyaṇa jhālē dōna
dēvapūjēlā ālī māmā sadaivācī sūna
There were two Satyanarayan* pujas* in Ram’s house
My maternal uncle’s fortunate daughter-in-law has come for God’s puja*
▷  Of_Ram (वाड्याला) Satyanarayan become two
▷ (देवपूजेला) has_come maternal_uncle (सदैवाची)(सून)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[13] id = 30298
रामाच्या वाड्याला सत्यनारायण झाले तीन
देवपूजेला जीवाच सखी कोण
rāmācyā vāḍyālā satyanārāyaṇa jhālē tīna
dēvapūjēlā jīvāca sakhī kōṇa
There were three Satyanarayan* pujas* in Ram’s house
Who is there close to us for God’s puja*
▷  Of_Ram (वाड्याला) Satyanarayan become (तीन)
▷ (देवपूजेला)(जीवाच)(सखी) who
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[2] id = 26720
कोळवड्या गावामधी पत्रवाला हरीभाऊ
बंधवाच्या माझ्या पत्र वाचूनी दावु
kōḷavaḍyā gāvāmadhī patravālā harībhāū
bandhavācyā mājhyā patra vācūnī dāvu
Haribhau, the postman from Kolavade village
Please read my brother’s letter to me
▷ (कोळवड्या)(गावामधी)(पत्रवाला)(हरीभाऊ)
▷ (बंधवाच्या) my (पत्र)(वाचूनी)(दावु)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[9] id = 31059
दुबळा भरतार नार हासत बोलती
कपाळीच कुंकु डाळींबी फुलली
dubaḷā bharatāra nāra hāsata bōlatī
kapāḷīca kuṅku ḍāḷīmbī phulalī
Wife smiles and talks with her poor husband
Kunku* on her forehead, it adds to the beauty of her face
▷ (दुबळा)(भरतार)(नार)(हासत)(बोलती)
▷  Of_forehead kunku (डाळींबी)(फुलली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[32] id = 31464
घरातली अस्तुरी गोड आंब्याची सावली
आठवुन नाही दिली परदेशात मावली
gharātalī asturī gōḍa āmbyācī sāvalī
āṭhavuna nāhī dilī paradēśāta māvalī
Wife in the house is like a cool comfortable shade of Mango
He (husband) did not let her remember her mother faraway (with his kindness)
▷ (घरातली)(अस्तुरी)(गोड)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवुन) not (दिली) abroad (मावली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[18] id = 31889
दुबळा भरतार आणी भाजीइची मोट
पुतळा बंधु बोल बाई हासत सोड गाठ
dubaḷā bharatāra āṇī bhājīicī mōṭa
putaḷā bandhu bōla bāī hāsata sōḍa gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
My dear brother says, sister, untie the knot smilingly
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणी)(भाजीइची)(मोट)
▷ (पुतळा) brother says woman (हासत)(सोड)(गाठ)
pas de traduction en français
[19] id = 31890
दुबळा भरतार कांदा भाजीच्या मोलाचा
पुतळा बंधु बोल बाई तुझ्या बोलाचा
dubaḷā bharatāra kāndā bhājīcyā mōlācā
putaḷā bandhu bōla bāī tujhyā bōlācā
Husband is poor, his value is no more than onion vegetable
Her brother says, sister, you have to give him respect
▷ (दुबळा)(भरतार)(कांदा)(भाजीच्या)(मोलाचा)
▷ (पुतळा) brother says woman your (बोलाचा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[35] id = 31926
दुबळा भरतार माझा असु दे माझा मला
संबरथ माईबाप तीथ शेवट नाही झाला
dubaḷā bharatāra mājhā asu dē mājhā malā
sambaratha māībāpa tītha śēvaṭa nāhī jhālā
Husband is poor, let it be
Parents are rich, but they are not going to be there all my life
▷ (दुबळा)(भरतार) my (असु)(दे) my (मला)
▷ (संबरथ)(माईबाप)(तीथ)(शेवट) not (झाला)
pas de traduction en français


(G19-05-09j) -

[1] id = 31974
दुबळा भरतार भितीवरला गवातु
पुतळा बंधु बोल वैरी जोडला गावातु
dubaḷā bharatāra bhitīvaralā gavātu
putaḷā bandhu bōla vairī jōḍalā gāvātu
Poor husband is like grass on the wall
Dear brother says I established relation to enemy in the village
▷ (दुबळा)(भरतार)(भितीवरला)(गवातु)
▷ (पुतळा) brother says (वैरी)(जोडला)(गावातु)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[86] id = 32156
घरातली अस्तुरी कवळी काकडी
परया नारीसाठी टोपी घालीतो वाकडी
gharātalī asturī kavaḷī kākaḍī
parayā nārīsāṭhī ṭōpī ghālītō vākaḍī
The wife at home is like a tender cucumber
For another woman, he wears his cap slanting (to impress her)
▷ (घरातली)(अस्तुरी)(कवळी)(काकडी)
▷ (परया)(नारीसाठी)(टोपी)(घालीतो)(वाकडी)
pas de traduction en français
[87] id = 32157
घरातली अस्तुरी पाण्याचा तलावा
परया नारीसाठी केला घराचा लिलाव
gharātalī asturī pāṇyācā talāvā
parayā nārīsāṭhī kēlā gharācā lilāva
The wife at home is like a lake full of water
For another woman, he auctioned the house
▷ (घरातली)(अस्तुरी)(पाण्याचा)(तलावा)
▷ (परया)(नारीसाठी) did (घराचा)(लिलाव)
pas de traduction en français
[88] id = 32158
घरातली अस्तुरी सापाची वेटोळी
पराया नारीसाठी केल घराच वाटोळी
gharātalī asturī sāpācī vēṭōḷī
parāyā nārīsāṭhī kēla gharāca vāṭōḷī
The wife at home is like a coil of snake
For another woman, he ruins his house
▷ (घरातली)(अस्तुरी)(सापाची)(वेटोळी)
▷ (पराया)(नारीसाठी) did (घराच)(वाटोळी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.7 (G19-06-07) - Wife’s contempt for husband / Husband takes revenge, cheats

[7] id = 32274
दुबळा भरतार नको म्हणू भोळा भोळा
नको म्हणूस भोळा केसानी कापी गळा
dubaḷā bharatāra nakō mhaṇū bhōḷā bhōḷā
nakō mhaṇūsa bhōḷā kēsānī kāpī gaḷā
Husband is poor, don’t say he is simple and straightforward
Don’t say he is simple and straightforward, he cheats you
▷ (दुबळा)(भरतार) not say (भोळा)(भोळा)
▷  Not (म्हणूस)(भोळा)(केसानी)(कापी)(गळा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sex unruliness, yearning for sex
  2. “In the gardener’s garden”
  3. Serves meals at home to friends
  4. Unsafe and permissive life
  5. Coquetry blamed
  6. Memories of mother’s fondling behavior
  7. Mother gave cream, butter etc
  8. No parallel in the world
  9. Within one’s heart
  10. Sinners disregard it
  11. Support
  12. I have taken fancy
  13. Handi
  14. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  15. Gokulpur
  16. Pundalik
  17. Bath in the river
  18. Description
  19. Worship
  20. Letter from him
  21. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  22. Husband stands behind wife like a shadow
  23. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  24. Rich parents versus poor husband
  25. Anger against a womanising husband
  26. Husband takes revenge, cheats
⇑ Top of page ⇑