Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2316
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nhavare Kachara
(35 records)

Village: भोकर - Bhokar

30 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[149] id = 108111
पाहिले घरदार नई पाहीला जावई
संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवई
pāhilē gharadāra naī pāhīlā jāvaī
sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havaī
They did not check on the family, they did not see who their son-in-law was
Tempted by his wealth, they pushed their daughter into thin air
▷ (पाहिले)(घरदार)(नई)(पाहीला)(जावई)
▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवई)
pas de traduction en français


A:II-4.1a (A02-04-01a) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Image of fertility

[16] id = 113059
लगनाची लगीन तीथ नका बदलु बामणा
उपवर झाली कामिना
laganācī lagīna tītha nakā badalu bāmaṇā
upavara jhālī kāminā
Brahman, don’t change the auspicious day for marriage
My daughter has become of marriageable age
▷ (लगनाची)(लगीन)(तीथ)(नका)(बदलु) Brahmin
▷ (उपवर) has_come (कामिना)
pas de traduction en français


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[38] id = 90615
घरातला घरधंदा आवरीते आवराना
एक्या बाजुनं हाथ लाव नारायणा
gharātalā gharadhandā āvarītē āvarānā
ēkyā bājunaṁ hātha lāva nārāyaṇā
no translation in English
▷ (घरातला)(घरधंदा)(आवरीते)(आवराना)
▷ (एक्या)(बाजुनं)(हाथ) put (नारायणा)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[186] id = 89723
पंढरी जायाला अंवदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठिवल्या दोन
paṇḍharī jāyālā amvadā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhivalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(अंवदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[63] id = 89564
हरीनामाची कथा माझ्या दारा होती
झोप चांडाळीण माझ्या डोळ्यावरती येती
harīnāmācī kathā mājhyā dārā hōtī
jhōpa cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvaratī yētī
Harinam*’s katha* takes place in front of my door
Wicked sleep was overpowering my eyes
▷ (हरीनामाची)(कथा) my door (होती)
▷ (झोप)(चांडाळीण) my (डोळ्यावरती)(येती)
pas de traduction en français
HarinamPredication with chanting of Hari’s, i.e. God’s name
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[67] id = 89563
हरीची हरीकथा होऊ द्या सावकाश
घरातल्या घरधंदा पहाया नाही अवकाश
harīcī harīkathā hōū dyā sāvakāśa
gharātalyā gharadhandā pahāyā nāhī avakāśa
Let Hari*’s Harikatha* take place slowly
No time to look after the daily chores at home
▷ (हरीची)(हरीकथा)(होऊ)(द्या)(सावकाश)
▷ (घरातल्या)(घरधंदा)(पहाया) not (अवकाश)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
HarikathaStories about the exploits of God Vishnu


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[56] id = 75762
मायलेकीचं भांडण दुधा फुटती उकळी
सांगती सयाला माता मनीची मोकळी
māyalēkīcaṁ bhāṇḍaṇa dudhā phuṭatī ukaḷī
sāṅgatī sayālā mātā manīcī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
I tell my friends, mother is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीचं)(भांडण) milk (फुटती)(उकळी)
▷ (सांगती)(सयाला)(माता)(मनीची)(मोकळी)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[44] id = 75799
आंगड टोपडं गोंडे पींवळ वनाचे
बाळ पेटच्या महाजनाच
āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ gōṇḍē pīmvaḷa vanācē
bāḷa pēṭacyā mahājanāca
Dress and bonnet with yellow tassles
For the baby of Mahajan (merchant, an important person) in the market
▷ (आंगड)(टोपडं)(गोंडे)(पींवळ)(वनाचे)
▷  Son (पेटच्या)(महाजनाच)
pas de traduction en français


D:XII-4.10avi (D12-04-10a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is received with honour by bride’s father

[5] id = 107185
नवरा नवरी दोन्ही लहनीली बाळ
यांच्या शेवंतीला आणा कवळी नारळ
navarā navarī dōnhī lahanīlī bāḷa
yāñcyā śēvantīlā āṇā kavaḷī nāraḷa
Bride and bridegroom are small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) both (लहनीली) son
▷ (यांच्या)(शेवंतीला)(आणा)(कवळी)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[20] id = 98983
सारवल्या भिंती वर काढील्या ग स्वस्तीक
नवरीबाईचे करा तुम्ही कवतीक
sāravalyā bhintī vara kāḍhīlyā ga svastīka
navarībāīcē karā tumhī kavatīka
A swastik is drawn on the mud wall
You appreciate and admire the new bride
▷ (सारवल्या)(भिंती)(वर)(काढील्या) * (स्वस्तीक)
▷ (नवरीबाईचे) doing (तुम्ही)(कवतीक)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[50] id = 80514
नाकातली नथ नको करु काढ घाल
बाईचं माझं गोरं तोंड झालं लाल लाल
nākātalī natha nakō karu kāḍha ghāla
bāīcaṁ mājhaṁ gōraṁ tōṇḍa jhālaṁ lāla lāla
Don’t keep putting on and taking out the nose-ring
My daughter’s fair face has become all red
▷ (नाकातली)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल)
▷ (बाईचं)(माझं)(गोरं)(तोंड)(झालं)(लाल)(लाल)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[109] id = 102865
नाकातली नथ ठिवु ठिवुला
सवगी (वेदना) झाली लई लई
nākātalī natha ṭhivu ṭhivulā
savagī (vēdanā) jhālī laī laī
Nose-ring in the nose, I kept it aside
I had a lot of pain
▷ (नाकातली)(नथ)(ठिवु)(ठिवुला)
▷ (सवगी) ( (वेदना) ) has_come (लई)(लई)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[38] id = 46431
मामाच्या घरी माशेबाई सुगरण
लाटीते पापड चांदसूर्याची घडण
māmācyā gharī māśēbāī sugaraṇa
lāṭītē pāpaḍa cāndasūryācī ghaḍaṇa
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(माशेबाई)(सुगरण)
▷ (लाटीते)(पापड)(चांदसूर्याची)(घडण)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[75] id = 74750
लगनाच्या दिशी तु नको येवु पावसा
कन्यादान वती माझा मावसा
laganācyā diśī tu nakō yēvu pāvasā
kanyādāna vatī mājhā māvasā
no translation in English
▷ (लगनाच्या)(दिशी) you not (येवु)(पावसा)
▷ (कन्यादान)(वती) my (मावसा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[66] id = 46681
जावई पािहला म्या तर मपल्या डोळ्यान
लाडकी मैना माझी मोहोर मोजली तोळ्यान
jāvaī pāihalā myā tara mapalyā ḍōḷyāna
lāḍakī mainā mājhī mōhōra mōjalī tōḷyāna
no translation in English
▷ (जावई)(पािहला)(म्या) wires (मपल्या)(डोळ्यान)
▷ (लाडकी) Mina my (मोहोर)(मोजली)(तोळ्यान)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ax (E14-02-01a10) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from distant land

[23] id = 45950
मैनाला मागणं गंगा पलीकडले जोशी
बंधुयीचे झाले खुशी मामा देईनात भाची
mainālā māgaṇaṁ gaṅgā palīkaḍalē jōśī
bandhuyīcē jhālē khuśī māmā dēīnāta bhācī
A demand for marriage has come for my daughter from Joshi family beyond the river
Brother is happy, but maternal uncle was not ready to give his niece
▷  For_Mina (मागणं) the_Ganges (पलीकडले)(जोशी)
▷ (बंधुयीचे) become (खुशी) maternal_uncle (देईनात)(भाची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[5] id = 46432
पाहुणे पाह्या आले माडी चढून वर गेले
बाईचे माझे रुप पाहून दंग झाले
pāhuṇē pāhyā ālē māḍī caḍhūna vara gēlē
bāīcē mājhē rupa pāhūna daṅga jhālē
Groom’s family climbed the steps to the first floor
They saw my daughter’s beauty, they liked her very much
▷ (पाहुणे)(पाह्या) here_comes (माडी)(चढून)(वर) has_gone
▷ (बाईचे)(माझे) form (पाहून)(दंग) become
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axxiv (E14-02-01a24) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Ask to got

[1] id = 46429
पाहुणे पाह्या आले सुतडे आथरा
बाईच्या माझ्या अवघ्या गोताला यीचरा
pāhuṇē pāhyā ālē sutaḍē ātharā
bāīcyā mājhyā avaghyā gōtālā yīcarā
Groom’s family has come to see the bride, spread the coarse mattresses
Consult all my daughter’s family and relatives
▷ (पाहुणे)(पाह्या) here_comes (सुतडे)(आथरा)
▷ (बाईच्या) my (अवघ्या)(गोताला)(यीचरा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[25] id = 47421
आयानु बायानु शेलीयाने पालविते
मैनेच्या माझ्या हळदीला बोलाविते
āyānu bāyānu śēlīyānē pālavitē
mainēcyā mājhyā haḷadīlā bōlāvitē
Women in the neighbourhood, I spread the end of my sari and sincerely ask you to come
I invite you for my Mina’s, my daughter’s, Haldi ceremony
▷ (आयानु)(बायानु)(शेलीयाने)(पालविते)
▷ (मैनेच्या) my (हळदीला)(बोलाविते)
pas de traduction en français
[39] id = 107883
मांडवाच्या दारी ग हळदी कुकवाचा बाहुल
वर नवरी बाईच पावल
māṇḍavācyā dārī ga haḷadī kukavācā bāhula
vara navarī bāīca pāvala
At the entrance of the shed for marriage, the marriage altar is covered with haldi* and kunku*
With the bride’s feet marked on it
▷ (मांडवाच्या)(दारी) * turmeric (कुकवाचा)(बाहुल)
▷ (वर)(नवरी)(बाईच)(पावल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIV-2.6 (E14-02-06) - Daughter’s marriage / Bride’s mother and grand-mother

[9] id = 105444
सारविल्या भिंतीवर ओघळती माती
नवरीच्या ग आईची माया व्यर्थ जाती
sāravilyā bhintīvara ōghaḷatī mātī
navarīcyā ga āīcī māyā vyartha jātī
Walls are plastered with cow dung, muddy drops are dripping
The love and affection of bride’s mother goes waste
▷ (सारविल्या)(भिंतीवर)(ओघळती)(माती)
▷  Of_bride * (आईची)(माया)(व्यर्थ) caste
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[50] id = 46807
फाटली माझी चोळी ठिगळ देईन दाटून
भाऊच्या माझ्या गावा जाईन बाजार गाठून
phāṭalī mājhī cōḷī ṭhigaḷa dēīna dāṭūna
bhāūcyā mājhyā gāvā jāīna bājāra gāṭhūna
My blouse is torn in many places, I shall put patches
I shall go to my brother’s village on the market day
▷ (फाटली) my blouse (ठिगळ)(देईन)(दाटून)
▷ (भाऊच्या) my (गावा)(जाईन)(बाजार)(गाठून)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[79] id = 45788
मांडवाच्या दारी आहेराची सोळा ताट
भाऊच पातळ याचे रुंद रुंद काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācī sōḷā tāṭa
bhāūca pātaḷa yācē runda runda kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher*
The sari (in the tray) given by my brother has a big broad border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(सोळा)(ताट)
▷ (भाऊच)(पातळ)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[84] id = 46804
आहेराची धनी भाऊ माझा नाही आला
चितांगाचा फासा तयार नाही झाला
āhērācī dhanī bhāū mājhā nāhī ālā
citāṅgācā phāsā tayāra nāhī jhālā
The one who will bring aher* (brother), has not yet come
The hook of the necklace is not yet ready
▷ (आहेराची)(धनी) brother my not here_comes
▷ (चितांगाचा)(फासा)(तयार) not (झाला)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[85] id = 46805
आहेर मिरवीतो यांच्या आहेरावरती नथ
भाऊच्या माझ्या पहा सोईर्याची रित
āhēra miravītō yāñcyā āhērāvaratī natha
bhāūcyā mājhyā pahā sōīryācī rita
He is showing off his aher*, he has also got a nose-ring
See, how my brother, father-in-law of my son, follows the customary practice
▷ (आहेर)(मिरवीतो)(यांच्या)(आहेरावरती)(नथ)
▷ (भाऊच्या) my (पहा)(सोईर्याची)(रित)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[86] id = 46806
आहेर मिरवीतो यांच्या आहेरावरती मणी
वाणीचा भाऊ माझा बुडत्या आहेराचा धनी
āhēra miravītō yāñcyā āhērāvaratī maṇī
vāṇīcā bhāū mājhā buḍatyā āhērācā dhanī
He shows off his aher*, he gives a gold bead with his aher*
My dear brother, his aher* is the ultimate
▷ (आहेर)(मिरवीतो)(यांच्या)(आहेरावरती)(मणी)
▷ (वाणीचा) brother my (बुडत्या)(आहेराचा)(धनी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[173] id = 67108
सख्या भावाच लुगड गुरुभावाची कासई
पुसत सयाला आधी कोणाची नेसई
sakhyā bhāvāca lugaḍa gurubhāvācī kāsaī
pusata sayālā ādhī kōṇācī nēsaī
Real brother gets a traditional sari, gurubhau* gets an equally nice sari
She asks her friends, whose sari should I wear first
▷ (सख्या)(भावाच)(लुगड)(गुरुभावाची)(कासई)
▷ (पुसत)(सयाला) before (कोणाची)(नेसई)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[14] id = 52089
येही मी करिते मपल्या वाड्याचा
चतुर बंधू माझा सोयरा इटाचा वाड्याचा
yēhī mī karitē mapalyā vāḍyācā
catura bandhū mājhā sōyarā iṭācā vāḍyācā
I make him my Vyahi*, he is from the same family as me
My clever brother, father-in-law of my son, has a brick house
▷ (येही) I I_prepare (मपल्या)(वाड्याचा)
▷ (चतुर) brother my (सोयरा)(इटाचा)(वाड्याचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-6.2 (F17-06-02) - Brother’s marriage / Brother’s marriage compared to others

[12] id = 45814
लोकाचा सोहळा नवरा कधी पाहायला जायाचा
पाठीचा बंधू माझा घरी नवरा व्हायचा
lōkācā sōhaḷā navarā kadhī pāhāyalā jāyācā
pāṭhīcā bandhū mājhā gharī navarā vhāyacā
In other people’s marriages, when can we go and see the bridegroom
My younger brother will be a bridegroom at home
▷ (लोकाचा)(सोहळा)(नवरा)(कधी)(पाहायला)(जायाचा)
▷ (पाठीचा) brother my (घरी)(नवरा)(व्हायचा)
pas de traduction en français


F:XVII-6.7 (F17-06-07) - Brother’s marriage / Brother honoured

[1] id = 45406
लगन उतरलं आंबा टाकून पिपरीखाली
भाऊ नवरदेव पिवळ्या छत्रीखाली
lagana utaralaṁ āmbā ṭākūna piparīkhālī
bhāū navaradēva pivaḷyā chatrīkhālī
The marriage party got down, not under a mango tree but a pipari tree
Brother, the bridegroom is under the yellow umbrella
▷ (लगन)(उतरलं)(आंबा)(टाकून)(पिपरीखाली)
▷  Brother (नवरदेव) yellow (छत्रीखाली)
pas de traduction en français


F:XVII-6.8 (F17-06-08) - Brother’s marriage / Sister is worried as brother does not get married

[2] id = 91131
लगनासराई जिव कावरा बावरा
पाठीचा बंधु माझा कधी होईल नवरा
laganāsarāī jiva kāvarā bāvarā
pāṭhīcā bandhu mājhā kadhī hōīla navarā
It’s marriage season, I am restless
My younger brother, when will he become a bridegroom
▷ (लगनासराई) life (कावरा)(बावरा)
▷ (पाठीचा) brother my (कधी)(होईल)(नवरा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[32] id = 96616
माहेरीच्या घरच्या झोपला नही लज्जा
गवळण आई माझी डोळ्या पाणी गाळीती
māhērīcyā gharacyā jhōpalā nahī lajjā
gavaḷaṇa āī mājhī ḍōḷyā pāṇī gāḷītī
In my maher*, I can sleep any time, I don’t feel ashamed
My mother weeps for me
▷ (माहेरीच्या) of_house (झोपला) not (लज्जा)
▷ (गवळण)(आई) my (डोळ्या) water, (गाळीती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[32] id = 46404
तोड्या खाली पायझुब्या हाळूच उतर जिन्यातून
सास-याला सून आवडली मनातून
tōḍyā khālī pāyajhubyā hāḷūca utara jinyātūna
sāsa-yālā sūna āvaḍalī manātūna
With anklets below her tode* (thick anklets), she gets down slowly from the staircase
Her father-in-law really liked his daughter-in-law from the bottom of his heart
▷ (तोड्या)(खाली)(पायझुब्या)(हाळूच)(उतर)(जिन्यातून)
▷ (सास-याला)(सून)(आवडली)(मनातून)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[25] id = 95568
दिवा दिवा ठाणी समई लावीते दुसरी
मैनाचा सासरा येही जेवतो वसरी
divā divā ṭhāṇī samaī lāvītē dusarī
mainācā sāsarā yēhī jēvatō vasarī
Lamps are lighted in their usual place, I light a second oil lamp
Maina*’s, my daughter’s, father-in-law is having a meal in the veranda
▷  Lamp lamp (ठाणी)(समई)(लावीते)(दुसरी)
▷  Of_Mina (सासरा)(येही)(जेवतो)(वसरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-6.2c (G20-06-02c) - Vyāhī-Vihin / Cross relationshcip between vihin / Sarcastic comments

[17] id = 95616
येह्या माझ्या येहीन तुझी खंदी
ढवळे इचे नंदी उसाच्या डाब्यामंदी
yēhyā mājhyā yēhīna tujhī khandī
ḍhavaḷē icē nandī usācyā ḍābyāmandī
More than my Vyahi*, my Vihin* is capable
Her Dhavale bullock is in the sugarcane field
▷ (येह्या) my (येहीन)(तुझी)(खंदी)
▷ (ढवळे)(इचे)(नंदी)(उसाच्या)(डाब्यामंदी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Forsaken by her parents
  2. Image of fertility
  3. Mhāsobā
  4. Viṭṭhal’s invitation
  5. Bhajan, kirtan
  6. Katha, Kirtan, Vina
  7. She is open-minded, considerate
  8. Bonnet and tunic
  9. He is received with honour by bride’s father
  10. Bride, the dear one
  11. Daughter’s ornaments
  12. Daughter is pretty
  13. The dear one
  14. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  15. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  16. Guest from distant land
  17. She is good looking
  18. Ask to got
  19. Applying turmeric paste on the whole body
  20. Bride’s mother and grand-mother
  21. “My blouse is torn”
  22. Brother’s present at her children’s marriage
  23. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  24. Brother’s marriage compared to others
  25. Brother honoured
  26. Sister is worried as brother does not get married
  27. Splendour, honour, satisfaction
  28. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  29. Sweet friendship
  30. Sarcastic comments
⇑ Top of page ⇑