Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1989
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Sushila
(33 records)

Village: होनवडज - Honvadaj

27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiv (A02-01-02a04) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman-race is foolish, crow is cunning

[13] id = 103170
चिकण सुपारी आडकुत्या बारा फोडी
अस्तुरीची जात वेडी पुरुषाला माया थोडी
cikaṇa supārī āḍakutyā bārā phōḍī
asturīcī jāta vēḍī puruṣālā māyā thōḍī
Areca nut is cut into twelve pieces with a nut cracker
Womankind is naïve! Man has little affection
▷ (चिकण)(सुपारी)(आडकुत्या)(बारा)(फोडी)
▷ (अस्तुरीची) class (वेडी)(पुरुषाला)(माया)(थोडी)
pas de traduction en français


A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[11] id = 87241
ऊभ्या रस्त्यान जाता हालु देईना अंगुठा
आशिलाच्या खानवटा पाण्या लावु नको भटा
ūbhyā rastyāna jātā hālu dēīnā aṅguṭhā
āśilācyā khānavaṭā pāṇyā lāvu nakō bhaṭā
I go through the lane, I don’t let my toe move (I go slowly)
I come from a good family, don’t put any blame on me
▷ (ऊभ्या)(रस्त्यान) class (हालु)(देईना)(अंगुठा)
▷ (आशिलाच्या)(खानवटा)(पाण्या) apply not (भटा)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[141] id = 60857
इंद्रजीत मारले धड पडल पायरी
शिर घेऊन मांडीवरी आठवन करी नानापरी
indrajīta māralē dhaḍa paḍala pāyarī
śira ghēūna māṇḍīvarī āṭhavana karī nānāparī
no translation in English
▷ (इंद्रजीत)(मारले)(धड)(पडल)(पायरी)
▷ (शिर)(घेऊन)(मांडीवरी)(आठवन)(करी)(नानापरी)
pas de traduction en français


B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning

Cross-references:A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta
[19] id = 63419
इंद्रजीत मारीले रडत्यात सासुसुना
राज गेले बिभिषणा
indrajīta mārīlē raḍatyāta sāsusunā
rāja gēlē bibhiṣaṇā
no translation in English
▷ (इंद्रजीत)(मारीले)(रडत्यात)(सासुसुना)
▷  King has_gone (बिभिषणा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[46] id = 43414
सकाळी उठूनी अंगण झाडू दोघी
नारायणाची येणं भेगी
sakāḷī uṭhūnī aṅgaṇa jhāḍū dōghī
nārāyaṇācī yēṇaṁ bhēgī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(अंगण)(झाडू)(दोघी)
▷ (नारायणाची)(येणं)(भेगी)
pas de traduction en français
[47] id = 43415
सकाळी उठूनी अंगण लोटा लोटा
घरला येतो थोर मोठा सूर्यानारायण
sakāḷī uṭhūnī aṅgaṇa lōṭā lōṭā
gharalā yētō thōra mōṭhā sūryānārāyaṇa
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(अंगण)(लोटा)(लोटा)
▷ (घरला)(येतो) great (मोठा)(सूर्यानारायण)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[77] id = 62099
नारायण बापा तुला मागण रे काय
बंधु माझ्या सोयर्याला आवूक घालुन म्होर जाय
nārāyaṇa bāpā tulā māgaṇa rē kāya
bandhu mājhyā sōyaryālā āvūka ghāluna mhōra jāya
no translation in English
▷ (नारायण) father to_you (मागण)(रे) why
▷  Brother my (सोयर्याला)(आवूक)(घालुन)(म्होर)(जाय)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[11] id = 43769
आवळ्याच झाड जन म्हणी तोडा तोडा
तुलशाबाई घाली मोडा माझ्या लग्नाचा जोडा
āvaḷyāca jhāḍa jana mhaṇī tōḍā tōḍā
tulaśābāī ghālī mōḍā mājhyā lagnācā jōḍā
no translation in English
▷ (आवळ्याच)(झाड)(जन)(म्हणी)(तोडा)(तोडा)
▷ (तुलशाबाई)(घाली)(मोडा) my (लग्नाचा)(जोडा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[18] id = 43103
मायलेकीच भांडणे दुधातुपाची उकळी
माता मनात मोकळी
māyalēkīca bhāṇḍaṇē dudhātupācī ukaḷī
mātā manāta mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीच)(भांडणे)(दुधातुपाची)(उकळी)
▷ (माता)(मनात)(मोकळी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[48] id = 62465
पहाटच्या पार्यामंदी घाट्या घुंगरु वाजतेत
तीफन चालती येल्लाळाची विलास बाळाची
pahāṭacyā pāryāmandī ghāṭyā ghuṅgaru vājatēta
tīphana cālatī yēllāḷācī vilāsa bāḷācī
Early in the morning, bells are ringing
My dear son Vilas’s three-tube drill-plough is working
▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी)(घाट्या)(घुंगरु)(वाजतेत)
▷ (तीफन)(चालती)(येल्लाळाची)(विलास)(बाळाची)
pas de traduction en français
[157] id = 101179
तिफनबाई सैल सोड तुज चाड
कवळ्या हाताला येतील फोड विलास बाळाच्या
tiphanabāī saila sōḍa tuja cāḍa
kavaḷyā hātālā yētīla phōḍa vilāsa bāḷācyā
Three-tube drill-plough, keep your cord attached to the grain-box loose
My son Vilas might get boils on his tender hands
▷ (तिफनबाई)(सैल)(सोड)(तुज)(चाड)
▷ (कवळ्या)(हाताला)(येतील)(फोड)(विलास)(बाळाच्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fiv (D11-01-01f04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Ashes spread over the ground

[7] id = 101614
गावकरच बाई शेत चिमणी बाईच माहेर
केल्या गोफणी तयार विलास बाळान
gāvakaraca bāī śēta cimaṇī bāīca māhēra
kēlyā gōphaṇī tayāra vilāsa bāḷāna
Woman, field on the village boundary, it’s like maher* for sparrows
Vilas, my son, kept his slings ready
▷ (गावकरच) woman (शेत)(चिमणी)(बाईच)(माहेर)
▷ (केल्या)(गोफणी)(तयार)(विलास)(बाळान)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


D:XII-4.3 (D12-04-03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rukhavat, procession of eatables of bride’s party

[4] id = 49969
पाच दुरड्या रुकवत मांडवात ठेवा
मान करण्या नंदा जावा त्याला ऊघडूनी दावा
pāca duraḍyā rukavata māṇḍavāta ṭhēvā
māna karaṇyā nandā jāvā tyālā ūghaḍūnī dāvā
Keep the five baskets of Rukhvat* in the shed for marriage
Nanands and sisters-in-law, privileged to receive the special honour, open the baskets and show them
▷ (पाच)(दुरड्या)(रुकवत)(मांडवात)(ठेवा)
▷ (मान)(करण्या)(नंदा)(जावा)(त्याला)(ऊघडूनी)(दावा)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[5] id = 40687
पाच दुरड्या रुकवत पुरी होईना दादा हरी
माझ्या भावकीच न्यारी गाव माझ वस्तीभाईर
pāca duraḍyā rukavata purī hōīnā dādā harī
mājhyā bhāvakīca nyārī gāva mājha vastībhāīra
Five baskets of Rukhvat*, I cannot complete them, my brother Hari*
My kinsmen are different, my village is away from where my kith and kin live (hence I have no help)
▷ (पाच)(दुरड्या)(रुकवत)(पुरी)(होईना)(दादा)(हरी)
▷  My (भावकीच)(न्यारी)(गाव) my (वस्तीभाईर)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
HariName of God Vishnu
[7] id = 49971
पाच दुरड्या रुकवत एक दुरडी पानाची
आत बोलवा मानाची
pāca duraḍyā rukavata ēka duraḍī pānācī
āta bōlavā mānācī
Five baskets of Rukhvat*, one basket of betel leaves
Call the privileged one inside
▷ (पाच)(दुरड्या)(रुकवत)(एक)(दुरडी)(पानाची)
▷ (आत)(बोलवा)(मानाची)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony


E:XIII-2.1axiii (E13-02-01a13) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter carries with her eatables

[5] id = 75393
लेक नांदायाला जाती माय घालीती पुरण
दुरल्या देशाची हरण
lēka nāndāyālā jātī māya ghālītī puraṇa
duralyā dēśācī haraṇa
Daughter is leaving for her in-laws’family, mother is making a sweet with lentils
Her daughter will be going to a distant place
▷ (लेक)(नांदायाला) caste (माय)(घालीती)(पुरण)
▷ (दुरल्या)(देशाची)(हरण)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[71] id = 100539
लेकीचा सासुरवास जाच केला तेवढा बस
चरखा मंदी चुरा मळ्यातला पुंड्या ऊस
lēkīcā sāsuravāsa jāca kēlā tēvaḍhā basa
carakhā mandī curā maḷyātalā puṇḍyā ūsa
Daughter’s sasurvas*, the harassment you made her go through is enough
It’s like Pudya variety of sugarcane from the plantation getting crushed in the sugarcane-crusher
▷ (लेकीचा)(सासुरवास)(जाच) did (तेवढा)(बस)
▷ (चरखा)(मंदी)(चुरा)(मळ्यातला)(पुंड्या)(ऊस)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[117] id = 76883
काकण मी भरु गेले लेकीसंग सुनला
वैराळ हसतो मनाला गवळणीच्या गुणाला
kākaṇa mī bharu gēlē lēkīsaṅga sunalā
vairāḷa hasatō manālā gavaḷaṇīcyā guṇālā
no translation in English
▷ (काकण) I (भरु) has_gone (लेकीसंग)(सुनला)
▷ (वैराळ)(हसतो)(मनाला)(गवळणीच्या)(गुणाला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[55] id = 107377
गुळाची गुळ पोळी खावु वाटली जीवाला
जाव हरणीच्या गावाला आई माझ्या गवळणीच्या
guḷācī guḷa pōḷī khāvu vāṭalī jīvālā
jāva haraṇīcyā gāvālā āī mājhyā gavaḷaṇīcyā
Flattened bread stuffed with jaggery*, I feel like eating it
I feel like going to my mother’s village (and eating it)
▷ (गुळाची)(गुळ)(पोळी)(खावु)(वाटली)(जीवाला)
▷ (जाव)(हरणीच्या)(गावाला)(आई) my (गवळणीच्या)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[79] id = 104638
गावाच्या खालती चिमण्याबाईच माहेर
झाल्या गोफणी तयार बंधु माझ्या सोयर्याचा
gāvācyā khālatī cimaṇyābāīca māhēra
jhālyā gōphaṇī tayāra bandhu mājhyā sōyaryācā
My brother’s field is beyond the village, it is maher* for sparrows
My brother made slings (to drive them away)
▷ (गावाच्या)(खालती)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷ (झाल्या)(गोफणी)(तयार) brother my (सोयर्याचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[71] id = 71625
फाटली माझी चोळी ठिगळ लावील पक्याला
कस कळाल सख्याला बंधु माझ्या राजसाला
phāṭalī mājhī cōḷī ṭhigaḷa lāvīla pakyālā
kasa kaḷāla sakhyālā bandhu mājhyā rājasālā
My blouse is torn, not on the sleeve but ob the frontside
How did my clever brother come to know
▷ (फाटली) my blouse (ठिगळ)(लावील)(पक्याला)
▷  How (कळाल)(सख्याला) brother my (राजसाला)
pas de traduction en français
[72] id = 71626
फाटली माझी चोळी ठिगळ लावील भुजला
कस कळाल राजाला बंधु माझ्या राजसाला
phāṭalī mājhī cōḷī ṭhigaḷa lāvīla bhujalā
kasa kaḷāla rājālā bandhu mājhyā rājasālā
My blouse is torn, I have put a patch on the sleeve
How did my handsome brother come to know about it
▷ (फाटली) my blouse (ठिगळ)(लावील)(भुजला)
▷  How (कळाल)(राजाला) brother my (राजसाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3c (F16-01-03c) - Sister expects brother’s presents / Bangles / In the full market

[8] id = 74687
काकण भरु गेले रुपायाचे बारा
छंद ग पुरवितो वडील बंधु माझा
kākaṇa bharu gēlē rupāyācē bārā
chanda ga puravitō vaḍīla bandhu mājhā
I went to buy bangles, a dozen for a rupee
My elder brother fulfils all my wishes
▷ (काकण)(भरु) has_gone (रुपायाचे)(बारा)
▷ (छंद) * (पुरवितो)(वडील) brother my
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[225] id = 75188
मांडवाच्या दारी आहेरावर नथ
बघा सोयर्याची रीत
māṇḍavācyā dārī āhērāvara natha
baghā sōyaryācī rīta
At the entrance of the open shed for marriage, a nose-ring along with other gifts as aher*
See, how my brother follows the customary practice
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावर)(नथ)
▷ (बघा)(सोयर्याची)(रीत)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[281] id = 67388
घरा पाहुणा आला भावा आधी भाचा आला
जीव माझा खुशी झाला
gharā pāhuṇā ālā bhāvā ādhī bhācā ālā
jīva mājhā khuśī jhālā
no translation in English
▷  House (पाहुणा) here_comes brother before (भाचा) here_comes
▷  Life my (खुशी)(झाला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.20 (F17-01-20) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother promised daughter at his marriage

[2] id = 75568
लगन चालल चालल वाण्याच
शिरी बाशिंग सोन्याच बंधु माझ्या सोयर्या
lagana cālala cālala vāṇyāca
śirī bāśiṅga sōnyāca bandhu mājhyā sōyaryā
My dear brother is getting married
My brother, my (future) Vyahi* is wearing a gold bashing*
▷ (लगन)(चालल)(चालल)(वाण्याच)
▷ (शिरी)(बाशिंग) of_gold brother my (सोयर्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[154] id = 59890
भाऊ म्हणतो बहिणीला घाल पाणी
भांड फुटल्यात दोन्ही
bhāū mhaṇatō bahiṇīlā ghāla pāṇī
bhāṇḍa phuṭalyāta dōnhī
Brother says, pour water for my sister
(Suster-in-law says), both the containers are broken
▷  Brother (म्हणतो) to_sister (घाल) water,
▷ (भांड)(फुटल्यात) both
pas de traduction en français
[240] id = 113402
भाऊ मनीती माझ्या बहिणीला वाढ भात
साळी पेंडच्या पेवात
bhāū manītī mājhyā bahiṇīlā vāḍha bhāta
sāḷī pēṇḍacyā pēvāta
Brother says, serve rice to my sister
Sister-n-law says, rice is already kept in the grain-cellar
▷  Brother (मनीती) my to_sister (वाढ)(भात)
▷ (साळी)(पेंडच्या)(पेवात)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[260] id = 113415
भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी डोळे मोडी
नको बंधवा तुझी चोळी माझ्या घरी मी बरी
bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī ḍōḷē mōḍī
nakō bandhavā tujhī cōḷī mājhyā gharī mī barī
Brother buys a blouse, sister-in-law makes big eyes
Brother, I don’t want your blouse, I am happy in my own house
▷  Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(डोळे)(मोडी)
▷  Not (बंधवा)(तुझी) blouse my (घरी) I (बरी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[36] id = 70965
ननंद भाऊजया गुज बोलु या कोड्यात
हिन इवायच पोटात
nananda bhāūjayā guja bōlu yā kōḍyāta
hina ivāyaca pōṭāta
Nanand* and sister-in-law are talking to each other in a corner
I have it in my mind to become each other’s Vihin*
▷ (ननंद)(भाऊजया)(गुज)(बोलु)(या)(कोड्यात)
▷ (हिन)(इवायच)(पोटात)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[130] id = 90864
पोहरेगावच्या बाजारात नव्हता माझ देण घेण
तुमच्या साठी येण केल भाऊ भाच्यानु माझ्या
pōharēgāvacyā bājārāta navhatā mājha dēṇa ghēṇa
tumacyā sāṭhī yēṇa kēla bhāū bhācyānu mājhyā
I had no business in Pohergaon market
I came just for you, my brother and nephew
▷ (पोहरेगावच्या)(बाजारात)(नव्हता) my (देण)(घेण)
▷ (तुमच्या) for (येण) did brother (भाच्यानु) my
pas de traduction en français


F:XVII-7.3 (F17-07-03) - Guru-Bhāū / Close rapports

[31] id = 64559
स्वामीला जाया मला वाटते भ्याव
गुरु बंधु माझ्या संग येऊ वाट महाराजाची दावू
svāmīlā jāyā malā vāṭatē bhyāva
guru bandhu mājhyā saṅga yēū vāṭa mahārājācī dāvū
I am scared to to Swami Maharaj
Let my gurubhau* come and show me the way
▷ (स्वामीला)(जाया)(मला)(वाटते)(भ्याव)
▷ (गुरु) brother my with (येऊ)(वाट)(महाराजाची)(दावू)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[59] id = 46437
सासू सासरे देवा घरच्या मुरती
देर माझ्या मारवती नंदा माझ्या पारवती
sāsū sāsarē dēvā gharacyā muratī
dēra mājhyā māravatī nandā mājhyā pāravatī
Mother-in-law and father-in-law are both like idols of gods
My brother-in-laws are like god Maruti*, my Nanands are like goddess Parvati
▷ (सासू)(सासरे)(देवा) of_house (मुरती)
▷ (देर) my Maruti (नंदा) my (पारवती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Woman-race is foolish, crow is cunning
  2. For fear of father’s anger
  3. Sulocana receives the news of his death
  4. Mourning
  5. Women broom the courtyard for him at dawn
  6. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  7. Basil’s marriage
  8. She is open-minded, considerate
  9. For son’s ploughing and sowing
  10. Ashes spread over the ground
  11. Rukhavat, procession of eatables of bride’s party
  12. Daughter carries with her eatables
  13. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  14. The bangle man is called vairal
  15. Remembering food prepared by mother
  16. Brother’s large field
  17. “My blouse is torn”
  18. In the full market
  19. Brother’s present at her children’s marriage
  20. Brother comes as a guest
  21. Brother promised daughter at his marriage
  22. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  23. Blouse
  24. Vihin to each other
  25. Nephew the dear one
  26. Close rapports
  27. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
⇑ Top of page ⇑