Village: तळबीड - Talbeed Google Maps | OpenStreetMap
21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[68] id = 55100 ✓ | रामाच लगीयीन ऋषीदेवाला गेली पत्र आयोध्या नगरीमधी राजा दशरथ तुझी पुत्र rāmāca lagīyīna ṛṣīdēvālā gēlī patra āyōdhyā nagarīmadhī rājā daśaratha tujhī putra | ✎ Ram is getting married, invitations have gone to Rishis and Gods King Dashrath, your sons are in Ayodha city ▷ Of_Ram (लगीयीन)(ऋषीदेवाला) went (पत्र) ▷ (आयोध्या)(नगरीमधी) king (दशरथ)(तुझी)(पुत्र) | pas de traduction en français |
[133] id = 88762 ✓ | भयीन वनात कोण रडतील आयका सिताला समजायला बोरी बाभळी बायका bhayīna vanāta kōṇa raḍatīla āyakā sitālā samajāyalā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ I, like Sita suffer abuse in my marital home Jujube and acacia are the women with her ▷ (भयीन)(वनात) who (रडतील)(आयका) ▷ Sita (समजायला)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[209] id = 76583 ✓ | हेत लेकीया जलम जसा पाण्यायाचा मासा आला बागडी टाकी फासा hēta lēkīyā jalama jasā pāṇyāyācā māsā ālā bāgaḍī ṭākī phāsā | ✎ A daughter’s existence is like fish in water A fisherman came and cast his net ▷ (हेत)(लेकीया)(जलम)(जसा)(पाण्यायाचा)(मासा) ▷ Here_comes (बागडी)(टाकी)(फासा) | pas de traduction en français |
[226] id = 103106 ✓ | हे न लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा काय माझ्या त्या आईबापा पाणी पाजुनी केला झोपा (चिमण्या उडुनी केला खोपा) hē na lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā kāya mājhyā tyā āībāpā pāṇī pājunī kēlā jhōpā (cimaṇyā uḍunī kēlā khōpā) | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Mother and father, you watered the bed and went to sleep You made the nest after the sparrows flew away ▷ (हे) * (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ Why my (त्या)(आईबापा) water, (पाजुनी) did (झोपा) ( (चिमण्या)(उडुनी) did (खोपा) ) | pas de traduction en français |
[26] id = 112755 ✓ | उच या माडीवरी काय कोंबडी फडकली लोकाच्या कांतावरी नार किती नाल तोडी uca yā māḍīvarī kāya kōmbaḍī phaḍakalī lōkācyā kāntāvarī nāra kitī nāla tōḍī | ✎ The hen is fluttering on a tall storey He is someone else’s husband, why is she showing off ▷ (उच)(या)(माडीवरी) why (कोंबडी)(फडकली) ▷ (लोकाच्या)(कांतावरी)(नार)(किती)(नाल)(तोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[107] id = 85379 ✓ | कवळी कोथींबीर धन येऊन बिघडली पोटीची मैना माझी जातीपणाला निवडली kavaḷī kōthīmbīra dhana yēūna bighaḍalī pōṭīcī mainā mājhī jātīpaṇālā nivaḍalī | ✎ Tender coriander leaves was spoilt when it had seeds My daughter Mina was chosen for her good upbringing ▷ (कवळी)(कोथींबीर)(धन)(येऊन)(बिघडली) ▷ (पोटीची) Mina my (जातीपणाला)(निवडली) | pas de traduction en français |
[12] id = 53696 ✓ | भरल्या बाजारात बहिणी बहिणीच्या काळ्या चोळ्या सया या इचारती कुण्या जाईच्या चाफेकळ्या bharalyā bājārāta bahiṇī bahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā sayā yā icāratī kuṇyā jāīcyā cāphēkaḷyā | ✎ In the crowded market on the market day, sisters are wearing black blouses Women ask each other, which mother’s daughters are these, looking beautiful like Jasmine buds ▷ (भरल्या)(बाजारात)(बहिणी)(बहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या) ▷ (सया)(या)(इचारती)(कुण्या)(जाईच्या)(चाफेकळ्या) | pas de traduction en français |
[53] id = 86915 ✓ | आंगड्या टोपड शिवु शिपीणी नकशाच वाणीचा माझ्या बंधु बाळ ल्यायाच वकीलाच āṅgaḍyā ṭōpaḍa śivu śipīṇī nakaśāca vāṇīcā mājhyā bandhu bāḷa lyāyāca vakīlāca | ✎ Tailor woman, stitch a dress and a bonnet with design My dear brother’s little son is going to wear it ▷ (आंगड्या)(टोपड)(शिवु)(शिपीणी)(नकशाच) ▷ (वाणीचा) my brother son (ल्यायाच)(वकीलाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[88] id = 46993 ✓ | खेळ तू खेळ बाळा बाळ आल इसाव्याला तहान्या या बाळाला मांडी देते बसायीला khēḷa tū khēḷa bāḷā bāḷa āla isāvyālā tahānyā yā bāḷālā māṇḍī dētē basāyīlā | ✎ After playing and playing, my baby has come to take rest I give my little child my lap to sit ▷ (खेळ) you (खेळ) child son here_comes (इसाव्याला) ▷ (तहान्या)(या)(बाळाला)(मांडी) give (बसायीला) | pas de traduction en français |
[132] id = 100205 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी काय गुलाब तुझी हवा वास गेणार गेला गावा maḷyācyā maḷyāmadhī kāya gulāba tujhī havā vāsa gēṇāra gēlā gāvā | ✎ In the gardener’s plantation, Rose plants have blossomed The one who loves the fragrance has gone to another village ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) why (गुलाब)(तुझी)(हवा) ▷ (वास)(गेणार) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
[18] id = 47625 ✓ | गावाला गेला मनू नाही सांगून मला गेला राती सपनी आला शेला टाकून जागा केला gāvālā gēlā manū nāhī sāṅgūna malā gēlā rātī sapanī ālā śēlā ṭākūna jāgā kēlā | ✎ My son has gone to another village, but he didn’t tell me At night in my dream, I threw a stole and woke him up ▷ (गावाला) has_gone (मनू) not (सांगून)(मला) has_gone ▷ (राती)(सपनी) here_comes (शेला)(टाकून)(जागा) did | pas de traduction en français |
[96] id = 69785 ✓ | चवघी आम्ही बहिणी चार गावाच्या चार पेठा सरवण बंधु माझा मधी सातारा जिल्हा मोठा cavaghī āmhī bahiṇī cāra gāvācyā cāra pēṭhā saravaṇa bandhu mājhā madhī sātārā jilhā mōṭhā | ✎ We, four sisters, we are like four localities from four villages Saravan, my brother, is like the big Satara district in our midst ▷ (चवघी)(आम्ही)(बहिणी)(चार)(गावाच्या)(चार)(पेठा) ▷ (सरवण) brother my (मधी)(सातारा)(जिल्हा)(मोठा) | pas de traduction en français |
[56] id = 73461 ✓ | मला ग हौस मोठी बंधु संगट बाजाराची बंधु संगट बाजाराची बंधुनी कंठी मोडली हजाराची malā ga hausa mōṭhī bandhu saṅgaṭa bājārācī bandhu saṅgaṭa bājārācī bandhunī kaṇṭhī mōḍalī hajārācī | ✎ I am very fond of going to the market with brother He sold his gold chain worth thousand rupees ▷ (मला) * (हौस)(मोठी) brother tells (बाजाराची) ▷ Brother tells (बाजाराची)(बंधुनी)(कंठी)(मोडली)(हजाराची) | pas de traduction en français |
[57] id = 80040 ✓ | दिवस मावळला झाडा झुडाच्या झाल्या तटी गाव बहिणीच भाऊ गाठी divasa māvaḷalā jhāḍā jhuḍācyā jhālyā taṭī gāva bahiṇīca bhāū gāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळला)(झाडा)(झुडाच्या)(झाल्या)(तटी) ▷ (गाव) of_sister brother (गाठी) | pas de traduction en français |
[72] id = 46715 ✓ | बंधुजी घेतो चोळी भावजय गुजरी म्होर म्होर दोघाच्या पिरतीत माझ्या चोळीला रंग चढ bandhujī ghētō cōḷī bhāvajaya gujarī mhōra mhōra dōghācyā piratīta mājhyā cōḷīlā raṅga caḍha | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law takes the lead Their love for each other adds colour to my blouse ▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (भावजय)(गुजरी)(म्होर)(म्होर) ▷ (दोघाच्या)(पिरतीत) my (चोळीला)(रंग)(चढ) | pas de traduction en français |
[73] id = 46716 ✓ | बंधुजी घेतो चोळी भावजय गुजरी राग राग उंच घडीला हात नग bandhujī ghētō cōḷī bhāvajaya gujarī rāga rāga uñca ghaḍīlā hāta naga | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law is very angry Don’t touch the expensive one, (she says) ▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (भावजय)(गुजरी)(राग)(राग) ▷ (उंच)(घडीला) hand (नग) | Pli de sari |
[42] id = 63759 ✓ | बंधुला झाला लेक आली साखर माझ्या गावा भाचा मुराळी मला यावा bandhulā jhālā lēka ālī sākhara mājhyā gāvā bhācā murāḷī malā yāvā | ✎ Brother has had a son, he sent me the news with sugar to my village I wish my nephew comes as murali* ▷ (बंधुला)(झाला)(लेक) has_come (साखर) my (गावा) ▷ (भाचा)(मुराळी)(मला)(यावा) | pas de traduction en français |
| |||
[68] id = 76785 ✓ | बंधुला झाला ल्योक आली साखर माझ्या गावा रामचंदर नाव ठेवा bandhulā jhālā lyōka ālī sākhara mājhyā gāvā rāmacandara nāva ṭhēvā | ✎ Brother has had a son, the news was announced by distributing sugar in my village Name him Ramachandra ▷ (बंधुला)(झाला)(ल्योक) has_come (साखर) my (गावा) ▷ (रामचंदर)(नाव)(ठेवा) | pas de traduction en français |
[31] id = 90854 ✓ | सया इचारत्या तुझ्या माहेरी काय काम काय सांगुबाई भाऊ भावजया मला लई भाच्या बाळाची गणित नाही sayā icāratyā tujhyā māhērī kāya kāma kāya sāṅgubāī bhāū bhāvajayā malā laī bhācyā bāḷācī gaṇita nāhī | ✎ Friends ask me, what work do you have in maher* What can I tell you, woman, I have many brothers and sisters-in-law Number of nephews is beyond counting ▷ (सया)(इचारत्या) your (माहेरी) why (काम) ▷ Why (सांगुबाई) brother (भावजया)(मला)(लई) ▷ (भाच्या)(बाळाची)(गणित) not | pas de traduction en français |
|
[49] id = 47607 ✓ | बारीक बांगयडी मला भरुशी वाटयली चुड्या माझ्या त्या राजसान हौस माझी ती पुरवली bārīka bāṅgayaḍī malā bharuśī vāṭayalī cuḍyā mājhyā tyā rājasāna hausa mājhī tī puravalī | ✎ I felt like putting on delicate bangles My loving husband fulfilled my wish ▷ (बारीक)(बांगयडी)(मला)(भरुशी)(वाटयली) ▷ (चुड्या) my (त्या)(राजसान)(हौस) my (ती)(पुरवली) | pas de traduction en français |
[63] id = 65542 ✓ | गावाला गेला मनू रांत दिवस सपनात हवशा कंथ राज हिरा झळकी तो काकणात gāvālā gēlā manū rānta divasa sapanāta havaśā kantha rāja hirā jhaḷakī tō kākaṇāta | ✎ My husband has gone to some village, day and night, he comes in my dream My loving and caring husband, my diamond, shines brightly in my bangles ▷ (गावाला) has_gone (मनू)(रांत)(दिवस)(सपनात) ▷ (हवशा)(कंथ) king (हिरा)(झळकी)(तो)(काकणात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields |
[29] id = 76332 ✓ | शेताच्या बांधाला गार सावली पांगीर्याची चुड्या हवशाची बैले सुटली नांगराची śētācyā bāndhālā gāra sāvalī pāṅgīryācī cuḍyā havaśācī bailē suṭalī nāṅgarācī | ✎ A cool shade of Pangara tree on the field bund My loving husband’s bullocks tied to the plough are let loose ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(गार) wheat-complexioned (पांगीर्याची) ▷ (चुड्या)(हवशाची)(बैले)(सुटली)(नांगराची) | pas de traduction en français |
[202] id = 76191 ✓ | आट्टीच्या धोतराची नको बांधुस कानपट्टी पराया नारीसाठी नको जाऊस वारधट्टी āṭṭīcyā dhōtarācī nakō bāndhusa kānapaṭṭī parāyā nārīsāṭhī nakō jāūsa vāradhaṭṭī | ✎ Don’t tie your good quality dhotar* to your head For another woman, don’t lose your propriety ▷ (आट्टीच्या)(धोतराची) not (बांधुस)(कानपट्टी) ▷ (पराया)(नारीसाठी) not (जाऊस)(वारधट्टी) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 95951 ✓ | आगीन गाडी आली जग म्हणत राकशीन लोखंडी रुळावरुनी कशी चालली मोकाशीण āgīna gāḍī ālī jaga mhaṇata rākaśīna lōkhaṇḍī ruḷāvarunī kaśī cālalī mōkāśīṇa | ✎ The train has come, people say, it’s a demon Look how the rich mistress is running on the rails ▷ (आगीन)(गाडी) has_come (जग)(म्हणत)(राकशीन) ▷ (लोखंडी)(रुळावरुनी) how (चालली)(मोकाशीण) | pas de traduction en français |