Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1924
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Waghmare Khashi
(24 records)

Village: तळबीड - Talbeed

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[68] id = 55100
रामाच लगीयीन ऋषीदेवाला गेली पत्र
आयोध्या नगरीमधी राजा दशरथ तुझी पुत्र
rāmāca lagīyīna ṛṣīdēvālā gēlī patra
āyōdhyā nagarīmadhī rājā daśaratha tujhī putra
Ram is getting married, invitations have gone to Rishis and Gods
King Dashrath, your sons are in Ayodha city
▷  Of_Ram (लगीयीन)(ऋषीदेवाला) went (पत्र)
▷ (आयोध्या)(नगरीमधी) king (दशरथ)(तुझी)(पुत्र)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[133] id = 88762
भयीन वनात कोण रडतील आयका
सिताला समजायला बोरी बाभळी बायका
bhayīna vanāta kōṇa raḍatīla āyakā
sitālā samajāyalā bōrī bābhaḷī bāyakā
I, like Sita suffer abuse in my marital home
Jujube and acacia are the women with her
▷ (भयीन)(वनात) who (रडतील)(आयका)
▷  Sita (समजायला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[209] id = 76583
हेत लेकीया जलम जसा पाण्यायाचा मासा
आला बागडी टाकी फासा
hēta lēkīyā jalama jasā pāṇyāyācā māsā
ālā bāgaḍī ṭākī phāsā
A daughter’s existence is like fish in water
A fisherman came and cast his net
▷ (हेत)(लेकीया)(जलम)(जसा)(पाण्यायाचा)(मासा)
▷  Here_comes (बागडी)(टाकी)(फासा)
pas de traduction en français
[226] id = 103106
हे न लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा
काय माझ्या त्या आईबापा पाणी पाजुनी केला झोपा (चिमण्या उडुनी केला खोपा)
hē na lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā
kāya mājhyā tyā āībāpā pāṇī pājunī kēlā jhōpā (cimaṇyā uḍunī kēlā khōpā)
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Mother and father, you watered the bed and went to sleep
You made the nest after the sparrows flew away
▷ (हे) * (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷  Why my (त्या)(आईबापा) water, (पाजुनी) did (झोपा) ( (चिमण्या)(उडुनी) did (खोपा) )
pas de traduction en français


A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[26] id = 112755
उच या माडीवरी काय कोंबडी फडकली
लोकाच्या कांतावरी नार किती नाल तोडी
uca yā māḍīvarī kāya kōmbaḍī phaḍakalī
lōkācyā kāntāvarī nāra kitī nāla tōḍī
The hen is fluttering on a tall storey
He is someone else’s husband, why is she showing off
▷ (उच)(या)(माडीवरी) why (कोंबडी)(फडकली)
▷ (लोकाच्या)(कांतावरी)(नार)(किती)(नाल)(तोडी)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[107] id = 85379
कवळी कोथींबीर धन येऊन बिघडली
पोटीची मैना माझी जातीपणाला निवडली
kavaḷī kōthīmbīra dhana yēūna bighaḍalī
pōṭīcī mainā mājhī jātīpaṇālā nivaḍalī
Tender coriander leaves was spoilt when it had seeds
My daughter Mina was chosen for her good upbringing
▷ (कवळी)(कोथींबीर)(धन)(येऊन)(बिघडली)
▷ (पोटीची) Mina my (जातीपणाला)(निवडली)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[12] id = 53696
भरल्या बाजारात बहिणी बहिणीच्या काळ्या चोळ्या
सया या इचारती कुण्या जाईच्या चाफेकळ्या
bharalyā bājārāta bahiṇī bahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā
sayā yā icāratī kuṇyā jāīcyā cāphēkaḷyā
In the crowded market on the market day, sisters are wearing black blouses
Women ask each other, which mother’s daughters are these, looking beautiful like Jasmine buds
▷ (भरल्या)(बाजारात)(बहिणी)(बहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या)
▷ (सया)(या)(इचारती)(कुण्या)(जाईच्या)(चाफेकळ्या)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[53] id = 86915
आंगड्या टोपड शिवु शिपीणी नकशाच
वाणीचा माझ्या बंधु बाळ ल्यायाच वकीलाच
āṅgaḍyā ṭōpaḍa śivu śipīṇī nakaśāca
vāṇīcā mājhyā bandhu bāḷa lyāyāca vakīlāca
Tailor woman, stitch a dress and a bonnet with design
My dear brother’s little son is going to wear it
▷ (आंगड्या)(टोपड)(शिवु)(शिपीणी)(नकशाच)
▷ (वाणीचा) my brother son (ल्यायाच)(वकीलाच)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[88] id = 46993
खेळ तू खेळ बाळा बाळ आल इसाव्याला
तहान्या या बाळाला मांडी देते बसायीला
khēḷa tū khēḷa bāḷā bāḷa āla isāvyālā
tahānyā yā bāḷālā māṇḍī dētē basāyīlā
After playing and playing, my baby has come to take rest
I give my little child my lap to sit
▷ (खेळ) you (खेळ) child son here_comes (इसाव्याला)
▷ (तहान्या)(या)(बाळाला)(मांडी) give (बसायीला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[132] id = 100205
मळ्याच्या मळ्यामधी काय गुलाब तुझी हवा
वास गेणार गेला गावा
maḷyācyā maḷyāmadhī kāya gulāba tujhī havā
vāsa gēṇāra gēlā gāvā
In the gardener’s plantation, Rose plants have blossomed
The one who loves the fragrance has gone to another village
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) why (गुलाब)(तुझी)(हवा)
▷ (वास)(गेणार) has_gone (गावा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiv (D10-02-05b14) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “I see him in dream and mirror”

[18] id = 47625
गावाला गेला मनू नाही सांगून मला गेला
राती सपनी आला शेला टाकून जागा केला
gāvālā gēlā manū nāhī sāṅgūna malā gēlā
rātī sapanī ālā śēlā ṭākūna jāgā kēlā
My son has gone to another village, but he didn’t tell me
At night in my dream, I threw a stole and woke him up
▷ (गावाला) has_gone (मनू) not (सांगून)(मला) has_gone
▷ (राती)(सपनी) here_comes (शेला)(टाकून)(जागा) did
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[96] id = 69785
चवघी आम्ही बहिणी चार गावाच्या चार पेठा
सरवण बंधु माझा मधी सातारा जिल्हा मोठा
cavaghī āmhī bahiṇī cāra gāvācyā cāra pēṭhā
saravaṇa bandhu mājhā madhī sātārā jilhā mōṭhā
We, four sisters, we are like four localities from four villages
Saravan, my brother, is like the big Satara district in our midst
▷ (चवघी)(आम्ही)(बहिणी)(चार)(गावाच्या)(चार)(पेठा)
▷ (सरवण) brother my (मधी)(सातारा)(जिल्हा)(मोठा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[56] id = 73461
मला ग हौस मोठी बंधु संगट बाजाराची
बंधु संगट बाजाराची बंधुनी कंठी मोडली हजाराची
malā ga hausa mōṭhī bandhu saṅgaṭa bājārācī
bandhu saṅgaṭa bājārācī bandhunī kaṇṭhī mōḍalī hajārācī
I am very fond of going to the market with brother
He sold his gold chain worth thousand rupees
▷ (मला) * (हौस)(मोठी) brother tells (बाजाराची)
▷  Brother tells (बाजाराची)(बंधुनी)(कंठी)(मोडली)(हजाराची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[57] id = 80040
दिवस मावळला झाडा झुडाच्या झाल्या तटी
गाव बहिणीच भाऊ गाठी
divasa māvaḷalā jhāḍā jhuḍācyā jhālyā taṭī
gāva bahiṇīca bhāū gāṭhī
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडा)(झुडाच्या)(झाल्या)(तटी)
▷ (गाव) of_sister brother (गाठी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[72] id = 46715
बंधुजी घेतो चोळी भावजय गुजरी म्होर म्होर
दोघाच्या पिरतीत माझ्या चोळीला रंग चढ
bandhujī ghētō cōḷī bhāvajaya gujarī mhōra mhōra
dōghācyā piratīta mājhyā cōḷīlā raṅga caḍha
Brother buys a blouse, sister-in-law takes the lead
Their love for each other adds colour to my blouse
▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (भावजय)(गुजरी)(म्होर)(म्होर)
▷ (दोघाच्या)(पिरतीत) my (चोळीला)(रंग)(चढ)
pas de traduction en français
[73] id = 46716
बंधुजी घेतो चोळी भावजय गुजरी राग राग
उंच घडीला हात नग
bandhujī ghētō cōḷī bhāvajaya gujarī rāga rāga
uñca ghaḍīlā hāta naga
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law is very angry
Don’t touch the expensive one, (she says)
▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (भावजय)(गुजरी)(राग)(राग)
▷ (उंच)(घडीला) hand (नग)
Pli de sari


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[42] id = 63759
बंधुला झाला लेक आली साखर माझ्या गावा
भाचा मुराळी मला यावा
bandhulā jhālā lēka ālī sākhara mājhyā gāvā
bhācā murāḷī malā yāvā
Brother has had a son, he sent me the news with sugar to my village
I wish my nephew comes as murali*
▷ (बंधुला)(झाला)(लेक) has_come (साखर) my (गावा)
▷ (भाचा)(मुराळी)(मला)(यावा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[68] id = 76785
बंधुला झाला ल्योक आली साखर माझ्या गावा
रामचंदर नाव ठेवा
bandhulā jhālā lyōka ālī sākhara mājhyā gāvā
rāmacandara nāva ṭhēvā
Brother has had a son, the news was announced by distributing sugar in my village
Name him Ramachandra
▷ (बंधुला)(झाला)(ल्योक) has_come (साखर) my (गावा)
▷ (रामचंदर)(नाव)(ठेवा)
pas de traduction en français


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[31] id = 90854
सया इचारत्या तुझ्या माहेरी काय काम
काय सांगुबाई भाऊ भावजया मला लई
भाच्या बाळाची गणित नाही
sayā icāratyā tujhyā māhērī kāya kāma
kāya sāṅgubāī bhāū bhāvajayā malā laī
bhācyā bāḷācī gaṇita nāhī
Friends ask me, what work do you have in maher*
What can I tell you, woman, I have many brothers and sisters-in-law
Number of nephews is beyond counting
▷ (सया)(इचारत्या) your (माहेरी) why (काम)
▷  Why (सांगुबाई) brother (भावजया)(मला)(लई)
▷ (भाच्या)(बाळाची)(गणित) not
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[49] id = 47607
बारीक बांगयडी मला भरुशी वाटयली
चुड्या माझ्या त्या राजसान हौस माझी ती पुरवली
bārīka bāṅgayaḍī malā bharuśī vāṭayalī
cuḍyā mājhyā tyā rājasāna hausa mājhī tī puravalī
I felt like putting on delicate bangles
My loving husband fulfilled my wish
▷ (बारीक)(बांगयडी)(मला)(भरुशी)(वाटयली)
▷ (चुड्या) my (त्या)(राजसान)(हौस) my (ती)(पुरवली)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[63] id = 65542
गावाला गेला मनू रांत दिवस सपनात
हवशा कंथ राज हिरा झळकी तो काकणात
gāvālā gēlā manū rānta divasa sapanāta
havaśā kantha rāja hirā jhaḷakī tō kākaṇāta
My husband has gone to some village, day and night, he comes in my dream
My loving and caring husband, my diamond, shines brightly in my bangles
▷ (गावाला) has_gone (मनू)(रांत)(दिवस)(सपनात)
▷ (हवशा)(कंथ) king (हिरा)(झळकी)(तो)(काकणात)
pas de traduction en français


G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks

Cross-references:A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields
[29] id = 76332
शेताच्या बांधाला गार सावली पांगीर्याची
चुड्या हवशाची बैले सुटली नांगराची
śētācyā bāndhālā gāra sāvalī pāṅgīryācī
cuḍyā havaśācī bailē suṭalī nāṅgarācī
A cool shade of Pangara tree on the field bund
My loving husband’s bullocks tied to the plough are let loose
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(गार) wheat-complexioned (पांगीर्याची)
▷ (चुड्या)(हवशाची)(बैले)(सुटली)(नांगराची)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[202] id = 76191
आट्टीच्या धोतराची नको बांधुस कानपट्टी
पराया नारीसाठी नको जाऊस वारधट्टी
āṭṭīcyā dhōtarācī nakō bāndhusa kānapaṭṭī
parāyā nārīsāṭhī nakō jāūsa vāradhaṭṭī
Don’t tie your good quality dhotar* to your head
For another woman, don’t lose your propriety
▷ (आट्टीच्या)(धोतराची) not (बांधुस)(कानपट्टी)
▷ (पराया)(नारीसाठी) not (जाऊस)(वारधट्टी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[38] id = 95951
आगीन गाडी आली जग म्हणत राकशीन
लोखंडी रुळावरुनी कशी चालली मोकाशीण
āgīna gāḍī ālī jaga mhaṇata rākaśīna
lōkhaṇḍī ruḷāvarunī kaśī cālalī mōkāśīṇa
The train has come, people say, it’s a demon
Look how the rich mistress is running on the rails
▷ (आगीन)(गाडी) has_come (जग)(म्हणत)(राकशीन)
▷ (लोखंडी)(रुळावरुनी) how (चालली)(मोकाशीण)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  3. Parents’ grief and inverted feelings
  4. Scornful songs
  5. Mother teaches
  6. One takes pride in one’s mother
  7. Bonnet and tunic
  8. Baby plays: mother forgets her fatigue
  9. Similes
  10. “I see him in dream and mirror”
  11. Brother amidst sisters
  12. Sister goes shopping with brother
  13. He goes to sister’s village
  14. Blouse
  15. A child is born to brother
  16. Māher is full of nephews
  17. Telling pet wishes to husband
  18. Husband goes out of station
  19. Husband’s bullocks
  20. Anger against a womanising husband
  21. Singers wonder over railway
⇑ Top of page ⇑