Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1916
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khade Indumati
(29 records)

Village: अकलूज - Akluj

28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[25] id = 55956
देवात ग देव मारुयती धाकयला
जातु लंकेला एकला
dēvāta ga dēva māruyatī dhākayalā
jātu laṅkēlā ēkalā
Among the Gods, God Maravati is the youngest
He goes alone in search of Sita
▷ (देवात) * (देव)(मारुयती)(धाकयला)
▷ (जातु)(लंकेला)(एकला)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[40] id = 60059
लहु लव्हळयाचा अंकुश धर्माचा
मांडीला पवाडा सीता तुझ्या करमाचा
lahu lavhaḷayācā aṅkuśa dharmācā
māṇḍīlā pavāḍā sītā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (लहु)(लव्हळयाचा)(अंकुश)(धर्माचा)
▷ (मांडीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[23] id = 95088
पाचवी माझी ओवी पाची पांडवाला
पाची पांडवाला द्रोपदीच्या बंधवाला
pācavī mājhī ōvī pācī pāṇḍavālā
pācī pāṇḍavālā drōpadīcyā bandhavālā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (पाची)(पांडवाला)
▷ (पाची)(पांडवाला)(द्रोपदीच्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[43] id = 71314
उभ्या या गल्ली जाती दंड भुया झाकुईनी
मान पित्याच राखुनी
ubhyā yā gallī jātī daṇḍa bhuyā jhākuīnī
māna pityāca rākhunī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my father’s reputation
▷ (उभ्या)(या)(गल्ली) caste (दंड)(भुया)(झाकुईनी)
▷ (मान)(पित्याच)(राखुनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[74] id = 83465
थोरल माझ जात नाव त्याचे हातीरती
दळण दळत्यात गंगा गीरजा भागीरती
thōrala mājha jāta nāva tyācē hātīratī
daḷaṇa daḷatyāta gaṅgā gīrajā bhāgīratī
no translation in English
▷ (थोरल) my class (नाव)(त्याचे)(हातीरती)
▷ (दळण)(दळत्यात) the_Ganges (गीरजा)(भागीरती)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvi (A02-05-03k06) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to moon and sun

[23] id = 89273
दिवस मावळला नको दिव्याला दिवा लावु
चंद्र सुर्य दोघे भाऊ
divasa māvaḷalā nakō divyālā divā lāvu
candra surya dōghē bhāū
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला) not (दिव्याला) lamp apply
▷ (चंद्र)(सुर्य)(दोघे) brother
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[9] id = 60514
पहिली माझी ओवी मारुतीला
जळ कापुर आरतीला
pahilī mājhī ōvī mārutīlā
jaḷa kāpura āratīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (मारुतीला)
▷ (जळ)(कापुर)(आरतीला)
pas de traduction en français


B:V-70 (B05-70) - Village deities / Nāgīyā, Nāganāth / Nāgīyā, Nāganāth

[5] id = 57072
देवामधी ग देव नागुबा जालीम
लींबाच्या ढाळ्यावर सर्प खेळतु तालीम
dēvāmadhī ga dēva nāgubā jālīma
līmbācyā ḍhāḷyāvara sarpa khēḷatu tālīma
no translation in English
▷ (देवामधी) * (देव)(नागुबा)(जालीम)
▷ (लींबाच्या)(ढाळ्यावर)(सर्प)(खेळतु)(तालीम)
pas de traduction en français


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[47] id = 85799
पंढरपुरामध्ये वारकर्याचा बाजार
टाळ मृदुंगाचा गजर
paṇḍharapurāmadhyē vārakaryācā bājāra
ṭāḷa mṛduṅgācā gajara
In Pandharpur, a constant gathering of Varkari*’s
There is a constant sound of cymbals and drums
▷ (पंढरपुरामध्ये)(वारकर्याचा)(बाजार)
▷ (टाळ)(मृदुंगाचा)(गजर)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[57] id = 89553
चवथी माझी ओवी चार बाजुला चारी
किर्तन सांगत राही रुक्मीन तुमची पती
cavathī mājhī ōvī cāra bājulā cārī
kirtana sāṅgata rāhī rukmīna tumacī patī
My fourth verse, on all the four sides
Rahi and Rukhmin*, you husband is performing the kirtan*
▷ (चवथी) my verse (चार)(बाजुला)(चारी)
▷ (किर्तन) tells stays (रुक्मीन)(तुमची)(पती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kirtanSinging the praises of God


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[17] id = 74790
दिवस उगवला आधी उगव माझ्या दारी
मग प्रीतीच्या धुंड समी
divasa ugavalā ādhī ugava mājhyā dārī
maga prītīcyā dhuṇḍa samī
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला) before (उगव) my (दारी)
▷ (मग)(प्रीतीच्या)(धुंड)(समी)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[142] id = 96247
आंगड टोपड्या वलन पाळण्या सेजारी
मामा पुण्याच्या बाजारी
āṅgaḍa ṭōpaḍyā valana pāḷaṇyā sējārī
māmā puṇyācyā bājārī
no translation in English
▷ (आंगड)(टोपड्या)(वलन)(पाळण्या)(सेजारी)
▷  Maternal_uncle (पुण्याच्या)(बाजारी)
pas de traduction en français


D:X-1.1h (D10-01-01h) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son takes a fancy for eating

[24] id = 102179
माझ्या ग अंगनी कुणी सावुली खारठली
माझ्या पोटीला ग राम जेवाय घातल फार करी
mājhyā ga aṅganī kuṇī sāvulī khāraṭhalī
mājhyā pōṭīlā ga rāma jēvāya ghātala phāra karī
Whose shadow has fallen into my courtyard
It’s a ling time since i served a meal to my son Ram
▷  My * (अंगनी)(कुणी)(सावुली)(खारठली)
▷  My (पोटीला) * Ram (जेवाय)(घातल)(फार)(करी)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[94] id = 100753
तांबोळीन बाई पान घेतीची चौदा चौदा
माझी खाणार पोरसौदा
tāmbōḷīna bāī pāna ghētīcī caudā caudā
mājhī khāṇāra pōrasaudā
Betel leaf seller woman, give me bunches of fourteen leaves
My son who likes to eat betel-leaf is a young boy
▷ (तांबोळीन) woman (पान)(घेतीची)(चौदा)(चौदा)
▷  My (खाणार)(पोरसौदा)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[101] id = 81378
मोटरी परास चाल सायकल जोरान
उड इंग्लीश वार्यान
mōṭarī parāsa cāla sāyakala jōrāna
uḍa iṅglīśa vāryāna
A bicycle runs faster than the motor car
My son’s stylish hair are blowing in the wind
▷ (मोटरी)(परास) let_us_go (सायकल)(जोरान)
▷ (उड)(इंग्लीश)(वार्यान)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[25] id = 78503
माडीचा जानवसा कोण मागची गहीन
नवर्या बाळाची बहीण
māḍīcā jānavasā kōṇa māgacī gahīna
navaryā bāḷācī bahīṇa
Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s sister
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागची)(गहीन)
▷ (नवर्या)(बाळाची) sister
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[28] id = 109902
माडीचा जानवसा कोण मागती गवळण
नवर्या बाळाची मावळण
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s sister
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1b (E14-01-01b) - Relatives attached to daughter / Father / Father goes and meets daughter at her in-laws’

[10] id = 105280
लीकी साऊळ मागन आंगनी टाकल्यात बाजा
तिच्या मामाची घेऊ द्या रजा
līkī sāūḷa māgana āṅganī ṭākalyāta bājā
ticyā māmācī ghēū dyā rajā
no translation in English
▷ (लीकी)(साऊळ)(मागन)(आंगनी)(टाकल्यात)(बाजा)
▷ (तिच्या) maternal_uncle (घेऊ)(द्या) king
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[29] id = 65407
जावाई पाहुणा आला चौकट वाकुनी
लेक मईना नेहली मवर झाकुनी
jāvāī pāhuṇā ālā caukaṭa vākunī
lēka maīnā nēhalī mavara jhākunī
My son-in-law, my relative, comes bending through the door frame
He covered and took away my Maina*, my daughter, who is like a gold coin
▷ (जावाई)(पाहुणा) here_comes (चौकट)(वाकुनी)
▷ (लेक) Mina (नेहली)(मवर)(झाकुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[70] id = 103667
पाहुना मला आला आंब्याच्या दिसामधी
तुप वाढीती रसामधी
pāhunā malā ālā āmbyācyā disāmadhī
tupa vāḍhītī rasāmadhī
Guests have come in the mango season
I serve ghee* with the juice
▷ (पाहुना)(मला) here_comes (आंब्याच्या)(दिसामधी)
▷ (तुप)(वाढीती)(रसामधी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[36] id = 64452
उन उन्हाळ्याच लवती जाईजुई
हावशा बंधवान छत्री नेली नाई
una unhāḷyāca lavatī jāījuī
hāvaśā bandhavāna chatrī nēlī nāī
In summer, the sun is very strong
My younger brother did not take an umbrella with him
▷ (उन)(उन्हाळ्याच)(लवती)(जाईजुई)
▷ (हावशा)(बंधवान)(छत्री)(नेली)(नाई)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[60] id = 58681
वाट मी किती पाहु झाडामागल्या झुडपाची
वाट मी किती पाहु बाईच्या पाडसाची
vāṭa mī kitī pāhu jhāḍāmāgalyā jhuḍapācī
vāṭa mī kitī pāhu bāīcyā pāḍasācī
How long can I wait for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
How long can I wait for my mother’s little one
▷ (वाट) I (किती)(पाहु)(झाडामागल्या)(झुडपाची)
▷ (वाट) I (किती)(पाहु)(बाईच्या)(पाडसाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[24] id = 63905
सायकली परास मोटरीला नाही गिटीर
पाठीचा माझा बंधु नवीन डायवर
sāyakalī parāsa mōṭarīlā nāhī giṭīra
pāṭhīcā mājhā bandhu navīna ḍāyavara
Like the bicycle, he is not used to a car
My younger brother is still a new driver
▷ (सायकली)(परास) car not (गिटीर)
▷ (पाठीचा) my brother (नवीन)(डायवर)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[242] id = 64839
बंधुजी पावईना आयता वेळना नाही सुजी
माझा बंधु रसा दुधाला झाला राजी
bandhujī pāvīnā āyatā vēḷanā nāhī sujī
mājhā bandhu rasā dudhālā jhālā rājī
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पावईना)(आयता)(वेळना) not (सुजी)
▷  My brother (रसा)(दुधाला)(झाला)(राजी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15e (F16-02-15e) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / Her brother helps her

[13] id = 80046
जिवा या सातव्यात कोण टोपीला राहील उभा
हौशा तो ग बंधु माझा हायत कलोवी उभा
jivā yā sātavyāta kōṇa ṭōpīlā rāhīla ubhā
hauśā tō ga bandhu mājhā hāyata kalōvī ubhā
no translation in English
▷  Life (या)(सातव्यात) who (टोपीला)(राहील) standing
▷ (हौशा)(तो) * brother my (हायत)(कलोवी) standing
pas de traduction en français


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[86] id = 112296
भाऊ बिजेला राखी बांधली माझ्या सका
कृष्णा सारखा पाठीराखा
bhāū bijēlā rākhī bāndhalī mājhyā sakā
kṛṣṇā sārakhā pāṭhīrākhā
I tied a rakhi* (a silk thread) to my brother on Bhaubij* day
He is a big support for me like God Krishna
▷  Brother (बिजेला)(राखी)(बांधली) my (सका)
▷ (कृष्णा)(सारखा)(पाठीराखा)
pas de traduction en français
rakhiA piece of silk or cotton string with or without a motif in the middle tied around brother’s wrist on the full moon day in the month of Shravan
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[69] id = 104944
वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला कपारीला
मामाबरोबर शिकारीला
vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā kapārīlā
māmābarōbara śikārīlā
He killed a tiger in the thicket, he killed a rabbit on the hillside
He had gone for hunting with his maternal uncle
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला)(कपारीला)
▷ (मामाबरोबर)(शिकारीला)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[71] id = 67234
पायाला पैयजन काय वाजत रुणझुण
बघुच माझ्या बाब आल जणु
pāyālā paiyajana kāya vājata ruṇajhuṇa
baghuca mājhyā bāba āla jaṇu
Anklets on the feet make a tingling sound
Let me see, I think my nephew has come
▷ (पायाला)(पैयजन) why (वाजत)(रुणझुण)
▷ (बघुच) my Baba here_comes (जणु)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[107] id = 86813
लाल पिंजर्याच कुंकू पदराखाली पाटी
सासु मालनी केल जतान माझ्यासाठी
lāla piñjaryāca kuṅkū padarākhālī pāṭī
sāsu mālanī kēla jatāna mājhyāsāṭhī
Red kunku* powder (my husband), she preserved this treasure for me
My mother-in-law preserved it for me
▷ (लाल)(पिंजर्याच) kunku (पदराखाली)(पाटी)
▷ (सासु)(मालनी) did (जतान)(माझ्यासाठी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mārutī goes to Lanka
  2. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  3. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  4. For no blot on father’s name
  5. A huge grindmill in a vast house
  6. Singing to moon and sun
  7. Ārati
  8. Nāgīyā, Nāganāth
  9. Katha, Kirtan, Vina
  10. Singers confident of his support
  11. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  12. Son takes a fancy for eating
  13. Son eating betelnut leaf
  14. The dear one
  15. Paternal aunt
  16. Groom’s sister
  17. Father goes and meets daughter at her in-laws’
  18. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  19. With milk, sweet, purified butter
  20. When he goes in the bright sun
  21. Sister waits for him anxiously
  22. Sister extolls brother’s personality
  23. Brother comes as a guest
  24. Her brother helps her
  25. Diwali festival
  26. Uncle teaches nephew
  27. Nephew the dear one
  28. Kuṅku, their mutual relation
⇑ Top of page ⇑